The Special Rapporteur engaged in extensive dialogues with relevant government offices, United Nations and international agencies, and civil society organizations, with a view to identifying practical solutions and good practices. |
Специальный докладчик провел обширный диалог с представителями соответствующих государственных органов, учреждений ООН и международных учреждений, а также организаций гражданского общества с целью идентификации практических решений и надлежащей практики. |
In particular, the UNDP poverty and environment initiative is geared towards helping countries to integrate the environmental concerns of the poor into poverty reduction strategies and policies, identify practical measures for their implementation and share their experience and good practices. |
В частности, инициатива ПРООН по борьбе с нищетой и охране окружающей среды предназначается для оказания помощи странам в учете экологических аспектов при разработке стратегий и политики в области сокращения масштабов нищеты, определении практических мер их осуществления и налаживании обмена опытом и передовой практики. |
The focus of the initiative was at headquarters, where UNDP established a Greening UNDP Task Force to identify and implement practical measures to support and protect the environment through its own working practices. |
Центром развития этой инициативы стала штаб-квартира ПРООН, где ею была создана Целевая группа по превращению ПРООН в экологически чистую организацию, в задачи которой входило осуществление практических мер по охране окружающей среды на основе собственной практики. |
During its first year of work, the Commission has set new precedents in practical interaction between a United Nations intergovernmental body and the field and in employing flexible practices in its day-to-day business at Headquarters. |
В течение первого года своей работы Комиссия установила новые прецеденты в области практического взаимодействия между межправительственным органом Организации Объединенных Наций и субъектами на местах и использования гибкой практики в своей повседневной работе в Центральных учреждениях. |
Of the three, the topic of responsibility of international organizations seemed to be of the most practical interest, considering their increasingly autonomous role and the growing amount of jurisprudence from national tribunals. |
Из этих трех тем наиболее многообещающей представляется ответственность международных организаций, если учитывать все возрастающую самостоятельность этих институтов в международной жизни и расширение судебной практики национальных судов. |
At the same time, guidance note No. 4 on intangible assets to the international valuation standard corresponds neither to the IA concept nor to practical requirements, as was mentioned above. |
Вместе с тем, МР-4 «Нематериальные активы» стандарта МСО не соответствует ни концепции ИК, ни потребностям практики, о чем было сказано выше. |
The Secretary-General of the United Nations has designated my Office as the lead agency for the implementation of Council resolution 2000/22 and approved the proposal to hold inter-departmental and inter-agency consultations on the practical and policy issues arising from the Forum. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил мое Управление ведущим учреждением по осуществлению резолюции 2000/22 Совета и одобрил предложение о проведении междепартаментских и межучрежденческих консультаций по вопросам политики и практики, вытекающим из работы этого Форума. |
We welcome the continued development of the CTC's practice of country visits, including the use of varying formats for field missions, the expansion of their thematic scope and the practical thrust of the experts' recommendations. |
Мы с удовлетворением отмечаем дальнейшее развитие практики страновых визитов КТК, в том числе использование различных форматов выездных миссий, расширение их тематического охвата и практическую нацеленность экспертных рекомендаций. |
The exercise will summarize and critically review available methods for the assessment of transport-related health costs, point out the limitations of present tools, make recommendations for choice of methods, provide practical guidance for their implementation, and give examples of good practice. |
Проект позволит подытожить и критически рассмотреть применяемые методы оценки связанных с транспортом расходов на охрану здоровья, выявить ограничения существующих инструментов, вынести рекомендации в отношении выбора методов, представить практические советы по их реализации и привести примеры удачной практики. |
In particular, objectives, definitions of indicators and expected accomplishments should not be forced where it was not practical to define and implement those elements in the manner indicated by the Advisory Committee. |
В частности, цели, определения показателей и ожидаемые достижения не должны форсироваться в том случае, если с точки зрения практики нецелесообразно определять и осуществлять эти элементы с помощью способа, указанного Консультативным комитетом. |
We therefore welcome the setting up of the Thematic Committee, which provides an important forum for the practical exchange and dissemination of ideas, knowledge and best practices in various fields of human settlements. |
Поэтому мы приветствуем создание Тематического комитета, который является важным форумом для практического обмена идеями, распространения знаний и лучших видов практики в различных областях населенных пунктов. |
In this context, the Development Account has proved to be a valuable source of funding for programmes at the regional level, which facilitate exchange among member States of practical experiences and good practices. |
В этом контексте Счет развития подтвердил, что он является ценным источником финансирования для программ на региональном уровне, которые содействуют обмену практическим опытом и опытом использования прогрессивной практики между государствами-членами. |
Taking into account this reality on the ground, the definition of a practical approach to adoption of good practices must include a systematic capacity for capturing and integrating information about the array of management improvements and administrative reform initiatives in train throughout the system. |
С учетом этого реального положения дел определение практического подхода к выбору наилучшей практики должно включать возможность систематического сбора и обобщения информации о самых различных мерах и инициативах в области управления и административных реформ, осуществляемых в рамках системы. |
In addition to the imperative to improve consultations, the Panel on Peace Operations contains a number of practical recommendations that can help improve our cooperation with troop contributors. |
В дополнение к предложению о настоятельной необходимости совершенствования практики проведения консультаций Группа по операциям в пользу мира представила ряд практических рекомендаций, которые могут помочь нам улучшить наше сотрудничество с поставщиками войск. |
The report put forward a series of practical recommendations to inform national policy and practice, which will need to be addressed by national and international policy makers and practitioners in a common effort to bring about compliance with the Covenant. |
В докладе представлен ряд практических рекомендаций для улучшения национальной политики и практики, которые должны будут рассматриваться сотрудниками национальных и международных органов и практическими деятелями в рамках общих усилий по обеспечению выполнения положений Пакта. |
Drawing on the conclusions of the progress report submitted by the Secretary-General to the Commission at its twelfth session, practical measures for dealing with the issue could be explored with a view to developing best practices and preventive strategies to counter the phenomenon. |
На основе выводов доклада о ходе работы, представленного Генеральным секретарем двенадцатой сессии Комиссии, можно было бы рассмотреть практические меры на предмет разработки оптимальной практики и превентивных стратегий борьбы с этим явлением. |
Although there was limited scope for action in the private sector, practical instruments for the promotion of non-discriminatory employment practices, covering recruitment, benefits and career advancement, had been made available to private companies. |
Несмотря на ограниченные возможности для принятия мер на уровне частного сектора, в распоряжение частных компаний предоставлены практические рычаги для продвижения недискриминационной практики в вопросах трудоустройства, включая набор, социальный пакет и карьерный рост. |
The new courses, while retaining the same academic rigour as before, place a renewed emphasis on practical preparation, including a higher proportion of school based experience. |
При сохранении прежней учебной программы в новых курсах больший упор делается на практическую подготовку, в том числе увеличение часов практики, которую учителя проходят в школах. |
We also have positive, practical lessons to learn from the reintegration of internally displaced persons in East Timor, where reception ceremonies based on traditional practices were held to foster the acceptance of those persons into their communities. |
Есть также позитивные, практические уроки в плане реинтеграции внутренне перемещенных лиц в Восточном Тиморе, где имели место церемонии приема на основе традиционной практики с целью помочь этим людям легче влиться в общины. |
Albeit incomplete and sometimes ambiguous, the Vienna Conventions inevitably constituted the starting point for any practice in the matter of reservations, and a Guide that ignored them would have little practical value. |
Несмотря на их неполный и иногда двусмысленный характер Венские конвенции являются обязательным ориентиром для любой практики в области оговорок и руководство, которое их проигнорирует, не будет иметь большого практического значения. |
The Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work, adopted by the International Labour Organization in 2001, provided practical guidance to Governments, employers and workers for developing workplace programmes on HIV/AIDS. |
Кодекс практики в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, принятый в МОТ в 2001 году, содержит руководящие указания практического характера, предназначенные для использования правительствами, работодателями и наемными работниками при разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
We look for practical engagement on difficult thematic issues where the Commission has a role to play in bringing together stakeholders, in producing best practices and in broadening the donor base. |
Рассчитываем на принятие практических мер в отношении сложных тематических вопросов, в решение которых Комиссия способна внести свой вклад посредством объединения усилий соответствующих сторон, разработки примеров передовой практики и расширения круга доноров. |
The Committee recognizes the difficulties faced by the State party in the administration of justice and acknowledges the State party's efforts to identify practical methods to strengthen judicial procedures, including through the use of customary law practices. |
Комитет признает трудности, с которыми государство-участник сталкивается при отправлении правосудия, и высоко оценивает его усилия по определению практических методов укрепления судебной процедуры, в том числе с использованием обычно-правовой практики. |
Based on an empirical analysis of existing networks, it made a series of practical suggestions for "best practice" in terms of networking. |
Исходя из эмпирического анализа работы существующих сетей, в нем был сформулирован ряд практических предложений относительно "оптимальной практики" работы кооперационных сетей. |
Fourthly, it is recognized that UNCTAD is able to offer practical advice on the implementation of competition laws and not merely theoretical propositions about the likely effects of restrictive business practices. |
В-четвертых, признано, что ЮНКТАД способна не только разрабатывать теоретические оценки возможного воздействия ограничительной деловой практики, но и давать практические советы по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции. |