The effects of the inhumane treatment of the migrants themselves, e.g. on overcrowded ships or in sealed containers, as well as possible exploitation or maltreatment on arrival to their destination, also may not yet be fully appreciated. |
Также, вероятно, пока еще полностью не ясно, какие последствия имеет для самих мигрантов бесчеловечное обращение с ними, например провоз на переполненных кораблях, в запломбированных контейнерах, а также возможная эксплуатация или плохое обращение по прибытии на место. |
It is, however, possible that in cases where certain traditional practices are perceived to be required by religion, the misinterpretation and misuse of religion may create social mechanisms to control the status of women, resulting in the denial of their identity and integrity. |
Однако вполне вероятно, что в тех случаях, когда некоторые виды традиционной практики сохраняются по религиозным соображениям, неправильное толкование и использование религии может привести к созданию социальных механизмов для установления контроля над статусом женщин, в результате чего они окажутся лишенными своей индивидуальности и самобытности. |
With the emphasis possibly moving towards trend monitoring, the criteria for deciding on monitoring methods, and on the numbers and locations of sites will potentially change, with a possible scope for cost savings both on the national and on the international level. |
Поскольку основное внимание, вероятно, в дальнейшем будет уделяться мониторингу тенденций, то критерии выбора методов мониторинга и определения количества и месторасположения участков могут изменяться и включать вопрос об экономии затрат на национальном и международном уровнях. |
Although not everything possible had been done in the last five years, she assured the Committee of the country's desire to continue to move forward in the construction of a State worthy of a party to the Covenant. |
Хотя за последние пять лет было, вероятно, сделано не все возможное, г-жа Мазай заверяет Комитет в том, что ее страна намерена продолжить строительство государства, которое станет достойным участником Пакта. |
It was possible that an economic model that so strongly supported the fossil fuel industry had been completely funded by that industry and by other businesses that depended on such fuels. |
Оратор утверждает, что экономическая модель, решительно поддерживающая промышленность ископаемых видов топлива, вероятно, финансировалась полностью этой промышленностью и предприятиями, зависящими от этих видов топлива. |
With regard to the decision taken by the United States to withdraw from the ABM Treaty, we are extremely concerned at what is probably the most negative of all the possible consequences of such a step, namely, the spread of the arms race to outer space. |
В связи с решением США выйти из Договора по ПРО мы весьма обеспокоены, вероятно, самым негативным из всех возможных последствий такого шага - распространением гонки вооружений на космическое пространство. |
The budget estimates for the 2002-2003 biennium were developed on the basis of a careful project-by-project analysis of funding currently available or likely to become available for the particular activities in question on the basis of current funding and indications of possible donor support. |
Бюджетные сметы на двухгодичный период 2002 - 2003 годов были разработаны на основе тщательного анализа по каждому проекту финансовых ресурсов, которые в настоящее время имеются или, вероятно, будут обеспечены для конкретных мероприятий на основе применения текущих механизмов финансирования и указаний в отношении возможной поддержки доноров. |
The Lubanga trial, the first in the Court's short history, had been widely hailed as a historic event, which probably would not have been possible without the committed support of the United Nations, including, false modesty aside, the Office of Legal Affairs. |
Процесс по делу Лубанги - самый первый за короткую историю МУС - широко приветствовался как историческое событие, что, вероятно, было бы невозможно без решительной поддержки Организации Объединенных Наций, в том числе - без ложной скромности - Управления по правовым вопросам. |
In children, the possible effects of lead on the central nervous system are likely to develop under specific conditions of exposure, such as living in close vicinity to point sources of emission, exposure to lead paint flakes or to lead-contaminated soil. |
Что касается детей, то возможное воздействие свинца на центральную нервную систему будет, вероятно, увеличиваться в конкретных условиях воздействия, например, таких, как проживание в непосредственной близости от точечных источников выбросов, воздействие хлопьев свинцовых белил или почвы, загрязненной свинцом. |
If possible, can we also reduce the amount of time of this body that is being devoted to African issues? |
Таким образом, мы, вероятно, смогли бы сократить количество времени, которое этот орган уделяет африканским проблемам? |
"In the comments contained in the Green Paper under "possible solutions", it is mentioned: "application of the law of the assignor's residence: this is the solution best capable of satisfying the criterion of foreseeability for third parties. |
В комментариях, содержащихся в "Зеленом документе" в разделе "Возможные решения", говорится: "Применение права страны проживания цедента: это решение, вероятно, наиболее полно отвечает критерию предсказуемости в отношении третьих сторон. |
Perhaps the only criticism that I could make to my dear friend, Ambassador Camilo Reyes, is that, at the moment we succeeded him in the presidency, he forgot to give us the magic wand that makes possible a solution to all the problems. |
Если я и могу в чем-то упрекнуть своего дорогого друга посла Камило Рейеса, то это, вероятно, в том, что, когда мы сменяли его на посту Председателя, он запамятовал передать нам ту волшебную палочку, которая позволяет разрешить все проблемы. |
A possible explanation for this increase is that after the July fall of the Srebrenica enclave, located some 10 kilometres to the south-west of Ljuboviha, Bosnian Serbs who relocated to the Srebrenica area started to use the Ljubovija border crossing point. |
Это увеличение, вероятно, можно объяснить тем, что после падения в июле Сребреницкого анклава, расположенного примерно в 10 километрах к юго-западу от Любовии, боснийские сербы, перебравшиеся в район Сребреницы, начали использовать пограничный контрольно-пропускной пункт в Любовии. |
Given the large number of delegations - 175, to be exact - participating in this Conference, it may not have been possible for every one of the delegations to be present at the consultations. |
В связи с тем, что в работе Конференции принимает участие весьма значительное число делегаций - если быть точным, то 175, - вероятно, не все делегации смогли присутствовать на консультациях. |
It was possible that that provision might contravene article 3 of the Convention against Torture, which was broader in scope than the protection against refoulement contained in the Refugees Convention, since it contained no exclusion provisions. |
Это положение, вполне вероятно, противоречит статье 3 Конвенции против пыток, которая по своем охвату шире, чем защита от принудительного возвращения, предусматриваемая Конвенцией о беженцах, поскольку Конвенция не содержит никаких исключительных оговорок. |
"And it's quite possible that he's killed a whole slew of other people." |
И вполне вероятно, что порешил ещё кучу народа. |
Look, I'm just saying, if they can send our people back to us, don't you think it's possible they could save our daughter? |
Слушай, я просто говорю, если они могут отправить наших людей обратно к нам, не думаешь ли ты, что вероятно они могли спасти нашу дочь? |
Churchill asserts that "the unwillingness of such States to ratify the treaty seems to deter other States, presumably for reasons concerned with solidarity and possible unequal burden-sharing, from ratifying and becoming bound by the treaty without most of the major players". |
Черчилль считает, что "неготовность таких государств ратифицировать договор, судя по всему, удерживает другие государства от ратификации и принятия обязательств по договору без участия большинства крупных игроков, вероятно, по причинам, связанным с проявлением солидарности и возможностью несправедливого распределения бремени". |
It is therefore possible that those rockets and mortars struck the desert, areas uninhabited by civilians, or military areas and their surroundings, which are considered legitimate military targets under international humanitarian law. |
Таким образом, вполне вероятно, что эти ракеты и минометные снаряды разорвались в пустыне, ненаселенных районах и военных районах и сопряженных с ними районах, которые в соответствии с международным гуманитарным правом считаются законными военными целями. |
Although uncertainty regarding the possible transformation products of DecaBDE exists, there is sufficient evidence to conclude that some level of DecaBDE photo transformation likely occurs in the environment and that lower brominated PBDEs are being formed during this process. |
Хотя существует неопределенность в отношении возможных продуктов преобразования декаБДЭ, имеются достаточные основания полагать, что в определенной степени фототрансформация декаБДЭ, вероятно, происходит в окружающей среде и что в ходе этого процесса образуются менее бромированные ПБДЭ. |
A couple of weeks ago, I didn't even think that was a remote possibility, and now I know... not only is it possible, without your help, it's likely I'll spend the rest of my life there. |
Две недели назад я такую возможность и близко не рассматривал, а теперь я знаю, что без вашей помощи это не только реально, но и то, что, вполне вероятно, я сяду до конца жизни. |
So, isn't it possible, even probable, that, at the conclusion of a sale, you might well have lost your job in an economy that was tanking? |
Таким образом, это возможно, даже вероятно, что в конце продажи, вы могли бы потерять работу в шатких экономических условиях? |
I don't have confirmation yet, but it's possible that he was infected with H.I.V. |
у нас пока нет подтверждения, но вполне вероятно, что он был вич инфицирован. |
Although the prison's construction is expected to be completed in 18 months, the first prison block is likely to be ready in 12 months to facilitate transfers of prisoners as soon as possible. |
Хотя строительство тюрьмы, как ожидается, будет завершено в течение 18 месяцев, первый блок тюрьмы будет, вероятно, сдан в эксплуатацию через 12 месяцев в целях обеспечения возможностей для скорейшей передачи заключенных. |
The Commission further noted that since the various elements of the compensation and benefits system had been examined individually on a regular basis, there were likely overlaps in some of the provisions and possible fragmentation in the overall system. |
Комиссия далее отметила, что, поскольку различные элементы системы вознаграждения, пособий и льгот регулярно пересматривались независимо друг от друга, это, вероятно, привело к частичному дублированию некоторых пособий и льгот и возможному нарушению целостности системы в ее совокупности. |