According to the Gallup World Path Survey, popular confidence in the military increased from 89 per cent in 2009 to 91 per cent in 2011. |
По данным опроса Всемирного института общественного мнения Гэллапа, доля населения, испытывающего доверие к военным, возросла с 89 процентов в 2009 году до 91 процента в 2011 году. |
To that end, a $1.5 million portfolio of community-directed quick-impact projects that can be executed by non-governmental organizations has been submitted to donors for funding to help address the needs of vulnerable groups and mobilize additional popular support for the peace process. |
С этой целью портфель проектов быстрой отдачи, которые могут быть осуществлены неправительственными организациями в интересах населения на сумму 1,5 млн. долл. США, был представлен донорам для обеспечения их финансирования в порядке содействия в удовлетворении потребностей уязвимых групп населения и мобилизации дополнительной общественной поддержки мирного процесса. |
In the absence of political will and popular support, the development of nuclear energy could not be envisaged and, to that end, the greatest possible level of transparency was required. |
При отсутствии политической воли и поддержки населения будущие направления в освоении ядерной энергии невозможно предугадать, и поэтому крайне необходимо обеспечить максимально высокий уровень транспарентности. |
There is a broad confidence in United Nations goodwill and impartiality throughout Afghanistan, which affords opportunities to the Organization, but also confers upon it special responsibilities, in particular that of delivering faithfully where its involvement has raised popular expectations. |
Основная масса населения Афганистана верит в добрую волю и беспристрастность Организации Объединенных Наций, что открывает перед Организацией соответствующие возможности, но одновременно и налагает на нее особые обязанности, прежде всего обязанность добросовестно добиваться результатов там, где с нею люди связывают большие ожидания. |
The impact of the recent Jirga on counter-narcotics activities and the ongoing national solidarity programme illustrate the fact that popular awareness and participation is or can be a uniquely effective approach to peacebuilding. |
Однако последнее решение Лойя джирги о борьбе с распространением наркотиков и осуществляемая Национальная программа солидарности наглядно показывают, что информирование и вовлечение населения являются или могут являться уникальным по своей эффективности подходом к миростроительству. |
The now more than 10-year-old peace process initiated the fundamental change of attitudes, which, again, has made possible not only a definition of the end goal, but also a rallying of majority popular support for it on both sides. |
Мирный процесс, которому уже больше 10 лет, положил начало фундаментальному мировоззренческому сдвигу, который в свою очередь не только позволил определить конечную цель, но и обеспечил ее поддержку большинством населения с обеих сторон. |
Uzbekistan's maternal and child health policy takes into account existing realities: the basic socio-economic conditions, which are characteristic of a developing country; the difficulties of the transitional period; worsening climatic and environmental problems; and popular attitudes and traditions. |
Разработанная политика Узбекистана в области обеспечения здоровья матери и ребенка учитывает существующие реалии: базовые социально-экономические условия, характерные для развивающихся стран, трудности переходного периода, усложняющиеся климатические и экологические проблемы, а также менталитет и традиции населения. |
For example, as far back as the 1980's, the United Nations was instrumental in conducting a political education programme and popular consultation in the former Trust Territory of the Pacific Islands. |
Так, например, еще в период 80х годов Организация Объединенных Наций играла важную роль в осуществлении программ политического образования и консультирования населения бывшей подопечной территории Тихоокеанских островов. |
As sanctions were being discussed and implemented, there was substantial concern on the part of humanitarian actors that a negative official or popular reaction to the sanctions could seriously affect the operating environment of humanitarian agencies. |
Когда обсуждались и вводились санкции, гуманитарные учреждения выражали серьезную обеспокоенность по поводу того, что негативная реакция со стороны властей или населения на введение санкций может серьезно ухудшить условия их работы. |
The gravest problems for the consolidation of the regime were the lack of true republicans, their division between federalists and unitarians, and the lack of popular support. |
Серьёзными проблемами для укрепления режима были отсутствие истинных республиканцев, их разделённость между федералистами и унитариями, а также отсутствие поддержки со стороны населения. |
The establishment of an independent UNPROFOR radio station could, it is believed, play a critical role in building popular support for the peace process in the former Yugoslavia. |
Считается, что создание независимой радиостанции СООНО могло бы сыграть решающую роль в мобилизации населения на поддержку мирного процесса в бывшей Югославии. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
Nothing is more detrimental to popular enthusiasm for change than to start with a burst of action followed by a long period of uncertainty and finally ending with few or no results. |
Ничто не причиняет такой ущерб энтузиазму широких слоев населения по поводу перемен, как взрыв активности вначале, за которым следует длительный период неопределенности и завершающийся незначительными или нулевыми результатами. |
Accordingly, appropriate adjustments to the arms embargo in Somalia can be contemplated only when there is irreversible progress in the political arrangements giving rise to national institutions that have credible legitimacy and popular support. |
Это означает, что соответствующие изменения режима эмбарго на поставки оружия в Сомали могут быть внесены только после того, как необратимый процесс политического урегулирования приведет к созданию национальных институтов, которые будут пользоваться высоким авторитетом и поддержкой населения. |
The growing expansion and influence of the largest private enterprises, especially transnational corporations and financial institutions, with only limited forms of coherent regulation, have been major factors driving growing popular unease at the pace and direction of contemporary globalization. |
Рост масштабов и влияния крупнейших частных предприятий, в особенности транснациональных корпораций и финансовых учреждений, последовательное регулирование деятельности которых носит лишь весьма ограниченный характер, был одним из основных факторов, вызывающих у населения растущую тревогу в связи с темпами и направлением современной глобализации. |
It will be recalled that public records were destroyed or removed and many of the experienced civil servants, including some who were East Timorese, left in the wake of the popular consultation held on 30 August 1999. |
Следует напомнить, что государственные архивы были уничтожены или вывезены и что многие опытные гражданские служащие, в том числе некоторые восточнотиморцы, бежали из страны сразу же после проведения опроса населения 30 августа 1999 года. |
The nuclei of municipal activity are the popular councils, a set of small communities that form an organ for coordination with certain executive authorities, thus giving concrete expression to the concepts of administrative decentralization and public participation in decision-making and in the government of the nation. |
Центральную роль в муниципиях играют народные советы, объединяющие ряд небольших общин, которые образуют координационный орган, наделенный некоторыми полномочиями исполнительной власти, обеспечивая тем самым конкретное воплощение в жизнь концепций административной децентрализации и участия населения в принятии решений и управлении страной. |
Ms. Kangeldieva said that a certain proportion of the population was very familiar with the law on social and legal protection from violence in the family, since it had been adopted on the basis of a popular initiative. |
Г-жа Кангельдиева говорит, что определенная доля населения достаточно хорошо знакома с Законом о социально-правовой защите от насилия в семье, поскольку он был принят по народной инициативе. |
It is not that politicians were "bought" in a simple sense; rather, they convinced themselves that financial innovation opened the gate to greater general prosperity, increased home ownership, and, of course, popular support in elections. |
Не то чтобы политические деятели были «куплены» в прямом смысле - они, скорее, убедили себя в том, что финансовые инновации открыли ворота к всеобщему процветанию, увеличили количество населения, владеющего недвижимостью, и, конечно же, обеспечили им массовую поддержку на выборах. |
The Chinese noodles they produced there became a popular staple food for the local population, especially for the evening iftar meal which marks the end of the day's fasting during Ramadan. |
Китайская лапша, которую они производили, стала популярным продуктом питания для местного населения, особенно на ужин ифтар, который знаменует окончание дня поста во время Рамадана. |
As in London and the south-east, this was in part due to the absence of key military leaders and the nature of English law, but any locally recruited men might also have proved unreliable in the face of a popular uprising. |
Как и в Лондоне и на юго-востоке страны, причиной этого отчасти были отсутствие опытных военачальников и характер английского права, также наёмники, набранные из местного населения, могли оказаться ненадёжным войском против народного восстания. |
The absence of a mass information programme has had an adverse effect on attempts by UNPROFOR to gain popular acceptance of its mission and understanding of its role within the former Yugoslavia. |
Отсутствие рассчитанных на широкую аудиторию информационных программ негативно сказалось на попытке СООНО заручиться у населения поддержкой целей миссии и разъяснить ее роль в бывшей Югославии. |
Ambassador Mahmoud Mestiri of Tunisia was appointed by the Secretary-General to head the special mission, which began its work on 27 March 1994 in Afghanistan where it met with broad popular support. |
Генеральный секретарь назначил посла Махмуда Местири из Туниса руководителем специальной миссии, которая приступила к работе в Афганистане 27 марта 1994 года и встретила там широкую поддержку населения. |
The present Government is only implementing policies that have unanimous backing in principle, and its programme differs from that espoused by the opposition in that it has more popular support. |
Нынешнее правительство занимается исключительно осуществлением политики, опирающейся на полную принципиальную поддержку населения, при этом его программа отличается от программы оппозиции тем, что она шире поддерживается населением. |
Lack of public confidence in the justice system led to incidents of popular "justice", where angry crowds attacked and killed suspected criminals sometimes even after the victim had been taken into police custody. |
Недоверие населения к системе правосудия приводило к случаям самосуда, когда разъяренная толпа нападала на подозреваемых преступников и убивала их, иногда даже после того, как они были задержаны полицией. |