They were undermining the very foundation of human rights, and were, unfortunately, particularly popular with the poorer sectors of society in some countries. |
Они подрывают сами основы прав человека и, к сожалению, пользуются наибольшей популярностью среди малообеспеченных слоев населения. |
The Government of Slovakia is in regular discussions with all stakeholders and places a particular emphasis on building awareness in order to win broad popular support for these activities. |
Правительство Словакии регулярно проводит обсуждения со всеми заинтересованными сторонами и уделяет особое внимание пропагандистской работе, с тем чтобы заручиться поддержкой в этих усилиях широких слоев населения. |
While microfinance programmes and initiatives to assist poor people became popular over the past decade, there is still a considerable unmet need for microcredit and microfinance. |
Хотя в течение прошедшего десятилетия программы и инициативы в области микрофинансирования пользовались популярностью как средство оказания помощи бедным группам населения, потребности в микрокредитовании и микрофинансировании еще в значительной степени не удовлетворены. |
The operational tempo remained high in anticipation of possible demonstrations, popular reactions to the final status and further reactions from the 10 February 2007 demonstration in Pristina. |
Эти операции по-прежнему проводились ускоренными темпами с учетом возможной организации демонстраций, потенциальной реакции населения на решение об окончательном статусе, а также возможных последующих действий в связи с демонстрацией, которая состоялась в Приштине 10 февраля 2007 года. |
Throughout the mission, interlocutors cited corruption and the perpetuation of a culture of impunity as the root causes of popular Afghan disaffection and unease. |
Во время пребывания миссии в стране ее собеседники называли коррупцию и сохранение обстановки безнаказанности среди основных причин появления у населения Афганистана чувства неудовлетворенности и беспокойства. |
This helps to explain the widespread popular distrust of the justice system, often regarded as a mechanism for further abuse. |
Это помогает объяснить широко распространенное недоверие населения к системе правосудия, к которой нередко относятся как к механизму дальнейших злоупотреблений. |
The example of Canada shows that several classifications are possible: there is the popular understanding of the word race and the categorization of people by skin colour. |
Пример Канады свидетельствует о том, что в одно и то же время может быть несколько классификаций: в широких слоях населения существует свое понимание понятия расы и категоризации людей по признаку цвета кожи. |
(a) to (c) Promotion of cultural development and popular |
1 а)-с) Поощрение культурного развития и причастности населения |
The home made preservation of self-produced or harvested fruits is also popular and since the end of eighties seems to be growing. |
Среди населения популярно также консервирование выращенных или собранных фруктов, причем с конца 1980х годов эта практика, по всей видимости, становится все более распространенной. |
To sustain peace and economic development in Afghanistan, a stable political system based on popular support and the participation of the Afghan people is essential. |
Принципиальное значение для сохранения мира и обеспечения экономического развития в Афганистане имеет стабильная политическая система, основанная на поддержке и участии населения страны. |
It includes, inter alia, vocational training, particularly the training of trainers, teachers and State officials, continuing education, popular education, and public information and awareness activities. |
Они включают, среди прочего, профессиональную подготовку, в особенности подготовку инструкторов, преподавателей и государственных должностных лиц, непрерывное образование, просвещение населения, а также общественно-информационную и разъяснительную деятельность. |
The exchange of views with Mr. Sampaio pointed to the need to enhance the role of parliaments in dealing with popular concerns over culture, identity and migration, which challenged the core values of democracy around the world today. |
В ходе обмена мнениями с г-ном Сампаю было указано на необходимость усиления роли парламентов в устранении обеспокоенности населения проблемами культуры, национального самосознания и миграции, которые серьезно осложняют претворение в жизнь основных ценностей демократии во всем современном мире. |
This can best be achieved if popular backing for the Government and its efforts is enhanced through, among other things, specific support to the Government's human rights road map. |
Это может быть наилучшим образом достигнуто, если будет расширяться поддержка правительства и его усилия со стороны населения посредством, среди прочего, конкретной поддержки принятого правительством плана действий в области прав человека. |
Countries have opted for consultative processes for reasons that include: increasing the representativeness of commission members, broadening the pool of candidates, strengthening popular "buy in" and legitimacy. |
Страны предпочитают консультативные процедуры, в частности, по следующим причинам: повышается представительность членов комиссии, расширяется круг кандидатов, возрастает активность населения и укрепляется легитимность. |
However, Greece's reports to the Committee were reproduced and distributed throughout the country as a matter of course, which had led to increased popular interest in women's issues and, in particular, many university students had requested further information on the Convention. |
Однако доклады Греции Комитету публикуются и распространяются по всей стране, что привело к повышению интереса населения к вопросам, касающимся женщин, и в частности многие студенты университетов запрашивают дополнительную информацию о Конвенции. |
Naturally, this has led to growing popular concern, and to questioning by some of the excessive reliance on the military option. |
Естественно, это ведет к усилению тревожных настроений среди населения и появлению у некоторых вопросов относительно чрезмерного упора на военный вариант урегулирования. |
A lack of popular commitment and adherence to the rule of law is prevalent in Liberia, and is a potential cause of insecurity. |
В Либерии среди населения отсутствует стремление к укреплению и соблюдению законности в стране, а это чревато опасностью вспышки насилия. |
She pointed out that preliminary United Nations efforts in South Sudan were already highlighting the mismatch between high popular expectations of delivering results and the weak absorption capacity of the Government. |
Она особо отметила, что уже первоначальные усилия Организации Объединенных Наций в Южном Судане высветили несоответствие между большими надеждами населения на достижение результатов и слабостью потенциала правительства. |
To call for the organization of popular contribution campaigns aimed at assisting the fraternal Syrian people and alleviating their suffering. |
призвать организовать среди населения кампании по сбору средств для оказания помощи братскому сирийскому народу и в целях облегчения его страданий; |
The success of combined team operations and improved popular support towards both the Government of Afghanistan and ISAF have resulted in an overall decrease in the number of security incidents. |
Успех деятельности объединенных групп и более активная поддержка правительства Афганистана и МССБ со стороны населения привели к общему снижению числа инцидентов, представляющих угрозу безопасности. |
Separately, popular grievances regarding land acquisition, especially affecting the rural population, were addressed by a parliamentary farmland investigation commission, which recommended the return of undeveloped land to its owners or to the State. |
Кроме того, недовольство населения по поводу приобретения земель, которое особенно затрагивает сельских жителей, рассматривалось в парламентской комиссии по расследованию в отношении сельскохозяйственных земель, которая рекомендовала вернуть неосвоенные земли собственникам или государству. |
Tunisia is the most obvious example of a dilemma within the original Millennium Development Goal framework: rapid Millennium Development Goal progress completely failed to predict widespread popular discontent. |
Тунис является наиболее ярким примером дилеммы, характерной для первой подборки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: быстрые темпы прогресса в деле достижения этих целей никоим образом не предсказали широко распространившееся среди населения недовольство. |
Furthermore, the Forum recommends the use of social media, youth forums and other popular cultural forms of communication to disseminate information and training material on the rights of indigenous youth and to facilitate consultation processes at the national and international levels. |
Кроме того, Форум рекомендует использовать социальные сети, молодежные форумы и другие популярные культурные формы коммуникации для распространения информации и учебных материалов о правах молодежи из числа коренного населения и содействия процессам консультаций на национальном и международном уровнях. |
There is, however, an upward trend in the number of publications released in Kazakh and Russian courtesy of a propitious economic environment and an increase in popular demand for them. |
Вместе с тем наблюдается тенденция к увеличению количества изданий, выпускающихся на казахском и русском языках, что обусловлено экономической целесообразностью и их востребованностью у населения. |
The price of essential products and some foodstuffs increased by an estimated 20-25 per cent over the first six months of 2012, leading to popular discontent and a day of demonstrations on 27 March. |
За первое полугодие 2012 года цены на товары первой необходимости и некоторые продукты питания повысились ориентировочно на 20 - 25 процентов, что вызвало недовольство населения, а 27 марта в стране прошли демонстрации. |