This includes the details of the various administrative bureaucracies in the country (government, military and party), the situation in various regions regarding agricultural production and popular livelihood and efforts undertaken against enemies of the regime. |
В их число входят подробные данные о различных административных бюрократических структурах в стране (правительство, вооруженные силы и партия), положении в различных районах, связанном с сельскохозяйственным производством и средствами к существованию населения, а также усилиях по борьбе с врагами режима. |
The study will provide multiple paths for the organization of elections in a country where the physical and institutional structures are either non-existent or embryonic (the most recent census took place in 1984 and the last popular consultation was held in 1964). |
Данное обследование обеспечит целый ряд возможностей для организации выборов в стране, в которой физические и институциональные структуры либо не существуют, либо находятся в зачаточном состоянии (самая последняя перепись населения проходила в 1984 году, а последние консультации с участием населения проводились в 1964 году). |
The right political will and the popular support of the Bosnians, combined with the comprehensive role of the European Union, could, and should, lead Bosnia and Herzegovina away from conflict into a stable and peaceful future. |
Наличие надлежащей политической воли у боснийского населения и его поддержка в сочетании с всеобъемлющей ролью Европейского союза могут и должны привести Боснию и Герцеговину к выходу из конфликта и направить страну по пути к стабильному и мирному будущему. |
The conclusion of the evaluation was that the police complaints board scheme substantially functions satisfactorily and has helped increase popular confidence in the adequate examination of complaints against the police. |
Оценка показала, что система полицейских советов по рассмотрению жалоб в целом функционирует удовлетворительно, а адекватная процедура рассмотрения жалоб в отношении сотрудников полиции способствует укреплению доверия населения к этой системе. |
Though satellite television, mobile phones, and online social networking can force some authoritarians to become more responsive to popular demands, governments can also use these technologies to identify and isolate threats, monitor communications among activists, and transmit messages of their own. |
Хотя спутниковое телевидение, мобильные телефоны и онлайновые социальные сети могут заставить некоторые авторитарные режимы более чутко реагировать на потребности населения, правительства могут также использовать эти технологии для выявления и локализации угроз, для контроля коммуникаций между активистами, а также для передачи собственных сообщений. |
The Committee encourages the State party to launch a systematic campaign to promote popular awareness of persistent negative attitudes towards women and to protect them against all forms of discrimination; it urges the State party to abolish practices prejudicial to women's health and to reduce maternal mortality. |
Комитет призывает государство-участник развернуть систематическую кампанию информирования населения о сохраняющихся негативных представлениях о женщинах и необходимости их защиты от всех форм дискриминации; он настоятельно рекомендует государству-участнику ликвидировать все виды практики, пагубной для здоровья женщин, и добиться снижения показателей материнской смертности. |
Successful economic reform often requires social safety nets to minimize the negative economic and social impacts of reform, especially on the poor, and to maintain popular support for reform. |
Для проведения успешных экономических реформ часто требуются сети социальной безопасности для минимизации их негативных социально-экономических последствий, особенно для неимущих, и для обеспечения дальнейшей поддержки процесса реформ со стороны населения. |
Some Governments continue to favour selling state-owned equity shares to potential operators of the enterprises and others favour mass privatization through popular voucher schemes or "coupon privatization". |
Некоторые правительства продолжают отдавать предпочтение продаже акций государственных предприятий потенциальным руководителям этих предприятий, а другие предпочитают массовую приватизацию за счет распространения среди населения ваучеров или "купонную приватизацию". |
As a result, Governments have taken initiatives to orient their own people towards entrepreneurship, to provide a nurturing environment for entrepreneurship and to remove popular prejudice against entrepreneurship. |
Вследствие этого правительства стали осуществлять инициативы, направленные на стимулирование предпринимательской деятельности среди населения, обеспечение благоприятных условий для развития предпринимательства и устранение широко распространенных предубеждений против предпринимательской деятельности. |
More popular an indicator is the growing number of people reaching their hundred years and the growing group of population between the ages of 80 and 100. The "very old" became a particular segment in the distribution of ages which requires most a custodial care. |
Широкую популярность получил показатель роста числа людей, достигших столетнего возраста, и увеличение группы населения в возрасте 80-100 лет. "Долгожители" образовали особый сегмент возрастной структуры населения, настоятельно требующий мер в области попечительства. |
Such "special circumstances" are not applicable to the small island Territories under consideration by the Special Committee since democratic structures and administrative systems are the norm and are routinely utilized in conducting popular consultations, including general elections. |
Такие "особые обстоятельства" не применимы к малым островным территориям, рассматриваемым Комитетом, поскольку демократические структуры и демократические системы являются нормой в этих территориях и широко используются при проведении опросов населения, включая всеобщие выборы. |
The Council recognizes that the Agreements of 5 May 1999 which led to the popular consultation of the East Timorese people would not have been possible without the timely initiative of the Government of Indonesia and the constructive attitude of the Government of Portugal. |
Совет признает, что достижение соглашений от 5 мая 1999 года, результатом которых стало проведение всенародного опроса населения Восточного Тимора, было бы невозможно без своевременной инициативы правительства Индонезии и конструктивного подхода со стороны правительства Португалии. |
The President of the Council read a statement on behalf of all Council members, stating, inter alia, that the popular consultation of the East Timorese people on 30 August represented a historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully. |
Председатель Совета зачитал заявление от имени всех членов Совета, в котором, в частности, отмечалось, что проведение всенародного опроса среди населения Восточного Тимора 30 августа предоставило историческую возможность урегулировать вопрос о Восточном Тиморе мирными средствами. |
Following the popular consultation on the future status of East Timor, held in August 1999, over one third of East Timor's population of 890,000 persons fled or were forced to cross the border into West Timor. |
После проведения всенародного опроса о будущем статусе Восточного Тимора в августе 1999 года более одной трети населения Восточного Тимора, численность которого составляет 890000 человек, были вынуждены спасаться бегством или перебраться через границу в Западный Тимор. |
As the only political figure in the country to have received a popular democratic mandate, she has a central role to play in the future of a democratic Burma. |
В качестве единственной политической фигуры в стране, пользующейся демократической поддержкой населения, она должна играть центральную роль в будущем демократической Бирмы. |
Every process of national reconciliation must, however, be participative, must enjoy popular adherence and must be seen as a way for the entire nation to reconcile itself with the past and to build a better future. |
Однако к участию в каждом процессе национального примирения необходимо привлечь все общество, он должен пользоваться поддержкой населения и рассматриваться в качестве пути примирения всей нации с ее прошлым и построения лучшего будущего. |
The Committee has taken note of the delegation's explanation that, as there has been no popular manifestation of any desire to create new political parties, no regulation or legislation governing the creation and registration of political parties is currently envisaged. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что, поскольку широкие массы населения не выражали желания создавать новые политические партии, в стране в настоящее время не предусматривается принятие каких-либо нормативных или законодательных актов, регулирующих порядок создания и регистрации политических партий. |
In contrast, raising human rights concerns that are not popular among the majority - such as the rights of religious or ethnic minorities, migrants and, in some social contexts, women - places human rights defenders at greater risk. |
И наоборот, привлечение внимания к вопросам прав человека, которые непопулярны среди большинства населения, - таких, как права религиозных или этнических меньшинств, мигрантов и, в некоторых социальных контекстах, женщин - усиливает угрозу для правозащитников. |
In the recent years, in developed countries where the telephone penetration is very high, Computer Aided Telephony Interview system became very popular in selecting samples and conducting household interviews in comparison to field enumerator system as being practiced in most of the developing countries. |
В последние годы в развитых странах, в которых уровень телефонизации населения является весьма высоким, широкое распространение в практике проведения выборочных обследований и опросов домохозяйств приобрела система автоматизированного личного опроса по телефону по сравнению с системой опроса счетчиками, которая используется в большинстве развивающихся стран. |
Systematic support for professional and science as well as popular science journals in Slovenian and other languages targeting special circles and the general public, including young people; |
обеспечивается систематическая поддержка специальных, научных и научно-популярных изданий на словенском и других языках, предназначенных для специалистов и населения в целом, включая молодежь; |
Civil society organizations take on various roles and responsibilities, among them supplementing the functions normally performed by political parties such as interest articulation and popular mobilization, recruiting and training new political leaders and disseminating information and holding Governments accountable. |
Организации гражданского общества выполняют различные функции и обязанности, дополняющие функции, обычно выполняемые политическими партиями, такие, как озвучивание интересов и мобилизация населения: они набирают и готовят новых политических руководителей, распространяют информацию и обеспечивают подотчетность органов государственной власти. |
To qualify as a party, an association generally has to demonstrate some measure of popular support within the state, either by petition or by securing a percentage of the vote in the previous election. |
Для получения статуса партии та или иная ассоциация в большинстве случаев должна иметь определенную поддержку населения в конкретном штате, подтверждаемую либо на основании ходатайства, либо на основании получения определенной доли голосов избирателей на предыдущих выборах. |
With the support of national focal points and national resource and training centres, local and community-based organizations should be prepared to deliver popular human rights education, through vocational and adult education, literacy training, local non-governmental organizations, family outreach and religious education. |
При поддержке национальных координационных центров и национальных справочных и учебных центров местные и общинные организации должны быть готовы обеспечивать образование населения в области прав человека через систему профессионально-технического обучения и обучения взрослых посредством обучения грамоте, путем использования местных неправительственных организаций, работы в семьях и религиозного воспитания. |
(a) Provision of direct communications between the United Nations bodies and organizations and the elected representatives of the Non-Self-Governing Territories, including the dissemination of information on and assistance in popular education; |
а) установление каналов прямой связи между учреждениями и организациями системы Организации Объединенных Наций и избранными представителями несамоуправляющихся территорий, включая распространение информации о просвещении населения и оказание помощи в этой области; |
Dialogue is among the tools for ensuring the establishment of peace and the implementation of the DPA, and for raising public awareness to secure popular support throughout Darfur. |
Этот диалог является одним из инструментов обеспечения установления мира и осуществления МСД, а также повышения уровня информированности населения для обеспечения поддержки со стороны населения на всей территории Дарфура. |