Multiple commissions created under the agreements brought non-governmental representatives, popular organizations and indigenous leaders to the table with government officials in unprecedented consensus-building exercises that resulted in draft legislation or the design of new programmes. |
В рамках целого ряда комиссий, учрежденных в соответствии с Мирными соглашениями, представители неправительственных организаций и руководители общественных организаций и общин коренного населения совместно с сотрудниками государственных учреждений развернули беспрецедентную деятельность по формированию консенсуса, благодаря которой были подготовлены законопроекты и разработаны новые программы. |
It is proposed that one Video Producer (P-3) position be created, as video production is a very effective tool for civic education in support of the objectives of UNAMI, especially in a country where television is the most accessible and popular media outlet. |
Предлагается учредить одну должность видеорежиссера (С-3), поскольку видеопродукция представляет собой весьма эффективное средство ознакомления населения с его гражданскими правами в поддержку целей МООНСИ, особенно в стране, где телевидение является самым доступным и популярным средством массовой информации. |
The 2008 reports of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the United Nations Development Programme confirm the understanding of the men and women of Venezuela that our country's strengthened democracy enjoys broad popular support. |
Доклады Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и Программы развития Организации Объединенных Наций за 2008 год подтверждают мнение жителей Венесуэлы - мужчин и женщин, - что прочная демократия в нашей стране пользуется широкой поддержкой населения. |
For over more than six decades, Ethiopia has sought to destabilize Somalia, fought three wars against it and continued to intervene to thwart the emergence of a united government with popular legitimacy. |
На протяжении более чем шести десятилетий Эфиопия пыталась дестабилизировать положение в Сомали, воевала против нее в трех войнах и продолжает вмешиваться в ее дела, с тем чтобы воспрепятствовать созданию единого правительства, которое обладало бы легитимностью в глазах населения. |
Foreign armed groups have received greater cooperation from local businessmen and traders, owing in part to popular discontent with the process of integrating former members of CNDP into FARDC. |
Иностранные военные группы активизировали сотрудничество с местными бизнесменами и торговцами, отчасти в связи с наблюдающимся у населения недовольством процессом включения бывших членов НКЗН в состав ВСДРК. |
Several cases in Latin America were cited where governments' decisions to suspend subsidies (e.g. those linked to petrol consumption) provoked popular uprising, which often led to a reversal of governments' decisions. |
Упоминалось несколько случаев в Латинской Америке, когда решения правительств о приостановке субсидий (например, связанных с потреблением бензина) вызывали массовые выступления населения, что в свою очередь часто вело к отмене принятых правительствами решений. |
With the support of the UN agencies and the international community immediately after the popular consultation, most of the population was able to reconstruct their own houses, even if they were only of a temporary nature. |
При поддержке специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и международного сообщества сразу после общественных консультаций большинству населения была обеспечена возможность восстановить свое жилище, в том числе временного характера. |
The popular consultation process was delayed in Southern Kordofan to allow the conduct of State elections, which were not held during the 2010 nationwide elections owing to disputes between the Agreement partners over census figures. |
В Южном Кордофане проведение консультаций с населением было задержано для того, чтобы дать возможность организовать выборы, которые в этом штате во время общенациональных выборов 2010 года не проводились в силу разногласий между партнерами по Соглашению относительно результатов переписи населения. |
The current year saw massive popular movements in North Africa and the Middle East, where people claimed their civil, cultural, economic, social and political rights and expressed their desire for sound governance. |
В текущем году имели место массовые выступления населения стран в Северной Африке и на Ближнем Востоке, в ходе которых люди требовали свои гражданские, культурные, экономические, социальные и политические права и выражали свое желание иметь эффективную систему управления. |
United Nations Trust Fund grantees in South Asia and Central America combine popular education strategies with new media and communication tools to raise awareness of violence against women and engage new partners in prevention efforts. |
Получатели грантов Целевого фонда Организации Объединенных Наций в Южной Азии и Центральной Америке применяют традиционные стратегии просвещения и новые средства массовой информации в целях повышения осведомленности населения о насилии в отношении женщин и привлечения новых партнеров к участию в профилактических мероприятиях. |
I trust that the international community will lend its support to such efforts, mindful of the need for the eventual referendum for Abyei and the "popular consultation" for the other two areas, in accordance with the Comprehensive Peace Agreement. |
Я надеюсь на то, что международное сообщество окажет свою поддержку таким усилиям, исходя из необходимости проведения последующего референдума по статусу района Абьея и «опроса населения» в других двух районах в соответствии с условиями Всеобъемлющего мирного соглашения. |
On 30 July, the presidential and National Assembly elections took place in a generally peaceful and orderly manner, amidst wide popular enthusiasm. |
30 июля состоялись президентские выборы и выборы в Национальную ассамблею, которые в целом прошли в мирной атмосфере, в должном порядке и при значительном интересе со стороны населения. |
Despite difficult security conditions, the people of Afghanistan, with the support of the United Nations and the international community, were able to express their democratic wishes and to elect a legitimate Government with a popular mandate for peace and development. |
Несмотря на тяжелые условия в плане безопасности, народ Афганистана при поддержке Организации Объединенных Наций и международного сообщества смог осуществить свое демократическое волеизъявление и избрать законное правительство, наделенное полученным от населения мандатом на обеспечение мира и развития. |
In Ecuador, those groups will not accept the overwhelming popular support provided yesterday to President Correa's draft constitution, so we will have to invite him to come in and join the axis of evil. |
В Эквадоре подобные группировки отвергли проект предложенной президентом Корреа конституции, который вчера получил поддержку подавляющего большинства населения; так что теперь нам придется пригласить его влиться в число стран «оси зла». |
By quoting a recent poll indicating support among the Dutch society for the reinstatement of the death penalty, Egypt asked what steps the Government intends to take to respond to such a popular demand. |
Сославшись на итоги недавнего опроса общественного мнения, свидетельствующие о поддержке голландским обществом идеи восстановления смертной казни, Египет спросил, какие шаги намерено предпринять правительство в ответ на это требование населения. |
As civilian living conditions deteriorated, popular expectations grew that the presence of United Nations military observers would result in a cessation of violence and provide protection to civilians in its absence. |
По мере ухудшения условий жизни гражданского населения жители стали связывать растущие ожидания с тем, что присутствие военных наблюдателей Организации Объединенных Наций позволит обеспечить прекращение насилия и будет тем самым способствовать защите гражданского населения. |
Key benchmarks, including census results, elections, border demarcation, disarmament, demobilization and reintegration and preparations for referendums and popular consultations, now need to be achieved within a tight time frame with very little flexibility for further delays. |
Ключевые контрольные показатели, включая результаты переписи населения, выборы, демаркация границы, разоружение демобилизация и реинтеграция, подготовка к референдуму и всенародным консультациям, теперь должны достигаться в жесткие сроки с очень незначительной гибкостью в плане дальнейших задержек. |
CERD noted lack of progress in combating racist and xenophobic attitudes and was concerned at the hostility due to a negative perception of foreigners and certain minorities by part of the population, which had resulted in popular initiatives questioning the principle of non-discrimination. |
КЛРД отметил отсутствие прогресса в борьбе с расистскими и ксенофобскими взглядами и выразил беспокойство в связи с проявлениями враждебности вследствие негативного отношения населения к иностранцам и некоторым меньшинствам, что в свою очередь привело к выдвижению народных инициатив, в которых был поставлен под вопрос принцип недискриминации. |
Such measures had often been less than popular among majorities; however, by keeping these issues on the national agenda, States had accepted the challenge to work ceaselessly to build inclusive societies for all. |
Такие меры часто были менее чем популярными среди основного населения; вместе с тем, оставляя эти вопросы в национальной повестке дня, государства приняли этот вызов и стали безустанно работать для создания инклюзивного общества для всех. |
It had been a military rebellion, not a popular movement, which had contravened the peace agreement and had led regular forces to take up arms to protect civilians. |
Препятствовал заключению мирного соглашения и вынудил регулярные войска взяться за оружие для защиты гражданского населения именно военный мятеж, а не народное движение. |
Tangible improvements in the socio-economic conditions of the general population, including through job creation, is essential to forestall an increase in popular discontent that could unravel all that has been accomplished thus far. |
Ощутимые сдвиги в деле улучшения социально-экономических условий широких слоев населения, включая создание рабочих мест, имеют важнейшее значение для недопущения роста массового недовольства, которое может перечеркнуть все то, что к настоящему моменту было достигнуто. |
The employment promotion programmes also include support for traditional popular occupations, development of work schedules suitable for women (shorter working day) and work at home. |
Кроме того, программы содействия занятости населения включают поддержку традиционных народных промыслов, развитие благоприятных для женщин режимов занятости (неполный рабочий день), работу на дому. |
It is particularly concerned at the hostility resulting from the negative perception of foreigners and certain minorities by part of the population, which has resulted in popular initiatives questioning the principle of non-discrimination. |
Комитет особенно обеспокоен в связи с проявлениями враждебности, которые являются результатом негативного отношения населения к иностранцам и некоторым меньшинствам, что привело к появлению народных инициатив, противоречащих принципу недискриминации. |
Most recent indicators show significant strides towards universal enrolment as a result of concerted efforts, in the context of strong popular mobilization, on the part of the Ministry, government departments, local associations, the electorate and civil society. |
Последние показатели указывают на значительные сдвиги на пути к обеспечению всеобщего охвата образованием, достигнутые в результате скоординированных усилий, в контексте мощной поддержки населения со стороны министерства, правительственных департаментов, местных ассоциаций, электората и гражданского общества. |
A monthly debate and a weekly radio programme were two of the means used to disseminate information to women in rural areas, and to the population at large, in order to change popular views on gender relations. |
Для распространения информации среди сельских женщин и населения в целом организуются ежемесячные дискуссии и радиопередачи, призванные изменить отношение в обществе к вопросу о гендерных взаимоотношениях. |