Attempts to capitalize politically on anti-terrorist sentiments in order to suppress genuine popular movements, expressions of just grievances or a society's legitimate struggle for freedom and self-determination were bound to backfire. |
Попытки добиться политических выгод, используя контртеррористические аргументы, с тем чтобы подавлять подлинно народные движения, выражения справедливых жалоб или законной общественной борьбы за свободу и самоопределение, неизбежно потерпят провал. |
Bahrain has also officially acceded to many international agreements to support human rights protection and to add to the great progress it has already achieved in empowering its people economically, politically and socially. |
Кроме того, Бахрейн официально присоединился ко многим международным соглашениям, чтобы обеспечить более эффективную защиту прав человека и добиться еще больших успехов в расширении экономических, политических и социальных прав и возможностей своего народа. |
In line with the human rights approach, all policies must be participatory in their design and implementation, provide for accountability and redress mechanisms and be based on the objective to meaningfully empower women socially, politically and economically. |
В соответствии с подходом на основе прав человека, все стратегии в ходе их разработки и реализации должны предусматривать широкое участие, подотчетность и механизмы судебной защиты, а также быть основаны на стремлении существенного расширения социальных, политических и экономических прав и возможностей женщин. |
However, when a substantial scaling up of innovative development financing becomes politically feasible, recipient countries will need to prepare for adequate management of the much larger resource inflows, including by making them part of counter-cyclical macroeconomic management mechanisms and medium-term public expenditure programmes. |
Однако при возникновении политических предпосылок для существенного расширения масштабов применения инновационных механизмов финансирования развития страны-получатели должны готовиться к обеспечению надлежащего управления ресурсами, поступающими в гораздо большем объеме, в том числе на основе распространения на них механизмов антициклического макроэкономического регулирования и среднесрочных программ государственных расходов. |
Moreover, the establishment of the three-person Commission of Inquiry on Human Rights in Eritrea and the appointment thereto of the Special Rapporteur was politically motivated and redundant, particularly in view of Eritrea's full engagement in the universal periodic review process. |
Кроме того, решение об учреждении состоящей их трех членов Комиссии по расследованию нарушений прав человека в Эритрее и назначении в нее Специального докладчика основано на политических соображениях и является излишним, особенно если учесть полноценное участие Эритреи в процессе универсального периодического обзора. |
All people - men and women, from youth to old age, as individuals and as members of diverse communities - need to be free and able to participate socially, politically and economically in the discourse and activities surrounding development and to monitor government actions. |
Все люди - мужчины и женщины, молодые и пожилые, как отдельные личности, так и члены различных сообществ - должны быть свободны и способны участвовать в социальных, политических и экономических дискурсе и деятельности, связанных с развитием, и следить за действиями правительства. |
Moreover, Namibia is a party to most international legal instruments prohibiting production, stockpiling and transfer of such weapons, and therefore is legally and politically not in a position to provide assistance to States and non-State actors to produce or obtain weapons of mass destruction. |
Кроме того, Намибия является участником большинства международных правовых документов о запрещении производства, накопления запасов и передачи такого оружия и поэтому не имеет ни правовых, ни политических оснований для оказания помощи государствам и негосударственным субъектам в производстве или получении оружия массового уничтожения. |
We are firmly convinced that the Rome Statute provides all the necessary safeguards against the use of the Court for politically motivated purposes, and are committed to preserving the integrity of the Statute. |
Мы твердо убеждены в том, что Римский статут содержит все необходимые гарантии против использования Суда в политических целях, и привержены сохранению целостности Статута. |
The fact that a number of politically motivated violations have been investigated in recent months indicates, furthermore, that the human rights situation during the electoral process will be critical for the legitimacy of that process. |
Тот факт, что в последние месяцы были выявлены различные нарушения, совершенные из политических побуждений, с другой стороны, указывает на то, что ситуация в области прав человека в ходе процесса выборов будет играть определяющую роль для обеспечения легитимности всего процесса. |
Others questioned the validity of the Committee using the Platform for Action as a yardstick, noting that it was a politically negotiated document that had achieved consensus; the Committee, however, was free to go beyond it in examining reports on the basis of the Convention. |
Другие выступающие поставили под вопрос правомерность использования Комитетом Платформы действий в качестве основного критерия, отметив, что этот документ выработан в ходе политических переговоров и является результатом консенсуса; вместе с тем Комитет имеет право выходить за рамки этого документа при рассмотрении докладов, представленных на основе Конвенции. |
He further adds that the State party failed to specify whether the statistical data provided by it included any revoked or revised rulings with regard to administrative offences related to the exercise of one's civil and political rights or administrative persecution of socially and politically active individuals. |
Далее он заявляет, что государство-участник не уточнило, включают ли представленные им статистические данные какие-либо отмененные или пересмотренные решения в отношении административных правонарушений, касающихся осуществления гражданских и политических прав лица, признанного виновным, или об административном преследовании социально и политически активных граждан. |
However, most of them expressed concern at the limitation of public and civil liberties, as well as politically motivated violence, intimidation of political opponents and disruption of political meetings by Imbonerakure. |
Вместе с тем большинство из них выразили обеспокоенность по поводу ограничения общественных и гражданских свобод, а также политически мотивированного насилия, запугивания политических оппонентов и срыва политических совещаний «Имбонеракуре». |
Out of its fundamental commitment to the advancement of women, his Government would continue to integrate women's needs and priorities into all policy areas and to develop national mechanisms to empower women politically, culturally, economically and socially. |
Руководствуясь своим основным стремлением улучшить положение женщин, правительство его страны будет продолжать учитывать потребности и первоочередные интересы женщин во всех политических сферах и создавать национальные механизмы для расширения прав и возможностей женщин в политической, культурной, экономической и социальной областях. |
(c) Challenges encountered by States parties in guiding and supervising financial institutions in the proper identification of domestic and foreign politically exposed persons; |
с) проблемы, с которыми сталкиваются государства-участники при подготовке инструкций и проведении надзора в отношении финансовых учреждений применительно к правильному определению принадлежности лиц к категории местных и иностранных видных политических деятелей; |
The use of human rights for political purposes constituted a violation of the principles of the Charter of the United Nations, while the adoption of politically motivated reports violated the principles of universality, objectivity and non-selectivity. |
Использование прав человека в политических целях представляет собой нарушение принципов Устава Организации Объединенных Наций, а принятие политически мотивированных докладов нарушает принципы универсальности, объективности и неизбирательности. |
Mr. Poveda Brito (Venezuela) said that his delegation would vote against the draft resolution, as it rejected politically motivated selectivity on human rights issues and any country-specific resolution drawn up for the purposes of taking a political decision. |
Г-н Поведа Брито (Венесуэла) говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, потому что она отвергает политически мотивированную избирательность в отношении вопросов прав человека и любые резолюции, подготовленные с целью принятия политических решений. |
The Deputy Director of the joint secretariat of the StAR initiative underscored the challenges in obtaining accurate information, such as problems linked to lists of politically exposed persons and challenges stemming from burdensome procedures and language requirements that presented unnecessary obstacles to mutual legal assistance. |
Заместитель Директора Объединенного секретариата Инициативы СтАР подчеркнул важность преодоления трудностей в получении точной информации, таких как проблемы, связанные со списками видных политических деятелей, и трудности, связанные с обременительными процедурами и языковыми требованиями, которые излишне усложняют оказание взаимной правовой помощи. |
If in the conduct of his political and executive duties, the President commits an act that violates the rights and freedoms of the people, he may be held politically accountable and criminal charges may also be instituted against him. |
Если в ходе исполнения своих политических и административных обязанностей Президент совершает акт, нарушающий права и свободы народа, то он может быть привлечен к политической ответственности и, кроме того, ему могут быть предъявлены уголовные обвинения. |
It is, further, beyond dispute that the author comes from a politically active family, that one of his cousins disappeared and another was killed for political reasons, and that his mother and sisters have been granted de facto refugee status by Sweden. |
Не оспаривается и то, что автор является членом семьи политических активистов, что один из его двоюродных братьев исчез, а другой был убит по политическим мотивам и что его матери и сестрам Швеция предоставила статус беженцев де-факто. |
Mexico pointed out that a person continues to be considered as politically exposed until one year after the end of that person's political duties and that equal treatment is applied to national and international politically exposed persons. |
Мексика указала, что лицо продолжает считаться политическим деятелем в течение одного года после окончания исполнения им политических функций и что к национальным и международным политическим деятелям отношение одинаковое. |
The high-level segment will serve as a platform for countries and the community of nations to commit themselves politically in the fight against crime, especially transnational crime, as an integral component of fostering human security. |
Совещание высокого уровня послужит платформой для принятия странами и сообществом государств конкретных политических обязательств в области борьбы с преступностью, особенно транснациональной преступностью, в качестве составного элемента усилий, направленных на повышение безопасности в обществе. |
Some people still vote too "ethnically"; they still do not vote economically or politically, as we wish they would. |
Есть люди, которые по-прежнему голосуют с «этнических» позиций; они по-прежнему не голосуют, исходя из экономических или политических интересов, как мы того хотели бы. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
The Office distributed technical guidelines, a policy paper on politically exposed persons, the Asset Recovery Handbook: A Guide for Practitioners and the study on barriers to asset recovery, developed with StAR partners. |
Управление распространяло технические руководящие указания, стратегический документ о политических деятелях, пособие по возвращению активов (справочник для практических работников) и исследование препятствий для возвращения активов, подготовленное с партнерами по СтАР. |
However, efforts will continue to be made to increase the percentage of seats held by Syrian women so as to reflect the important role that women play in Syrian society and build on efforts to empower them politically and economically. |
Однако будут предприниматься дальнейшие усилия для увеличения доли мест, занимаемых сирийскими женщинами, с учетом той важной роли, которую женщины играют в сирийском обществе, а также для наращивания усилий по расширению их политических и экономических прав и возможностей. |