For the implementation of article 23, one State noted that its legal framework contained provisions on "politically exposed persons" but that it required training for law enforcement officials on money-laundering and identifying assets belonging to such persons. |
Одно и из государств отметило, что в целях осуществления статьи 23 его правовые основы содержат положения, касающиеся "политических деятелей", однако они требуют организации подготовки должностных лиц правоохранительных органов по вопросам отмывания денежных средств и выявления активов, принадлежащих таким лицам. |
We will not even begin to discuss the Commission's acceptance of perjured evidence and other practices that were aimed, as El Sayed said, at proving a predetermined charge, whereby the Commission was used to target Syria politically. |
Мы даже не хотим начинать обсуждать факт принятия Комиссией лжесвидетельских показаний и другие методы, которые были нацелены, по словам ас-Сайеда, на то, чтобы доказать заранее определенное обвинение, что говорит об использовании Комиссии для политических нападок на Сирию. |
However, in Switzerland as elsewhere in Europe, globalization and its consequences could give rise to a climate of tension over identities, which could, in turn, be exploited politically. |
К тому же процесс глобализации и его последствия способны благоприятствовать возникновению в Швейцарии, как и в других европейских странах, болезненного отношения к вопросам самобытности, которое может быть использовано в политических целях. |
This disruption was utilized politically in the formation of customary systems that for a time governed relations between farmers and pastoralists, while the disruption was used by some as a means of opposing authority at the local and governmental levels. |
Эти деструктивные процессы были использованы в политических целях при формировании обычных систем, которые на протяжении определенного времени регулировали отношения между земледельцами и скотоводами, тогда как некоторые использовали их в качестве средства противодействия власти на местном и государственном уровнях. |
I would also like to extend a warm welcome to the Secretary-General, Ban Ki-moon, to whom goes our deepest and most sincere appreciation for his efforts and good offices with the parties and the key stakeholders at a politically very delicate juncture. |
Я также хотел бы тепло поприветствовать Генерального секретаря Пан Ги Муна, которому мы глубоко и искренне признательны за его усилия и посредничество между участниками и основными заинтересованными сторонами в весьма сложных политических условиях. |
We will be called to determine the timeliness of countrywide provincial elections, on which we are working, and the delicate sequencing with other politically sensitive initiatives. |
Нам надо будет определить время проведения провинциальных выборов по всей стране, над чем мы в настоящее время работаем, а также установить деликатную последовательность осуществления других важных политических инициатив. |
The new compulsory system of short-term contractual employment (most frequently for periods of up to one year) introduced in all State companies in 2004 reportedly offers opportunities for intimidation and harassment of human rights activists and politically active individuals at a previously unprecedented level. |
Считается, что введенная в 2004 году на всех государственных предприятиях новая обязательная система найма по краткосрочным контрактам (чаще всего на срок до одного года) создает условия для запугивания и травли правозащитников и политических активистов в доселе невиданных масштабах. |
In addition, the international community should be ready to get involved politically and economically in the long term, including after a peace agreement has been reached. |
Кроме того, международное сообщество должно быть готово участвовать в решении политических и экономических вопросов на долгосрочной основе, в том числе и после подписания мирного соглашения. |
Statements from politicians and public figures and the reporting of politically controlled media are exacerbating the situation, rather than defusing it, and there have been a number of troubling security incidents. |
Заявления политических и общественных деятелей и сообщения в контролируемых политическими силами средствах массовой информации не разряжают, а, наоборот, обостряют ситуацию, и имел место ряд тревожных инцидентов, связанных с нарушением безопасности. |
The first complainant argues that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return, due to his past experiences in Yemen and because he comes from a politically active family. |
Первый заявитель утверждает о наличии у него оснований полагать, что он будет арестован по возвращении из-за всего того, что случилось с ним в Йемене в прошлом, и поскольку он является членом семьи политических оппозиционеров. |
The Cooperation Council of Political Parties and Coalitions of Afghanistan has rejected such a jirga, should it purport to have any legal authority, as unconstitutional and politically divisive. |
Совет сотрудничества политических партий и коалиций Афганистана отверг идею созыва такой джирги, заявив, что, если она будет претендовать на какую-либо легитимность, она будет антиконституционной и вызовет лишь политические разногласия. |
Council members encouraged further efforts by the Burundian authorities to create the necessary conditions for inclusive elections through constructive dialogue, open political space, the end of politically motivated violence, and the fight against impunity, in accordance with resolution 2137 (2014). |
Члены Совета призвали власти Бурунди приложить дополнительные усилия для создания необходимых условий для проведения всеохватных выборов путем налаживания конструктивного диалога, предоставления политических возможностей, прекращения насилия, вызванного политическими причинами, и противодействия безнаказанности в соответствии с резолюцией 2137 (2014). |
At the same time, MONUC will need to have access to places of detention, should persons be arrested during political demonstrations, to ensure that such arrests are not politically motivated. |
В то же время МООНДРК необходим будет доступ к местам заключения в случае ареста лиц во время политических демонстраций, с тем чтобы удостовериться в отсутствии политической мотивации. |
The parties now have to prove that they can work together in establishing a new system of governance that is based on full respect for the law, is politically inclusive, transparent and accountable to the people and appeals to their aspirations. |
Сейчас сторонам необходимо доказать, что они могут сотрудничать в создании новой системы управления, основанной на полном соблюдении законности, отражающей интересы всех политических течений, отличающейся транспарентностью и подотчетностью перед народом и отвечающей его чаяниям. |
Furthermore, in line with established principles of modern political processes, decisions should not be made without the participation of those on whose shoulders major financial burdens are being placed or who are politically involved. |
Кроме того, в соответствии с утвердившимися принципами современных политических процессов решения не должны приниматься без участия тех, на чьи плечи ложится основное финансовое бремя или кто вовлечен в политическом плане. |
Another source of great concern is the apparent willingness of actors involved in the process to concede a disproportionately large number of politically driven demands at the expense of those principles that should govern the solution. |
Другим источником серьезной озабоченности является явная готовность участников процесса идти на уступки по непропорционально большому числу политических требований в ущерб принципам, которые должны лежать в основе решения. |
According to recommendation 6, in relation to politically exposed persons, financial institutions, in addition to performing normal due diligence measures, should implement the following measures: |
Согласно рекомендации 6 в отношении политических деятелей финансовым учреждениям следует осуществлять, в дополнение к принятию обычных мер надлежащей предосторожности, следующие меры: |
Within the initiatory system of the ONA, there is an emphasis on practitioners adopting "insight roles" in which they work undercover among a politically extreme group for a period of six to eighteen months, thus gaining experience in something different from their normal life. |
В рамках системы инициации в ONA особое внимание уделяется тем, что практикующие становятся агентами под прикрытием среди политических экстремальных групп, где работают от шести до восемнадцати месяцев, приобретая опыт в чем-то отличном от их обычной жизни. |
After the concert, Ahn urged the Korean population in the area, who had been divided politically between the North and South, to further unity and cooperate. |
Затем Ан призвал корейцев, проживавших в том районе, которые разделялись на политических сторонников Севера и Юга, к единству и сотрудничеству. |
Any statistics coming from the police department cannot be trusted, because under this mayor, the police are more concerned with protecting Clarence Royce politically than fighting crime. |
Любым данным статистики полицейского департамента... нельзя доверять, так как при нынешнем мэре... полиция больше озабочена защитой политических интересов Клэрэнса Ройса... чем борьбой с преступностью. |
According to the refugees themselves, this massive flow was not politically motivated but was a spontaneous result of fear, due to the deteriorating security situation and rumours of possible further attacks. |
По словам самих беженцев, этот массовый уход не имеет политических причин, а является стихийным результатом страха, вызванного ухудшением ситуации и слухами о возможных новых нападениях. |
Tribunals have been created to try politically sensitive cases and purportedly to bypass the delays of the court system that occur in the trial of high-profile crimes. |
Трибуналы были созданы для рассмотрения сложных политических дел и во избежание задержек, присущих судебной системе при рассмотрении дел о преступлениях, получивших широкую огласку. |
Drafted to establish the centrally planned economy under the single-party system, the 1974 Constitution lost its relevance in the wake of drastic changes that are being effected politically and economically in the Union of Myanmar. |
Конституция 1974 года, разработанная в целях закрепления централизованной плановой экономики в рамках однопартийной системы, утратила свою актуальность с учетом происходящих в Союзе Мьянма коренных политических и экономических преобразований. |
The lasting solution to the refugee problem was repatriation, resettlement and reintegration of refugees into their countries of origin, and that could be achieved only through an effort by all the parties and the search for politically satisfactory solutions. |
Окончательное решение проблемы беженцев заключается в их репатриации, переселении и реинтеграции в общество в своих странах происхождения, и этого можно будет добиться только за счет усилий всех сторон и поиска удовлетворительных политических решений. |
Both organizations and States might seek to act politically, but there was a significant difference in the accountability of States, as opposed to individuals and organizations. |
И организации, и государства могут добиваться политических действий, однако существует большая разница между отчетностью государств и отчетностью частных лиц и организаций. |