There is a widespread belief that demonstrations, which have resulted in attacks, are politically motivated, with tacit support from high-level political actors in the capital. |
Согласно распространенному убеждению, демонстрации, после которых произошли эти налеты, имеют политическую подоплеку и были организованы при негласной поддержке влиятельных политических сил в столице. |
In this regard, we should acknowledge initiatives by a number of politically active women who have conducted a laudable campaign to promote awareness through highly active networks and platforms. |
В связи с этим следует приветствовать инициативы некоторых политических деятелей из числа женщин, которые вели плодотворную деятельность, направленную на пробуждение сознания, активно используя для этого различные сети и форумы. |
(b) To cease politically motivated prosecution and harassment of political opponents and pro-democracy activists and human rights defenders, educational institutions and civil society actors; |
Ь) прекратить политически мотивированное судебное преследование и притеснение политических противников и выступающих за демократию активистов и правозащитников, учебных заведений и субъектов гражданского общества; |
Policy studies on specific aspects of asset recovery were published on the identification of politically exposed persons, the global architecture for asset recovery and the management of returned assets. |
Были опубликованы политические исследования по конкретным аспектам возвращения активов, касающиеся выявления уязвимых политических деятелей, глобальной архитектуры по возвращению активов и управлению возвращенными активами. |
One speaker reported that the investigation and prosecution of politically exposed persons were on the rise in his country thanks to synergy and coordination between the relevant agencies. |
Один из выступавших рассказал о том, что в его стране благодаря взаимодополняющим усилиям и координации действий между соответствующими ведомствами расширяется практика расследования и уголовного преследования противоправного поведения известных политических деятелей. |
For example, the policy paper on politically exposed persons involved consultations with financial institutions, regulatory authorities and financial intelligence units in Argentina, France, Hong Kong China, Jersey, Liechtenstein, Switzerland, the United Kingdom and the United States. |
Например, стратегический документ о политических деятелях был составлен на основе консультаций с финансовыми учреждениями, регулятивными органами и подразделениями по сбору оперативной финансовой информации из Аргентины, Гонконга (Китай), Джерси, Лихтенштейна, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов, Швейцарии и Франции. |
He maintains that the decision of town authorities to prohibit the organization of the pickets was politically motivated and represents discrimination towards the realization of citizens' rights to freedom of expression and peaceful assembly, in contradiction of article 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что решения городских органов власти о запрете организации пикетов были основаны на политических соображениях и представляют собой акты дискриминации в вопросах осуществления прав граждан на свободу выражения мнений и мирные собрания в нарушение статьи 26 Пакта. |
Moreover, the system set up by Switzerland for freezing assets diverted by politically exposed persons has resulted in considerable success as regards the seizure, confiscation and return of the proceeds of crime. |
Кроме того, введенная в действие в Швейцарии система замораживания активов, изымаемых у политических деятелей, позволила добиться существенных успехов в области ареста, конфискации и возвращения доходов от преступлений. |
While ALP has contributed to stability in some areas, the programme remains controversial given the issues of vetting, command and control, and the risk of ethnically or politically biased militias re-emerging. |
Хотя АМП способствовала установлению стабильности в отдельных районах, данная программа по-прежнему вызывает споры с учетом проблем проверки, командования и контроля и опасности повторного появления формирований ополченцев, действующих исходя из этнических или политических предубеждений. |
Of further concern is the fact that, in certain instances, authorities continue to use instructions issued by the Ministry of the Interior prior to the entry into force of the law to prevent citizens from assembling peacefully to discuss politically contentious issues. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность то, что в некоторых случаях власти продолжают выполнять инструкции Министерства внутренних дел, принятые до вступления в силу Закона, с тем чтобы не разрешить гражданам провести мирные собрания с целью обсуждения острых политических вопросов. |
The draft articles should stipulate that expulsion must not rest on discriminatory grounds such as nationality, religion or ethnicity and that it must not be politically motivated. |
В проектах статей должно быть сказано, что высылка не должна осуществляться на таких дискриминационных основаниях, как гражданство, вероисповедание или этническое происхождение, и что она не должна иметь под собой политических мотивов. |
A number of countries have successfully empowered women politically, boosted their rate of participation in the labor force, and helped to facilitate a balance between work and family life. |
В ряде стран достигнуты успехи в деле расширения политических прав женщин, увеличения их доли в составе трудовых ресурсов и обеспечения сбалансированности между трудовой деятельностью и семейной жизнью. |
The country has now set a "Millennium Development Goal plus" agenda for these three goals, aiming to halve rural poverty, achieve universal education at the secondary level and strengthen gender equality through politically empowering women by 2015. |
Сейчас по этим трем целям в стране принята программа «ЦРТ плюс», в рамках которой к 2015 году планируется вдвое снизить показатели бедности, обеспечить всеобщее образование на уровне средних школ и укрепить гендерное равенство за счет расширения политических возможностей женщин. |
The above statistics show that, following a steady decline in the number of politically right-wing motivated crimes with a xenophobic or anti-Semitic background in the years 2001 to 2003, a renewed increase was registered in 2004. |
Вышеуказанные статистические данные свидетельствуют о том, что после стабильного снижения в 2001-2003 годах числа правоэкстремистских политических преступлений, совершаемых по мотивам ксенофобии или антисемитизма, в 2004 году вновь был отмечен их рост. |
Further publications under development by the StAR initiative include an asset recovery bibliography and studies on the identification of politically exposed persons, the misuse of corporate vehicles for money-laundering purposes, the role of civil society organizations and the management of returned assets. |
В рамках инициативы СтАР готовятся также публикации, включая библиографию материалов по проблеме возвращения активов и исследования, посвященные выявлению политических деятелей и злоупотреблений корпоративными средствами для целей отмывания денег, роли организаций гражданского общества и распоряжению возвращенными активами. |
Furthermore, it indicated that the Department of Foreign Affairs and Trade also listed some politically exposed persons, and stated that the private sector could have access to such lists. |
Кроме того, Австралия сообщила, что министерство иностранных дел и торговли также внесло в списки некоторых политических деятелей и что для частного сектора возможен доступ к этим спискам. |
The delegation stated that, in two cases, it was established that the attacks were not politically motivated, which was confirmed by one of the journalists as well. |
Делегация отметила, что в двух случаях было установлено отсутствие политических мотивов нападений, что также было подтверждено одним из журналистов. |
The example given by Ms. Chanet was persuasive and there were many other cases where the press had revealed aspects of political figures' personal lives solely to harm them politically. |
Пример г-жи Шане очень убедительный, и можно привести множество других случаев, когда в прессе раскрывались некоторые аспекты частной жизни политических деятелей исключительно с целью причинения им вреда. |
In Belarus, the measures of the Government to limit political and civil rights were of concern, including restrictions placed on media freedom, the politically motivated prosecution of the opposition and the suppression of peaceful protests. |
В Беларуси вызывают обеспокоенность меры правительства, направленные на ограничение политических и гражданских прав, в том числе ограничения свободы средств массовой информации, политически мотивированное преследование оппозиции и подавление мирных демонстраций протеста. |
The attention of TRACFIN was drawn to movements of funds through accounts opened in France by a person vested with public functions in a foreign State and by one of his close relatives, both in the category of "politically exposed persons". |
Внимание ТРАСФИН было обращено на перевод средств через счета, открытые во Франции лицом, наделенным публичными полномочиями в одном иностранном государстве, и одним из его близких родственников, оба из которых подпадают под категорию "видных политических деятелей". |
(c) The circular also indicated the need for due diligence with regard to the accounts of politicians and politically exposed persons. |
с) в этом циркуляре также указывается на необходимость проявлять должную предусмотрительность в отношении счетов политиков и видных политических деятелей. |
UNIPSIL has played a critical role in resolving political disputes and tensions, notably by addressing the politically motivated violence of March 2009 involving the ruling party and the major opposition party. |
ОПООНМСЛ играло исключительно важную роль в урегулировании политических споров и устранении напряженности, особенно путем разрешения проблемы политически мотивированного насилия, которое имело место в марте 2009 года с участием правящей партии и основной оппозиционной партии. |
The adverse impacts of climate change will be politically blind; its devastating effects on humanity will far outweigh any ideology or system of belief devised by man. |
Неблагоприятное воздействие изменения климата не связано с расстановкой политических сил, мощь его разрушительного воздействия на человечество намного превысит мощь любой идеологии или системы убеждений, созданных человеком. |
Accordingly, the Republic of Equatorial Guinea calls for new global approaches that will enhance the capacity of developing countries to contribute politically and economically and will allow a coexistence that safeguards the political and economic interests of all countries. |
Поэтому Республика Экваториальная Гвинея призывает к использованию новых глобальных подходов, которые позволят развивающимся странам укрепить свой потенциал в политической и экономической областях и создать условия для сосуществования, которое обеспечит защиту политических и экономических интересов всех стран. |
It recommended conducting a nationwide, transparent review of all potentially political cases of past years and releasing all those found to have been incarcerated on politically motivated charges. |
Оно рекомендовало провести общенациональный транспарентный пересмотр всех потенциально политических дел прошлых лет и освободить всех тех, кто, согласно полученным данным, был заключен в тюрьму на основании политически мотивированных обвинений. |