Английский - русский
Перевод слова Place
Вариант перевода Ставить

Примеры в контексте "Place - Ставить"

Примеры: Place - Ставить
We cannot afford to place responsible fishers at a disadvantage vis-à-vis illegal, unreported and unregulated fishing and thus erode existing safeguards for sustainable fisheries. Мы не можем ставить ответственные рыболовецкие хозяйства в невыгодное положение по сравнению с теми, кто занимается незаконным, нерегулируемым и несообщаемым рыбным промыслом, подрывая тем самым существующие гарантии устойчивого рыболовства.
This is inevitable, because that rupture is being fueled by the simple acknowledgement that responsible governments must place national interests ahead of nostalgia, grandstanding rhetoric, and strident ideology. Это неизбежно, потому что его вызывает простое признание того факта, что ответственное правительство должно ставить национальные интересы выше ностальгии, показных речей и жесткой идеологии.
The expressions of good intentions to preserve the spirit of the Charter which we heard consistently throughout the debate at the Special Commemorative Meeting of the Assembly should strengthen the resolve of Member States not to place in jeopardy the fundamental tenets of our much-revered institution. Неизменно звучавшие на всем протяжении специального торжественного заседания Ассамблеи позитивные заявления о намерении сохранить дух Устава должны укрепить решимость государств-членов делать все возможное, чтобы не ставить под угрозу основополагающие принципы деятельности этого глубокоуважаемого учреждения.
There is growing recognition that, in order to fulfil its statutory mandate of seeking permanent solutions to the problems of refugees, UNHCR should place its assistance activities in a wider development perspective. Ширится признание того, что для выполнения своей уставной задачи изыскания окончательного разрешения проблемы беженцев УВКБ должно активнее ставить в фокус своей деятельности по оказанию помощи аспекты развития.
We are not responsible for that, and for that reason we ask the Council not to place us in a chicken-and-egg situation. За это мы не можем нести ответственность, и по этой причине мы просим Совет не ставить нас в положение, когда трудно отделить причину от следствия.
Delegates and other meeting participants are requested not to place water and/or other liquids on tables or surfaces where spillages might occur and come into contact with these devices and/or other electronic equipment thus causing serious malfunction. Делегаты и другие участники совещаний не должны ставить бутылки и стаканчики с водой и/или с другими напитками на столы или те поверхности, с которых жидкость может случайно попасть на эти устройства и/или другое электронное оборудование и тем самым вызвать серьезную неисправность.
It was questioned whether the Model Law should place procuring entities in a position of possible liability for failing to notice an error in a tender when in fact the error was due to the carelessness of the supplier or contractor. Был задан вопрос о том, следует ли в типовом законе ставить закупающие организации в такое положение, когда они могут нести ответственность за необнаружение ошибки в заявке в случае, когда ошибка была фактически вызвана небрежностью поставщика или подрядчика.
Place links not only to the homepage of your online pharmacy, but also to product pages, category pages, etc. Старайтесь ставить ссылки с тематических ресурсов, и не только на индекс, но и на внутренние страницы - категории, описания продуктов и т.п.
Care should be taken not to place the mentally handicapped on the same footing as detainees, for whom the question of provisions governing treatment was quite different. Нельзя ставить знак равенства между психически неполноценными людьми и задержанными, к которым применяется совершенно иной режим.
And no one's going to want to place bets on how long someone's going to sit around in the dark. И никто не будет ставить на то, как долго ты сможешь просидеть в темноте.
If pride of place is to be given to political means of achieving national reconciliation, then amnesty, exoneration, investigation and the establishment of truth commissions are the mechanisms used. Если во главу угла ставить политические средства достижения национального примирения, тогда нужно использовать такие механизмы, как амнистия, реабилитация, расследование и создание комиссий по установлению истины.
Another solution might be for the Committee to be less demanding and put itself more in the place of the country whose situation was being considered. Другой возможный путь - это проявлять меньше требовательности и ставить себя на место страны, положение в которой является предметом обсуждения.
A witness box is not the place, a trial is not the time to question the work of a fellow agent. Свидетельская скамья для дачи показаний не место и не время ставить под сомнение работу агента-коллеги.
The court said the recantation didn't mean much because McQueen was so obviously lying that the jurors couldn't have attached much weight to his testimony in the first place. Суд постановил, что отказ от показаний не значит много потому что настолько очевидно было, что МакКвин лжет что присяжные не могли придавать большого значения и ставить его показания на первое место.
How many times do we have to put you puckheads in your place before you realize that football rules this school? Сколько раз мы должны ставить твою Пакерманскую голову на свое место. прежде, чем ты поймешь, что футбол правит этой школой?
I have no intention of questioning the topicality of these subjects, but I would like to place particular emphasis on the issue of the relationship between the Security Council and other current or potential contributors to the maintenance of international stability. Не имея намерения ставить под вопрос актуальность этих тем, я хотел бы все же обратить особое внимание на проблему взаимоотношений между Советом Безопасности и теми, кто в настоящее время вносит свой вклад в дело поддержания международной стабильности, и теми, кто может сделать это в будущем.
Provided that road safety is not thereby jeopardized and to enable him to reach a suitable stopping place, the driver may depart from the provisions of this Agreement to the extent necessary to ensure the safety of persons, of the vehicle or of its load. Для того чтобы не ставить под угрозу безопасность дорожного движения и достичь удобного места стоянки, водитель может отходить от положений настоящего Соглашения в той мере, в которой это необходимо для обеспечения безопасности находящихся в транспортном средстве лиц, транспортного средства или находящегося на нем груза.
The next season Zaari gained his place with the team and became the first goalkeeper until the last games of 2010-2011 when the coach preferred to start with Wesley de Ruiter. В следующем сезоне Заари стал игроком основы в и стал первым вратаре вплоть до последних игр сезона 2010/2011, когда тренер предпочел ставить в ворота Уэсли де Рюйтера.