However, the radical changes involved for the firm in combining privatization and demonopolization may sometimes destabilize it and place it at a competitive disadvantage in the market-place. |
С другой стороны, коренные изменения, которым подвергается фирма в том случае, если приватизация и демонополизация осуществляются параллельно, могут иногда дестабилизировать фирму и ставить ее в невыгодное с точки зрения конкуренции положение на рынке. |
To place national interest above clan selfishness, personal greed and ambition; |
Ставить национальные интересы выше узкоклановых устремлений, личных интересов и амбиций. |
While fiscal concerns must be taken into account, it was rather short-sighted to place them above the need to ensure the implementation of the Programme of Action. |
Хотя финансовые соображения необходимо принимать во внимание, ставить их выше необходимости обеспечения реализации Программы действий было бы проявлением близорукости. |
Attempts to extend centralized control have frequently been thwarted by regional military figures and governors who have continued, in many cases, to place their own interests above the national interest. |
Попытки распространить центральную власть часто прерывались региональными военными лидерами и губернаторами, которые продолжали во многих случаях ставить свои интересы выше национальных. |
We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. |
Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов. |
We reject any attempts to place conditions on the Agency's cooperation programmes, as that would be contrary to the objectives, functions and founding principles of IAEA. |
Мы отвергаем любые попытки ставить условия при осуществлении программ Агентства в области сотрудничества, поскольку это будет противоречить целям, функциям и основополагающим принципам МАГАТЭ. |
In pursuit of this goal, UNFPA will continue to place the leadership and priorities of the programme countries at the forefront. |
В процессе достижения этой цели ЮНФПА будет и впредь ставить на первый план ведущую роль и приоритеты стран, в которых осуществляются программы. |
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. |
Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
I must act in close collaboration and solidarity with the affected populations and place above all else the integrity and security of all citizens. |
Оно должно действовать в тесном сотрудничестве и солидарности с пострадавшим населением и ставить превыше всего неприкосновенность и безопасность всех граждан. |
18.13 In order to face the challenges in the currently changing international economic order, ECLAC has proposed, since 2010, to place equality at the centre of all major policy decisions. |
18.13 Чтобы решать эти проблемы в нынешней ситуации меняющегося международного экономического порядка, ЭКЛАК с 2010 года предлагает ставить равенство в центр всех основных политических решений. |
Experience over the past five years shows that, in order to fulfil our commitments under the 2001 Declaration, we must first continue to place the fight against HIV/AIDS at the forefront of the international agenda. |
Опыт последних пяти лет показывает, что для того, чтобы выполнить наши обязательства, изложенные в Декларации 2001 года, мы должны, во-первых, по-прежнему ставить борьбу с ВИЧ/СПИДом во главу угла международной повестки дня. |
Several other delegations stated that stricter border controls and interception measures can lead to the increase in the use of illegal channels, including smuggling, and place refugees and others using such means in personal danger. |
Несколько других делегаций подчеркнули, что ужесточение пограничного контроля и мер по перехвату могут спровоцировать рост использования незаконных каналов пересечения границ, включая незаконный провоз людей, и ставить под угрозу жизнь беженцев и тех, кто прибегает к таким каналам. |
Nevertheless, we still lack the collective perception of humankind as one single community, simply because certain wealthy, powerful and influential States in the world today continue to place their narrow national interests above the common good of all humankind. |
Тем не менее, у нас все еще отсутствует общее представление о человечестве, как о едином сообществе, просто в силу того, что определенные богатые, могущественные и влиятельные государства в нынешнем мире продолжают ставить свои узкие национальные интересы выше общего блага всего человечества. |
Paragraph 64 of the draft general comment referred to expulsion proceedings; that would be the place to decide whether or not to include discussion on extradition. |
В пункте 64 проекта замечания общего порядка речь идет о процедуре высылки; именно в свете его положений следует решать, ставить ли на обсуждение вопрос о выдаче или не ставить. |
The international community should continue to place poverty eradication at the top of the global agenda and should therefore proclaim a second United Nations decade for the eradication of poverty. |
Международное сообщество должно и впредь ставить искоренение нищеты на первое место в глобальной повестке дня и в связи с этим провозгласить второе Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты. |
Five years ago at the Copenhagen Summit, we reached a consensus to place people at the centre of our national policies regarding poverty, unemployment and social exclusion. |
Пять лет назад в Копенгагене мы договорились ставить интересы людей на передний план в нашей национальной политике в отношении нищеты, безработицы и социальной изоляции. |
Delegates and other meeting participants are requested not to place water and/or other liquids on tables or surfaces in conference rooms where simultaneous interpretation audio systems are installed. |
Делегатов и других участников заседаний просят не ставить бутылки и стаканчики с водой и/или с другими напитками на столы или те поверхности в залах для заседаний, где установлены аудиосистемы синхронного перевода. |
Organizations of and for disabled persons need to place advocacy for the education of children with disabilities as a high priority item on their agenda. |
Организациям инвалидов и организациям, действующим в интересах инвалидов, необходимо ставить на первое место в своей работе борьбу за образование детей с инвалидностью. |
We must, on the contrary, gradually integrate it and place it in the service of the needy as a means of resolving social and humanitarian problems whose solutions are long overdue. |
Мы должны, напротив, постепенно интегрировать их и ставить на службу интересам нуждающихся как давно ожидаемое средство разрешения социальных и гуманитарных проблем. |
Yet another problem was posed by States remaining outside the Treaty framework or withdrawing from it, which should not place them outside larger non-proliferation concerns. |
Еще одну проблему создают государства, не являющиеся участниками Договора или выходящие из него, что не должно ставить их за рамки всеобъемлющих интересов нераспространения. |
Her delegation doubted whether it was appropriate to place non-State actors on an equal footing with States in draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance). |
Делегация оратора сомневается в том, уместно ли ставить негосударственных участников на равную основу с государствами в проекте статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью). |
Mr. Amir said he had learned a great deal from Ms. Dah's two years as Chairperson, for she had taught him to place the collective interest of the Committee above his personal concerns. |
Г-н Амир говорит, что он о многом узнал в течение двух лет председательства г-жи Дах, которая, в частности, научила его ставить коллективные интересы Комитета выше личных соображений. |
There are moments when we here, working in the United Nations and the General Assembly, have to place our moral conscience above anything else. |
Бывают такие моменты, когда мы здесь, работая в Организации Объединенных Наций и в Генеральной Ассамблее, должны превыше всего ставить нашу совесть и нравственность. |
It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. |
Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы. |
Your dad, you and me... we were going to place the hives together. |
Папа, ты и я... мы вместе шли ставить улья |