We believe that the fight against malaria must not be trivialized or relegated to a second place after the fight against HIV/AIDS. |
Мы считаем, что борьбу с малярией нельзя сводить к банальностям или ставить ее на второй план, после борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Christians [...] must demonstrate that when the dignity of the human person with all that it implies is given first place, the barriers created by injustice will begin to fall . |
Христиане [...] должны продемонстрировать, что, если ставить на первый план достоинство человеческой личности со всеми ее потребностями, то начнут рушиться возведенные несправедливостью преграды . |
You don't have a place to keep it. |
А у тебя есть место, куда её ставить? |
Conflict takes place between, across and within national boundaries, but wherever it takes place it can threaten the interests of all nations. |
Конфликты имеют место за пределами и внутри национальных границ и между ними, но где бы они ни происходили, они могут ставить под угрозу интересы всех стран. |
Birth certificates were necessary because they permitted a national who travelled or moved between two places to be deleted from the records of the place of origin and registered at the place of destination. |
Свидетельства о рождении нужны для того, чтобы гражданина, который путешествует или переезжает из одного места в другое, можно было снимать с учета по месту рождения и ставить на учет по месту назначения. |
We will remain committed to help those who suffer from poverty and war, disasters and famine to place a strong United Nations at the centre of world affairs, to ensure that those who have the strongest backs bear the heaviest burden. |
Мы и далее будем привержены делу помощи тем, кто страдает от нищеты и войн, стихийных бедствий и голода, и будем ставить укрепление Организации Объединенных Наций во главу угла международных дел, с тем чтобы самые сильные несли самую тяжелую ношу. |
It is not possible to place on an equal footing the forces of occupation and those who are under occupation, regardless of the situation. |
Невозможно ставить знак равенства между силами оккупации и теми, кто находится в условиях оккупации, независимо от ситуации. |
It is the hope of my delegation that each one of us will place the interests of children above all other considerations and contribute to the adoption of a plan of action which will be practical, realistic and implementable. |
Моя делегация также надеется, что каждый из нас будет ставить интересы детей выше всех других соображений и будет способствовать принятию такого плана действий, который был бы реалистичным и реализуемым на практике. |
Mr. RECHETOV shared the view of Mr. Shahi in that connection and added that, if the paragraph were to be retained, it would be preferable not to place it in first position under "Concerns and recommendations". |
Г-н РЕШЕТОВ разделяет мнение г-на Шахи по этому вопросу и добавляет, что, если этот пункт будет сохранен, было бы предпочтительным не ставить его в начало раздела «Вопросы, вызывающие обеспокоенность, и рекомендации». |
While it is not willing to budge on the substance of the SOA, the Commission recognizes that US rules may place foreign issuers in a difficult position: violate home country laws or comply with SEC rules. |
Хотя она не собирается пойти на попятную, в том что касается существа ЗСО, Комиссия признает, что правила США могут ставить иностранных эмитентов в сложное положение: нарушить законодательство страны происхождения или соблюдать правила КЦБ. |
So that, in order to be human, in order to love each other and be equal with each other and not place each other in roles we have to destroy the kind of government that keeps us from asserting our positive values of life. |
Так что для того чтобы быть человеком, чтобы любить друг друга и быть равноправным друг с другом и не ставить друг друга в разные роли, мы должны уничтожить такой тип правительства, который не позволяет нам отстаивать свои позитивные жизненные ценности. |
To maintain bloc arrangements after the conclusion of multilateral treaties, and even place the former above the latter, will only weaken the authority and universality of multilateral treaties and hence affect the healthy development of the international cause of disarmament. |
Сохранять блоковые механизмы после заключения многосторонних договоров, а то и ставить первые выше последних значило бы лишь ослаблять авторитет и универсальность многосторонних договоров, а тем самым и ущемлять здоровое развитие международного дела разоружения. |
My expert in the General Committee thought at the time that it was just a recommendation to somehow bring the issue to the attention of the First Committee - but not to place the issue at the same level as other agenda items. |
Мой эксперт в Генеральном комитете полагал тогда, что это лишь рекомендация в отношении того, чтобы как-то обратить на этот вопрос внимание Первого комитета - но не ставить этот вопрос на один уровень с другими пунктами повестки дня. |
Indeed, the Secretary-General, who will be a party to the agreement and involved in its implementation, would also be called on to interpret it, which would place him in the delicate, untenable position of being both judge and party. |
И действительно, Генеральный секретарь, который будет стороной соглашения и который будет участвовать в его осуществлении, будет также призван толковать его, что будет ставить его в деликатное и несостоятельное положение одновременно и судьи, и стороны. |
For all the foregoing reasons, the Republic of Djibouti pledges to continue to place human rights at the heart of its national concerns and to spare no effort to promote and protect human rights at both the regional and international levels. |
С учетом всего вышесказанного Республика Джибути обязуется по-прежнему ставить вопросы прав человека в центр своих национальных интересов и будет делать все возможное для поощрения и защиты прав человека как на региональном, так и на международном уровне. |
Continue to place people at the centre of development in a harmonious society for all so that this approach can further progress the economic, social and cultural rights (Jordan); |
по-прежнему ставить людей в центр развития в гармоничном обществе для всех, с тем чтобы этот подход мог способствовать дальнейшему прогрессу в обеспечении экономических, социальных и культурных прав (Иордания); |
(m) Every State should place people at the centre of development and should direct their economies to meet human needs more effectively and to ensure that young people are active participants and beneficiaries in the process of development. |
м) каждое государство должно ставить людей во главу угла своих усилий в области развития и направлять свою экономическую деятельность на более эффективное удовлетворение потребностей человека и на обеспечение того, чтобы молодые люди были активными участниками и бенефициарами процесса развития. |
(a) Place the best interests of trafficked persons at the centre in providing measures of restitution; |
а) при принятии мер реституции ставить интересы лиц, пострадавших от торговли людьми, во главу угла; |
Place community participation at the center of risk management in order to enhance greater comprehension and understanding of risks, access to information, decision-making, strengthened capacities and organization, the protection of lives, livelihoods and food security. |
ставить участие сообщества в центр работы по управлению риском в целях более глубокого восприятия и понимания рисков, расширения доступа к информации, процессу принятия решений, укреплению потенциала и организации работы, охраны жизни людей и средств к существованию и обеспечению продовольственной безопасности; |
You guys can't pull an innocent man out of his own car and just leave it parked on the street. Well, in the first place, Mr. Willis, it isn't your car. |
Ребята, вы не можете вытащить невиновного парня из его машины и просто ставить её на улице ну, во-первых, мистер Уиллис, это не ваша машина |
Should I set a place for David? |
Мне ставить прибор для Давида? |
Needed to keep others in their place. |
Обязана ставить других на место. |
Mr. SALINAS (Chile) agreed that it might be unwise to give equal weight to nationality, place of residence and the place where the injury occurred. |
Г-н САЛИНАС (Чили) также выражает сомнения в том, что было бы разумно ставить знак равенства между такими вещами, как гражданство, место жительства и места, где возник ущерб. |
If you don't even know when to place a bet, I don't think you have the inside scoop you're looking for. |
Если ты даже не знаешь, на что ставить, я не думаю, что у тебя есть достаточно сведений. |
In carrying out their public duties: (a) Public officials must not place themselves in positions where there could be a conflict between their private interests and their public duties; (b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; |
При выполнении своих служебных обязанностей: а) государственные чиновники должны избегать ситуаций, при которых возможно столкновение их личных интересов и служебных обязанностей; Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |