I'll keep the place intact... until my daughter's found. |
Я сохраню нетронутым её жилище, пока моя дочь не будет найдена. |
In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. |
Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
A clean place to live, their own habitat. |
Чистое место для жизни, их собственное жилище. |
The Special Rapporteur intends to place some focus on the housing rights of persons with disabilities and migrant workers (and their families). |
Специальный докладчик намерена сосредоточить некоторое внимание на реализации права на жилище инвалидов и трудящихся-мигрантов (и членов их семей). |
Persons whose official place of residence was Belgrade had been allowed to stay there, assert their right to housing, and in some cases even claim benefits. |
Те из них, для кого Белград являлся официальным местом проживания, имели право остаться в нем и реализовать свое право на жилище, а некоторые из семей даже могли претендовать на социальные пособия. |
All right, I'll pass by your place. |
Теперь это похоже на жилище, в котором живут люди. |
As noted in previous reports, adequate housing is not merely a roof and four walls, but rather is a place to live in peace and dignity. |
Как отмечается в предыдущих докладах, достаточное жилище - это не просто крыша над головой и четыре стены, а место, где человек может жить в мире и с достоинством. |
The Special Rapporteur asked for more detailed information on this concept and, in particular, asked whether a home could be considered to be a place of worship. |
Специальный докладчик запросил разъяснений в отношении этого понятия и, в частности, просил уточнить, можно ли считать жилище местом отправления культа. |
Article 36 adds that "the man shall provide suitably furnished accommodation, according to his means, in his place of residence or employment". |
В статье 36 добавляется, что "мужчина обеспечивает надлежащим образом оборудованное жилище, в зависимости от имеющихся у него средств, в месте своего проживания или работы". |
It has been well established that the privacy of the home is the place where much violence against women is produced and perpetuated. |
Достаточно хорошо известно, что жилище с его неприкосновенностью является тем местом, где совершается и увековечивается насилие в отношении женщин. |
Addressing women and vulnerability to homelessness must first start with access to the skills, resources and place in the community that allow for the securing of adequate housing. |
Анализ проблематики уязвимости женщин перед бездомностью следует начинать с рассмотрения вопросов доступа к знаниям, ресурсам и достойному месту в обществе, которые позволяют гарантировать достаточное жилище. |
With regard to residence, article 37 states that: "The spouses shall together choose their place of residence and shall manage all their household affairs by mutual agreement". |
Что касается проживания, то в статье 37 говорится: «Супруги совместно обустраивают жилище и на основе взаимного согласия регулируют все домашние вопросы». |
While the home should be a place of security, dignity, peace, and equality, for millions of women around the world the right to adequate housing has gone unfulfilled and unrealized. |
Несмотря на то, что дом должен быть местом безопасности, достоинства, мира и равенства, для миллионов женщин по всему миру право на достаточное жилище остается неосуществленным и нереализованным. |
The vacation home would provide to individuals what they cannot find in their usual place of residence and take implicitly in consideration being in a different living environment. |
Жилище для отдыха позволяет отдельным лицам оказаться в условиях, которыми они не могут располагать в своем обычном месте проживания, и тем самым способствует возникновению у них представления о нахождении в иной среде проживания. |
In this regard, the Committee recalls that the term "home" as used in article 17 of the Covenant, is to be understood to indicate the place where a person resides or carries out his usual occupation. |
В этом отношении Комитет напоминает, что термин "жилище", использованный в статье 17 Пакта, следует понимать как означающий то место, в котором человек проживает или занимается своей обычной деятельностью. |
It is always an offence under Dutch criminal law, as is every form of violence, regardless of whether it takes place in the public or private domain. |
Согласно уголовному праву Нидерландов насилие в любой форме является правонарушением, независимо от того, имеет ли оно место в общественных местах или в частном жилище. |
An arrested person's family was immediately notified of his arrest and place of detention except when such notification would gravely impair the criminal investigation, for example when the police intended to search his dwelling or when there was a risk of evidence being destroyed. |
Семью арестованного незамедлительно уведомляют о его аресте и месте содержания, за исключением тех случаев, когда такая информация может серьезно затруднить уголовное расследование, например когда полиция намеревается произвести обыск в его жилище или при наличии угрозы уничтожения доказательств. |
Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. |
Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
Persons who have expressed the wish to receive a document but do not have a specific place of residence or who live in housing that is not suitable for residence may register for a passport or identity document in institutions for homeless people. |
Для лиц, которые изъявили желание получить документ, однако не имеют определенного места жительства или их жилище не пригодно для проживания, в Украине осуществляется регистрация проживания таких людей в учреждениях для бездомных людей, что позволяет по месту такой регистрации оформить паспортный документ. |
The last place we had was not really a house and it flooded when it rained. |
Последнее наше жилище и домом-то по-настоящему не было; когда шел дождь, нас затопляло. |
According to section IV of title I of this Code, no public official may enter any place of residence other than in the circumstances prescribed by law. |
Согласно разделу IV части I указанного Кодекса официальное должностное лицо может проникнуть в жилище только в перечисленных в законе обстоятельствах. |
No one's place of abode shall be entered other than by order of an authority who is authorized by law to give such an order, and with due observance of the law. |
Вход в жилище может проводиться только с санкции уполномоченного на то законом лица и при должном соблюдении закона. |
In July 1991 the Government of the Republic of Namibia adopted the National Housing Policy in which it recognized the right to shelter and a place to live as a fundamental right. |
В июле 1991 года правительство Республики Намибия приняла Национальную жилищную политику, в которой право на жилище признается основным правом. |
Persons who give a place to live, means of transport or other services to a foreign citizen or stateless person contrary to the rules governing the stay of such persons in the Republic of Moldova shall receive a warning or a fine of up to two minimum salaries. |
Лица, которые предоставляют иностранным гражданам и лицам без гражданства жилище, транспортные средства или иные услуги в нарушение установленных правил пребывания таких лиц в Республике Молдове, подлежат предупреждению или штрафу в размере до двух минимальных окладов. |
The child retains the right to his or her place of residence as well as any property rights based on kinship, including the right to inherit from a parent or parents deprived of parental rights. |
Сам ребенок сохраняет право на жилище, а также основанные на родстве имущественные права, в том числе право на получение наследства от лишенных родительских прав отца и/или матери. |