Thus, the life-course perspective and inter-generational relations have been put front and centre in our thinking about well-being and achieving the full potential of individuals, communities and societies. |
Таким образом, перспектива жизненного цикла и отношения между поколениями заняли центральное место в наших размышлениях о благополучии и всесторонней реализации потенциала отдельных лиц, общин и обществ. |
Mr. FRANCIS said that he would like to go on record as preferring that the second sentence of paragraph 1 should end after the word "perspective". |
Г-н ФРЭНСИС говорит, что он хотел бы отражения в протоколе того факта, что он предпочитает, чтобы второе предложение пункта 1 заканчивалось словом "перспектива". |
In ECE's case, it supports countries preparing for accession to the European Union, as well as those countries for which this is not a short-term perspective. |
Так, ЕЭК оказывает содействие тем странам, которые готовятся к вступлению в Европейский союз, а также странам, для которых эта перспектива является более отдаленной. |
We are convinced that the European perspective on the entire Western Balkans is the most effective way to stabilize the situation and accelerate the development of all countries in the region. |
Мы убеждены в том, что перспектива интеграции в Европу для всех Западных Балкан является наиболее эффективным способом стабилизации ситуации и ускорения развития всех стран региона. |
Key words: forest certification, Romania, market perspective, Forest Stewardship Council, sustainable forest management |
Ключевые слова: сертификация лесов, Румыния, перспектива развития рынка, Лесной попечительский совет, устойчивое лесопользование. |
The community perspective was brought into police training to shed new light on cultural issues, values and traditions and remove bias from the minds of the police. |
Перспектива работы в общинах стала учитываться при профессиональной подготовке полицейских, с тем чтобы они могли по-новому осмыслить вопросы культуры, ценностей и традиций и избавиться от предвзятого отношения. |
From 4 to 6 May 2012, the Special Rapporteur participated in the meeting of the California Academy of Appellate Lawyers on the theme "Judicial independence from a State, national, and international perspective", in Carmel, California, Unites States of America. |
4-6 мая 2012 года Специальный докладчик приняла участие в совещании Калифорнийской академии апелляционных адвокатов на тему "Судебная независимость от государства: национальная и международная перспектива", которое состоялось в городе Кармел, Калифорния, Соединенные Штаты Америки. |
Research projects and expert opinions aimed at diagnosing the diversification of opportunities for women in access to local labour markets (regional perspective) (5 projects); |
осуществление научно-исследовательских проектов и подготовка экспертных заключений по диверсификации возможностей для женщин в плане доступа к местным рынкам труда (региональная перспектива) (5 проектов); |
Look, I'm happy you're working, and I'm trying to keep some perspective on this, |
Я рад, что ты работаешь, в этом даже есть какая-то перспектива. |
(c) "Fifth Space Conference of the Americas: regional space cooperation for security and human development; perspective for the future", by the representative of Ecuador. |
с) "Пятая Всеамериканская конференция по космосу: региональное космическое сотрудничество в интересах безопасности и развития человека; перспектива на будущее" (представитель Эквадора). |
The representative of Venezuela said there was empirical evidence that, in the quest for development, the perspective should not be limited to the international trade dimension and to attaining faster economic growth but should also take into account the social dimension. |
Представитель Венесуэлы отметил, что имеются эмпирические подтверждения того, что в борьбе за развитие перспектива не должна ограничиваться сферой международной торговли и достижением более быстрого экономического роста: она также должна учитывать социальное измерение. |
The perspective of "graduation" is important not only for the credibility of the concept of least developed country status but also for improving the special benefits offered to LDCs with a view to promoting success cases within the category. |
Перспектива выхода из перечня НРС важна не только для завоевания концепцией статуса НРС доверия к себе, но также и для совершенствования системы особых преимуществ, предоставляемых НРС с целью содействия накоплению успешного опыта в самой этой категории. |
The fourth painting, Destruction, has almost the same perspective as the third, though the artist has stepped back a bit to allow a wider scene of the action, and moved almost to the center of the river. |
На четвёртом полотне, «Крушение» (Destruction), перспектива практически та же, что на третьем, - художник лишь немного отступил назад, чтобы сделать обзор шире, и переместился почти к центру реки. |
We're able to lovingly spoof ourselves but also play with ideas about how audiences view the show, good and bad, and how a perspective of a story changes. |
Мы можем с любовью пародировать себя, но также играть с идеями о том, как зрители смотрят шоу, хорошо и плохо, и как меняется перспектива шоу. |
In contributing to this process, UNHCR's perspective - that is, in viewing refugee issues neither in isolation from broader human rights concerns, nor divorced from their inherently political context - may assist in the identification of protection-based comprehensive approaches. |
ЗЗ. В целях содействия этому процессу перспектива УВКБ - т.е. рассмотрение проблем беженцев не в отрыве от более широких проблем прав человека и не в отрыве от их имманентного политического контекста - может помочь выявлению основывающихся на защите всеобъемлющих подходов. |
The perspective, prepared by the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, indicates broad priority areas for the work of the United programme |
Перспектива, подготовленная Управлением по планированию программ, бюджету и счетам, указывает общие приоритетные области работы Организации Объединенных Наций. |
A second regional study, entitled "Poverty in Western Asia: a social perspective", provides a poverty profile for the region, with analysis on the extent, nature and causes of poverty. |
В рамках второго регионального исследования, озаглавленного "Нищета в Западной Азии: социальная перспектива", составлен краткий отчет по проблеме нищеты в регионе, содержащий анализ масштабов, характера и причин нищеты. |
In addition, it places emphasis on the perspective of assistance for women in developing countries, considering the need to promote the equal participation of men and women in development as well as the distribution of the benefits derived from it in achieving balanced and sustainable economic development. |
Кроме того, в нем рассматривается перспектива оказания помощи женщинам в развивающихся странах с учетом необходимости содействовать обеспечению равноправного участия мужчин и женщин в развитии, а также распределению полученных благодаря этому благ в процессе сбалансированного и устойчивого экономического развития. |
The conference is expected to address all aspects of the post-United Nations Conference on Environment and Development oceans and coasts agenda, provide an overall perspective and assessment, and seek new directions on cross-sectoral issues. |
Ожидается, что на Конференции будут рассмотрены все возникшие после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среди и развитию вопросы повестки дня, касающиеся океанов и прибрежных районов, выработана общая перспектива и дана оценка, а также определены новые варианты решения межсекторальных вопросов. |
It is essentially that aspect of commonality, in spite of difference, that is the true source of the enduring value and power of the Declaration and it is that perspective that is at the heart of recognition for human rights at every level of society. |
Именно этот аспект общности вопреки разнообразию является подлинным источником непреходящей ценности и силы этой Декларации; и именно эта перспектива лежит в основе признания прав человека на всех уровнях общества. |
One element that the United Nations was able to bring during the formulation of the peace process was an independent perspective, which assisted all the parties to agree on critical aspects of how the peace process was to be structured. |
Одним из элементов, которые Организация Объединенных Наций сумела привнести в формирование мирного процесса, стала независимая перспектива, которая помогла всем сторонам прийти к соглашению по ключевым аспектам того, как именно должен строиться мирный процесс. |
This perspective is the right one, not only because there has been too much suffering and sacrifice, but also because improvements in the situation on the ground will, in turn, reinforce the momentum in the negotiations. |
Эта перспектива является верной не только потому, что на долю этого региона выпало так много страданий и жертв, но и потому, что улучшение положения на местах, в свою очередь, приведет к усилению положительной динамики в процессе переговоров. |
It is necessary that the environmental perspective be taken into account in both the design and the assessment of macro-economic policy-making and in the practices of government and multilateral lending and credit institutions, such as export credit agencies. |
Необходимо добиваться того, чтобы экологическая перспектива учитывалась как при разработке, так и при оценке макроэкономической политики, а также практики государственных и многосторонних кредитных учреждений, как, например, учреждений по кредитованию экспорта. |
My delegation is equally confident, Sir, that the developing-country perspective that your presidency will bring to our deliberations will serve to highlight the plight of the weak and the vulnerable among us, as we struggle to come to terms with the realities of contemporary international relations. |
Моя делегация столь же полна уверенности, что перспектива с точки зрения развивающейся страны, которую Вы, как Председатель, внесете в наши дебаты, послужит для привлечении внимания к проблемам слабых и уязвимых среди нас, когда мы стремимся принять реальность современных международных отношений. |
Perspective The perspective would identify the challenges and problems to be addressed, provide broad directions for action in line with legislative intent and reflect the orientation and expectations of Member States. |
"Перспектива" определит задачи и трудности, которые необходимо решить, наметит широкие направления деятельности в соответствии с директивными планами и будет отражать ориентацию и виды на будущее государств-членов. |