The Economic and Social Council decides that the theme for the item on regional cooperation at its substantive session of 2005 should be: "Achievement of the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration: a regional perspective". |
Экономический и Социальный Совет постановляет, что темой для рассмотрения по пункту, касающемуся регионального сотрудничества, на его основной сессии 2005 года будет «Достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, изложенные в Декларации тысячелетия: региональная перспектива». |
The EU integration agenda and the perspective of Euro-Atlantic integration is our only positive leverage to encourage the political elite to overcome their differences, reach consensus and make progress. |
Программа интеграции с ЕС и перспектива евроатлантической интеграции - единственный позитивный рычаг для воздействия на политическую элиту, чтобы побудить ее преодолеть свои разногласия, достичь консенсуса и добиться прогресса. |
Their real underlying concerns must be addressed, and the whole perspective must be one which is guided by the methodology or the attitude recommended by the ancients, that of holism. |
Должны быть урегулированы их реальные коренные озабоченности, а вся перспектива должна как таковая руководствоваться методологией или позицией, которую рекомендовали древние, а именно целостностью. |
In addition, the Society and its partners organized a one-day briefing on the theme "The World Conference and beyond: an African perspective", which was held at Geneva within the framework of the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights. |
В дополнение к этой инициативе Общество и его партнеры организовали однодневный брифинг по теме «Всемирная конференция и последующая деятельность: африканская перспектива», который проходил в Женеве в рамках пятьдесят восьмой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека. |
More than ever, a clear political perspective is needed in order to ease tensions and rekindle the hopes and aspirations of the peoples in the region for a peaceful solution to the conflict. |
Сейчас, как никогда прежде, необходима ясная политическая перспектива для того, чтобы смягчить напряженность и оживить надежды и чаяния народов региона на мирной урегулирование конфликта. |
There is ample evidence, especially from the field, that the two basic requirements for successful substantive capacity building success are a long-term perspective and institutional capacity building. |
Имеется достаточно свидетельств, особенно на местах, того, что двумя исходными условиями достижения успеха в укреплении потенциала в сфере основной деятельности являются долгосрочная перспектива и укрепление институционального потенциала. |
The strengthened medium-term plan would provide a balance between the long-term goals set forth in the perspective section and the short-term goals outlined in the programme mandates. |
Более совершенный среднесрочный план обеспечит надлежащий баланс между долгосрочными целями, указанными в разделе "Перспектива", и среднесрочными целями, изложенными в программных мандатах. |
The new format proposed a perspective, covering a period of four to six years, and a programme framework. |
В соответствии с новым форматом предлагается предусмотреть раздел "Перспектива", охватывающий период от четырех до шести лет, и раздел "Программные рамки". |
Such a perspective need not be time-bound, but could be a reaffirmation on the part of the nuclear Powers of the process of nuclear disarmament through a broad elaboration of the next steps they themselves propose to take. |
Такая перспектива отнюдь не нуждается в хронологической конкретизации, но она могла бы быть сопряжена с подтверждением ядерными державами своей приверженности процессу ядерного разоружения посредством широкой разработки последующих шагов, которые они сами намерены предпринять. |
The human rights perspective enables the linking of education with work, employment and self-employment, as well as with suppression of terrorism and prevention of violence. |
Перспектива развития прав человека позволяет осуществлять увязку вопросов образования с вопросами работы, занятости по найму и не по найму, а также подавления терроризма и предотвращения насилия. |
That perspective was, however, seen by some delegations as expressing fear on the part of developing countries that they would lose development assistance from the North. |
Такая перспектива, однако, рассматривалась некоторыми делегациями как выражение опасений со стороны развивающихся стран по поводу того, что они перестанут получать из стран Севера помощь в целях развития. |
Such a perspective will remain a pious wish unless the international community provides the assistance that the African States need in order to overcome the difficulties they face in their attempts to develop. |
Подобная перспектива так и останется лишь благим намерением в том случае, если международное сообщество не будет предоставлять необходимую африканским странам помощь для преодоления трудностей, с которыми им приходится сталкиваться в их усилиях по обеспечению развития. |
This perspective is a fundamental aspect of the religious and spiritual world view, reflecting the sacredness and interrelationship of all life, which underlies the adamant position taken on this issue by indigenous peoples. |
Эта перспектива является одним из основополагающих аспектов религиозного и духовного мировоззрения, отражающего святость и взаимозависимость всех проявлений жизни; на этом зиждется непреклонная позиция, занятая коренными народами по данному вопросу. |
In particular, his delegation seriously doubted that the perspective of diplomatic protection as a human right could be based on existing international law or would become part of the international legal order in the immediate future. |
В частности, его делегация имеет серьезные сомнения в отношении того, что перспектива дипломатической защиты как одного из прав человека может основываться на существующем международном праве или станет частью международного правопорядка в ближайшем будущем. |
Indeed, the aim of the political solution is to favour rapprochement and conciliation at a time when the perspective of a confrontation, in a near future, over two completely opposed choices, risks compromising the establishment of the proposed local authority from the very start. |
И действительно, цель политического урегулирования заключается в том, чтобы содействовать сближению и примирению в то время, когда перспектива конфронтации в ближайшем будущем по поводу двух совершенно противоположных вариантов грозит с самого начала срывом усилий по созданию предлагаемого местного органа власти. |
The human rights perspective, a foundation of the human rights approach, is based on the recognition of the inherent right to dignity and worth of the person. |
Правозащитная перспектива, являющаяся краеугольным камнем подхода с позиций прав человека, основана на признании достоинства и ценности, присущих человеческой личности. |
"Financing for women's rights, a european perspective" (28 February 2008); |
"Финансирование прав женщин: европейская перспектива" (28 февраля 2008 года); |
As underlined in comments on the Committee's preliminary study, the perspective of accessibility changes according to the specific disability; the relevant measures for the realization of the right to food of people with disabilities ought to be appropriately implemented. |
Как подчеркивалось в замечаниях по предварительному исследованию Комитета, перспектива доступности меняется в зависимости от конкретной формы инвалидности; следует принимать надлежащим образом соответствующие меры по реализации права инвалидов на питание. |
Making well-being sustainable and achievable for every human person in the present and the future required a wider perspective, including in the context of defining criteria, sub-criteria and indicators. |
Для того чтобы сделать благополучие устойчивым и достижимым для каждого человека сейчас и в будущем необходима более широкая перспектива, включая контекст определения критериев, подкритериев и индикаторов. |
Germany's "Vocational reintegration as a perspective" programme helped women to return to work after a long family-related employment break, including through guidance on transition, creating role models, providing special skills and involving employers and women's partners in supportive measures. |
В Германии программа «Профессиональная реинтеграция как перспектива» помогает женщинам вернуться к работе после длительного перерыва по семейным обстоятельствам, в том числе благодаря консультированию в связи с переходным периодом, созданию ролевых моделей, обучению специальным навыкам и привлечению работодателей и партнеров к оказанию содействия женщинам. |
Genuine improvement required a measure of historical perspective and humility, political commitment, cultural sensitivity, resources and long-term effort in areas such as education, health care, poverty and hunger eradication, as well as institution-building and strengthening. |
Для подлинного улучшения положения необходимы определенная историческая перспектива и смиренность, политическая приверженность, культурная восприимчивость, ресурсы и долгосрочные усилия в таких областях, как образование, здравоохранение, искоренение бедности и голода, а также институциональное строительство и стабилизация. |
The resolution provides a clear perspective to define the status of the Nagorno-Karabakh region at the level envisaged by international law, namely, at the level of self-governance within the territorial integrity of the State. |
Резолюцией обеспечивается четкая перспектива определения статуса Нагорно-карабахской области на уровне, предусмотренном международным правом, а именно на уровне самоуправления в рамках территориальной целостности государства. |
ECE published its first regional report on the Goals, entitled "The Millennium Development Goals: the way ahead - a pan-European perspective" in February 2006, just prior to the sixty-first session of the Commission. |
ЕЭК опубликовала в феврале 2006 года, как раз накануне своей шестьдесят первой сессии, свой первый региональный доклад по ЦРДТ под названием «Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: путь вперед - панъевропейская перспектива». |
The objective is to have the equality perspective included in the training programmes by the year 2007; |
Задача заключается в том, чтобы к 2007 году перспектива обеспечения равноправия стала частью учебных программ. |
Democratic Serbia provides a safe roof for all its citizens since it is a recognized, respectable and reliable partner in international relations, with a clear perspective to become a EU member State. |
Демократическая Сербия дает надежный кров всем своим гражданам, поскольку является в международных отношениях признанным, уважаемым и надежным партнером, у которого есть ясная перспектива стать государством - членом Евросоюза. |