| The subject of the panel was 'Market access: perspective beyond the Uruguay Round'. | Обсуждалась следующая тема: "Доступ к рынкам: перспектива после Уругвайского раунда". |
| The peacebuilding perspective in pursuing development is of utmost importance for the political stability of many countries, including Sierra Leone. | Перспектива миростроительства при стремлении к развитию крайне важна для политической стабильности многих стран, включая и Сьерра-Леоне. |
| That European perspective should therefore become the driving force for the country's recovery. | Поэтому европейская перспектива должна стать движущей силой в процессе восстановления страны. |
| Such a regional perspective is provided by the numerous regional and subregional organizations that exist throughout the world. | Такая региональная перспектива обеспечивается существующими повсюду в мире многочисленными региональными и субрегиональными организациями. |
| The regional perspective contributes to a deeper sense of participation, consensus and democratization in the role of international organizations. | Региональная перспектива способствует углублению чувства причастности, консенсусу и демократизации роли международных организаций. |
| This strand of explanations provides a very different perspective, rich in additional insights about the role of endogenous variables. | В этом случае открывается совершенно иная перспектива со множеством дополнительных соображений о роли эндогенных переменных. |
| Human rights are not a separate consideration or an additional perspective. | Права человека - это не какое-то отдельное соображение или дополнительная перспектива. |
| A regional perspective is crucial in relation to integrated land-use and transport planning, in terms of initiatives, organization and plans. | Региональная перспектива носит решающий характер при комплексном планировании землепользования и транспорта с точки зрения важности инициатив, организации и планов. |
| Such a perspective should make it possible to reduce, if not eliminate, the gender gap in the digital divide. | Такая перспектива должна создать возможности для сокращения, если не искоренения, гендерного разрыва в плане неодинакового доступа к достижениям компьютерной техники. |
| A long-term perspective is meant to incorporate macro, social, structural and institutional issues focused on sustainable development. | Длительная перспектива предполагает охват макроэкономических, социальных, структурных и институциональных аспектов, сосредоточенных на целях устойчивого развития. |
| The human rights perspective enables the connection of issues that tend to be treated in isolation within a comprehensive legal framework that applies both domestically and internationally. | Перспектива прав человека обеспечивает установление связи между вопросами, которые характеризуются тенденцией отдельного их рассмотрения в рамках всеобъемлющей правовой структуры, которая применяется как на национальном, так и международном уровне. |
| Only a regional perspective can ensure the much-needed integrated and consistent approach to peace-building activities. | Только региональная перспектива может обеспечить интегрированный и последовательный подход к миростроительным усилиям, который так нам необходим. |
| The Dayton Agreement, of course, remains the basis for the time being, but the so-called European perspective is increasingly gaining in importance. | Конечно, Дейтонское соглашение пока остается основой, но так называемая европейская перспектива приобретает все большее значение. |
| This perspective applies primarily to admission rules, performance requirements and rules on the treatment of foreign firms. | Эта перспектива охватывает главным образом правила доступа, технико-экономические требования и положения о статусе иностранных фирм. |
| Such a people-centred perspective recognizes that there can be no one-size-fits-all approach to development. | Такая ориентированная на людей перспектива не допускает единого универсального подхода к развитию. |
| A one-year perspective is now deemed sufficient. | Перспектива на один год сейчас считается достаточной. |
| Such a perspective will enable them, in turn, to provide assistance to developing countries. | Такого рода перспектива, в свою очередь, даст им возможность предоставлять помощь развивающимся странам. |
| Finally, the IMF's perspective is universal, looking across sectors and markets. | И, наконец, перспектива МВФ является универсальной, охватывающей все сектора и рынки. |
| The first perspective is to at least begin the work of the Ad Hoc Committee this year. | Первая перспектива состоит в том, чтобы хотя бы начать работу Специального комитета в этом году. |
| We share the view that a long-term European perspective for Kosovo requires effective standards implementation. | Мы разделяем мнение о том, что долгосрочная европейская перспектива для Косово требует эффективного осуществления стандартов. |
| The programmes provide a multicultural and multidisciplinary perspective on the international legal framework concerning the settlement of disputes and human rights. | В этих программах содержится многокультурная и многодисциплинарная перспектива в отношении международных правовых рамок, связанных с урегулированием споров и правами человека. |
| This perspective allows the widest range of options to be considered and assessed in the terms of efficiency and costs. | Такая перспектива предполагает широчайших круг различных вариантов, которые должны быть рассмотрены и оценены с точки зрения эффективности и расходов. |
| Staff benefit from establishing a broader perspective for career development. | Выгода сотрудников - это более широкая перспектива для развития карьеры. |
| (a) Top-down approach (policy-oriented - long term perspective) | а) нисходящий подход (долгосрочная перспектива с ориентацией на выработку стратегии); |
| This perspective appears in two contexts. | Такая перспектива прослеживается в двух контекстах. |