Given the young age profile of the population in the countries of the Middle East, the strategic perspective of UNDCP work will be to pre-empt a further upsurge in drug abuse through developing and implementing prevention campaigns targeting youth. |
Учитывая, что в странах Ближнего Востока целевая группа населения охватывает молодежь, стратегическая перспектива деятельности ЮНДКП будет охватывать упреждение дальнейшего роста злоупотребления наркотиками на основе разработки и осуществления профилактических программ, конкретно нацеленных на молодежь. |
The two scenarios share an deliberate absence of an historical perspective and implicitly condemn the population as the cause of its own degradation, conflict, poverty and neglect while discounting the factors that led to the outbreak of the armed conflict. |
В обоих сценариях намеренно не отражается историческая перспектива и косвенным образом утверждается, что причина деградации, конфликтов, нищеты и отсталости кроется в самом народе, при этом умаляется значение факторов, вызвавших вспышку вооруженного конфликта. |
In the International Conference on Environmental and Development Education and Communication, ECO-ED 1992, Toronto, development is viewed from a growth perspective, where nature is capital to be managed by reducing, in particular, the impact of levying activities on the environment. |
На Международной конференции по просвещению в области окружающей среды и развития и проблемам коммуникации, ЭКОЕД-1992, Торонто, развитие рассматривалось как перспектива роста, при которой важно, чтобы природоохранная деятельность велась, в частности, путем сокращения воздействия антропогенной деятельности на окружающую среду. |
In Brazil, the perspective of universal rights, which preaches equality for all - men and women, whites and non-whites - before the law, has not been enough for the Brazilian legal system to consolidate, in practice, the desired equity. |
В Бразилии перспектива осуществления всеобщих прав, которые провозглашают равенство перед законом для всех - мужчин и женщин, белого и небелого населения, - оказалась недостаточным фактором для того, чтобы в бразильской правовой системе было на практике закреплено желаемое равенство. |
The EU perspective also gives us new opportunities to further our national cause. (Greek Cypriot daily Tharos of 25 November 1997) |
Перспектива вступления в члены ЕС также открывает перед нами новые возможности для реализации нашей национальной задачи . (Кипрско-греческая ежедневная газета Тарос от 25 ноября 1997 года) |
Since the effects of intervention are slow to materialise because of the long time it takes to diagnose problems, formulate policies and implement them, a long-term perspective should be a key principle informing innovation and competitiveness policies. |
Поскольку последствия вмешательства начинают проявляться лишь по прошествии длительного времени, требующегося для диагностики проблем, формулирования политики и ее осуществления, долгосрочная перспектива должна рассматриваться в качестве ключевого принципа, учитываемого при реализации политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
Perspective. (in Korean) |
(англ.) - Перспектива. (кор.) |
UNCCD and Networking Perspective: |
КБО ООН и перспектива создания сети: |
This perspective has caused that the groups of Greeks and Macedonians who have been recognized as national minorities from the 1950s, from the beginning of the 1990s are not treated as national minorities by the state. |
Эта перспектива привела к тому, что группы греков и македонцев, признававшихся национальными меньшинствами с 1950-х годов, с начала 1990-х годов таковыми не считаются с точки зрения государства. |
Mr. Utterström proposed that the language of the second and third sentences of paragraph 28, which was somewhat categorical, should be rendered as flexible as that of the second and third sentences of paragraph 31, which emphasized the long-term perspective. |
Г-н Уттерстрём предлагает обеспечить такую же гибкость формулировок второго и третьего предложений текста пункта 28, которые носят несколько категоричный характер, равно как и гибкость формулировок второго и третьего предложений текста пункта 31, в котором подчеркивается долгосрочная перспектива. |
(a) Perspective of the Special Committee; |
а) перспектива Специального комитета; |
(b) Perspective of the administering Powers; |
Ь) перспектива управляющих держав; |
Something like this would have disgusted me too in the past... but how can I write anything if I rely on the perspective that this wheel-chair affords me? |
Раньше нечто подобное было бы и мне противно но как я могу что-либо написать, если это кресло - моя единственная перспектива? |
And as long as one has in mind a perspective which is without preconditions, then the ability to engage on all of the various issues, defined either as issues, problems, however one wishes to, is the way in which we can find solutions. |
Ну а коль скоро у нас на уме перспектива сделать это без предварительных условий, то способность заангажироваться по всем различным проблемам, как их ни назови - проблемы, задачи - как раз и дает нам способ, благодаря которому мы можем найти решения. |
Report on the United Nations/Brazil Workshop on Space Law on the theme "Disseminating and developing international and national space law: the Latin America and Caribbean perspective" |
Доклад о работе Практикума Организации Объединенных Наций/Бразилии по космическому праву на тему "Распространение и развитие международного и национального космического права: перспектива стран Латинской Америки и Карибского бассейна" |
Transposition of gtrs: The European Perspective |
Перенос гтп: Европейская перспектива |
The Anglican Communion and its Faith Perspective |
Англиканская церковь и ее перспектива вероисповедания |
Chapter 3 - Historical Perspective |
Глава З - Историческая перспектива |
He studied there from 1822 to 1828 with the history painter Mattheus Ignatius van Bree, and received a gold medal for "Perspective" upon graduating. |
Он обучался там с 1822 по 1828 гг. у художника исторического жанра Маттеуса Игнациуса ван Бре, и по окончании получил золотую медаль за картину «Перспектива». |
In the framework of the project of informational support of mass media, since 1998 Internews Kazakhstan has issued e-bulletin 'PeRspecTiVe', which nowadays is a weekly edition being distributed among more than 200 subscribers. |
В рамках проекта информационной поддержки СМИ, Internews-Казахстан с 1998 г. выпускает Электронный бюллетень «ПеРспекТиВа», который распространяется среди более чем 200 подписчиков. |
Participants at the 2001-2002 meetings prepared and adopted the historic "Cairo-Arusha Principles on Universal Jurisdiction in Respect of Gross Human Rights Offences: An African Perspective," which was issued at the 2003 conference. |
Участники совещаний 2001 - 2002 годов подготовили и приняли имеющий историческое значение документ «Каирско-арушские принципы универсальной системы отправления правосудия в отношении наиболее серьезных преступлений, затрагивающих права человека: африканская перспектива», который был издан в ходе конференции 2003 года. |
A number of time-frames have been suggested for the "Perspective" document but the most practical appears to be that it should be for a duration of eight or ten years. |
Предлагалось, чтобы "Перспектива" охватывала различные сроки, однако наиболее практичной была бы "Перспектива" на восемь или десять лет. |
If the system is introduced when a customs officer will decide what is for commercial sale and what is for private use, it will even more develop corruption, Anatol Shumchanka, leader of Perspective, is sure. |
И когда вводится такая система, когда таможенник будет решать, где для коммерческой продажи, а где для личного пользования, то это будет еще больше развивать коррупцию , - уверен лидер РОО Перспектива Анатолий Шумченко. |
Event on "Policy dialogue: Shared Societies Perspective in the Post-2015 Development Agenda" (co-organized by the Permanent Missions of Italy and Slovenia, The Club de Madrid and the Society for International Development) |
Мероприятие на тему «Политический диалог: перспектива коллективных обществ в повестке дня в области развития на период после 2015 года» (организуют постоянные представительства Италии и Словении, Мадридский клуб и Общество международного развития) |
The fundamental Perspective as put forth by early free market economists, like Adam Smith, is that self interest and competition leads to social prosperity, as the act of competition creates incentive, which motivates people to persevere |
Фундаментальная перспектива, заложенная ранними экономистами свободного рынка, такими как Адам Смит, несет в себе только личные интересы и постоянную борьбу, которая ведет к социальному процветанию, а также создает стимул, мотивирующий людей людей вести эту борьбу. |