It should be noted that, in the region in question, the border between the two States is unmarked, and that the Bolivian personnel carried out all of the actions described in what they believed to be Bolivian territory. |
Следует отметить, что в указанном районе не установлены знаки обозначения границы между двумя государствами и что боливийские военнослужащие предприняли указанные действия, будучи убеждены в том, что они находились на территории Боливии. |
Malaysia played its part in maintaining international peace and security and currently had personnel serving in seven United Nations peacekeeping missions, including the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). |
Малайзия играет свою роль в поддержании международного мира и безопасности, и в настоящее время ее военнослужащие участвуют в семи миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в том числе в составе Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ). |
Even in the Commission's account of events there is confusion, with reports of civilians being targeted and of armed forces personnel instructing some civilians that they were not targets. |
В одном случае говорилось о том, что объектом нападения были гражданские лица, а в другом говорилось о том, что военнослужащие вооруженных сил говорили гражданским лицам, что те не являются объектом нападений. |
Military officers are accommodated one per container, as are international contractual personnel, and lower ranks are accommodated two to three per container. |
Военным офицерам и международному персоналу, работающему по контракту, выделяется по одному жилому модулю на человека, а военнослужащие низших званий размещаются по два или три человека на жилой модуль. |
In this regard, the Government of Uganda wishes once more to deny any involvement in Zaire, including the above accusation, and state categorically that no Ugandan aircraft or personnel have flown into or are engaged in the war in eastern Zaire. |
В этой связи правительство Уганды хотело бы еще раз опровергнуть заявления о какой-либо причастности к событиям в Заире, включая вышеупомянутые обвинения, и решительно заявить, что ни самолет, ни военнослужащие Уганды не совершали полета в восточную часть Заира и не участвуют в происходящей там войне. |
Military service personnel may also request legal assistance to prepare complaints about administrative procedures or decisions through a redress of grievance process; the type and duration of legal assistance provided in these cases are subject to approval by the legal office supporting the member's unit. |
Военнослужащие могут также просить о предоставлении им правовой помощи при подготовке жалоб на административные процедуры или решения с помощью процесса возмещения вреда; вид и продолжительность оказания правовой помощи в таких случаях обусловливаются одобрением юридическим бюро, оказывающим поддержку подразделению, в состав которого входит данный военнослужащий. |
Reports have also been received in Batticaloa District that on 14 and 26 June, Sri Lankan Army personnel carrying weapons, accompanied Karuna faction members who forcibly abducted and recruited nine children aged 14, 15 and 17 years. |
Также были получены сообщения о том, что в округе Баттикалоа 14 и 26 июня вооруженные военнослужащие шри-ланкийской армии сопровождали членов группировки Каруны, которые с применением силы похитили и завербовали девять детей: двух - 14 лет, одного - 15 лет и шесть - 17 лет. |
All international civilian staff must be assigned to medical facilities in the same manner as uniformed personnel, but unless this is explicitly stated in the MOU under medical facilities or medical self-sustainment, this will not create eligibility for reimbursements. |
Весь международный гражданский персонал должен быть приписан к медицинским учреждениям так же, как и военнослужащие, однако, если это специально не указано в МОВ в разделе о медицинских учреждениях или медицинском самообеспечении, факт такой приписки не будет означать право на возмещение соответствующих расходов. |
Vetting armed and security forces to ensure that personnel have a reliably attested record of not having been involved in violations of international humanitarian law or human rights law. |
проведения проверки вооруженных сил и сил безопасности для обеспечения наличия подтвержденных доказательств того, что военнослужащие не были связаны с нарушениями норм международного гуманитарного права или права прав человека. |
Both parties agreed that the future of the SPLA personnel from Blue Nile and Southern Kordofan lies in the North, and discussed a mechanism to ensure the successful implementation of the post-referendum security arrangements agreement. |
Обе стороны согласились, что в будущем военнослужащие НОАС из штатов Голубой Нил и Южный Кордофан будут переброшены на Север, и обсудили механизм обеспечения эффективного выполнения соглашения о процедурах обеспечения безопасности после проведения референдума. |
CERD noted as positive that personnel of a certain level of the Armed Forces of the Philippines cannot be promoted unless they receive a certification from CHRP that there are no pending cases or past findings that they have committed human rights violations. |
КЛРД одобрил тот факт, что военнослужащие определенного уровня вооруженных сил Филиппин не могут получить повышение без соответствующего свидетельства ФКПЧ, подтверждающего, что в отношении этих лиц не заведены дела о нарушениях прав человека и что они не были ранее замечены в совершении таких правонарушений. |
Crossing of the ceasefire line by civilians, primarily shepherds, was observed on an almost daily basis by United Nations personnel on the ground. On 29 May and 29 July, IDF fired warning shots towards shepherds who had crossed the ceasefire line. |
Персонал Организации Объединенных Наций на местах практически ежедневно наблюдал случаи пересечения линии прекращения огня гражданскими лицами, главным образом пастухами. 29 мая и 29 июля военнослужащие ЦАХАЛ произвели предупредительные выстрелы в направлении пастухов, пересекших линию прекращения огня. |
(a) Foreign military, naval and diplomatic personnel and their families, located in the country, regardless of their place of usual residence. |
а) иностранные военнослужащие, моряки, дипломатические работники и их семьи, временно проживающие в стране, независимо от места их обычного жительства; |
Romanian military, police and civilian personnel are present in the United Nations peacekeeping operations deployed in Afghanistan, Kosovo, the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Ethiopia and Eritrea, Haiti and the Sudan. |
Румынские военнослужащие, сотрудники полиции и гражданский персонал принимают участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутых в Афганистане, Косово, Демократической Республике Конго, Либерии, Эфиопии и Эритрее, на Гаити и в Судане. |
The advisory services and technical assistance programmes of the United Nations system should be able to respond immediately to requests from States for educational and training activities, as well as provide for the special education of groups such as military forces and law enforcement and health personnel. |
Программы консультативного обслуживания и технической помощи системы Организации Объединенных Наций должны иметь возможность немедленно откликаться на просьбы государств, касающиеся просветительской и учебной деятельности, а также специальной подготовки таких контингентов, как военнослужащие, сотрудники правоохранительных органов и работники системы здравоохранения. |
The military and civilian personnel of the Joint Command shall respect the sovereignty and the laws of the receiving State, shall not interfere in its internal affairs and shall not participate in internal conflicts. |
Военнослужащие и служащие Объединенного командования уважают суверенитет и законодательство принимающего государства, не вмешиваются в его внутренние дела и не участвуют во внутренних конфликтах. |
For example, in June 1996 the court in Siem Reap Province reported serious and credible threats by the military against the physical security of court personnel as the result of the court's judgement in a case. |
Например, в июне 1996 года суд в провинции Сиемреап сообщил о том, что военнослужащие выступили с серьезными и реальными угрозами физической расправы в адрес судебного персонала после того, как суд вынес решение по одному из дел. |
It is alleged that there are reports that the United States army and/or CIA personnel, and also perhaps the Nicaraguan Contras, who were based in Honduras at the time, helped the Honduran army in the Olancho operation. |
Согласно утверждениям, есть сведения о том, что военнослужащие американской армии и/или сотрудники ЦРУ, а также, возможно, никарагуанские "контрас", базировавшиеся в то время в Гондурасе, помогали гондурасской армии в проведении Оланчской операции. |
Article 23, paragraph 2, of the Constitution prohibits members of the armed forces or the national security agencies, the personnel of law-enforcement agencies and judges from joining political parties or trade unions and from expressing support for a political party. |
Военнослужащие, работники органов национальной безопасности, правоохранительных органов и судьи, согласно пункту 2 статьи 23 Конституции Республики Казахстан, не должны состоять в партиях и профессиональных союзах, выступать в поддержку каких-либо политических партий. |
This recommendation encompasses the recommendation that the Government issue instructions to the army to prohibit its personnel from promoting or supporting organizations of this type; |
Эта рекомендация предусматривает отдачу вооруженным силам приказа о том, чтобы военнослужащие воздерживались от поощрения или поддержки организаций подобного рода; |
With regard to the arrest of suspects caught in the act, he would like to know whether army personnel were authorized to carry out the arrest and, if so, whether the suspects were then sent to a police station or elsewhere. |
Касаясь ареста подозреваемых на месте преступления, г-н Мариньо Менендес хотел бы узнать, правомочны ли проводить такие аресты военнослужащие и, в надлежащих случаях, доставляются ли подозреваемые затем в комиссариат или иной орган. |
In recognition of this, service personnel may request to vary their working day, such as starting or finishing the working day at different times from those considered to be the norm within a particular Service working environment. |
В подтверждение этого военнослужащие могут попросить предоставить им гибкий график работы, например изменить время начала или окончания рабочего дня относительно общепринятого режима для конкретного вида службы. |
Commissioned officers, non-commissioned officers and other listed personnel who were retired at the outbreak of the crisis shall continue to receive a pension, provided that they produce the necessary documentation. |
офицеры, унтер-офицеры и рядовые военнослужащие, находившиеся в отставке на момент начала кризиса, сохранят право на получение полной пенсии при условии предъявления ими необходимых документов. |
Additionally, officers and other personnel take part in courses organized by FRC in Finland, and in courses organized by the International Institute of Humanitarian Law, and others, abroad. |
Кроме того, офицеры и другие военнослужащие прошли курсы, организованные силами обороны Финляндии, в Финляндии, а также курсы, организованные за рубежом Международным институтом гуманитарного права и другими структурами. |
Syrian armed forces personnel left their positions in the village, following which UNDOF observed them firing onto the village from their positions along the Bravo line and in the area of limitation. |
Военнослужащие Сирийских вооруженных сил оставили свои позиции в деревне, после чего, по наблюдениям СООННР, открыли по деревне огонь со своих позиций вдоль линии «Браво» и в районе ограничения. |