The electoral law also limits the participation of military and paramilitary personnel, law officers, public prosecutors and the Promoter of Justice, because of the nature of their positions. |
Кроме того, Закон о выборах ограничивает участие в выборах, с учетом их особых функций, таких граждан, как военнослужащие, сотрудники полувоенных структур, судьи и работники Прокуратуры, а также Омбудсмена. |
To address that need, the Department of Peacekeeping Operations will seek additional resources in the complex field missions for dedicated military, police and civilian personnel to undertake their respective tasks. |
Для этого Департамент операций по поддержанию мира постарается изыскать в комплексных полевых миссиях дополнительные ресурсы, с тем чтобы преданные своему делу военнослужащие, полицейские и гражданский персонал могли выполнять возложенные на них задачи. |
During this period, access to the airport was denied by ex-MLC troops to both MONUC military observers and civilian personnel in contravention of paragraph 19 of Security Council resolution 1493 (2003). |
В течение этого периода военнослужащие бывшего ДОК отказывали как военным наблюдателям, так и гражданскому персоналу МООНДРК в праве доступа в аэропорт, что противоречит пункту 19 резолюции 1493 (2003) Совета Безопасности. |
For the part of national defence, both salaried personnel and conscripts are given sufficient training in order for soldiers in a command position to be able to organise the activities of their troop according to the principles of IHL. |
Что касается национальной обороны, то как наемному персоналу, так и призывному контингенту дается достаточная подготовка, с тем чтобы военнослужащие, занимающие командные посты, были в состоянии строить деятельность своих войсковых подразделений согласно принципам МГП. |
National Army personnel has also provided security in raids carried out by the Prosecutor's Office to obtain countable evidence and arrest persons who finance such groups. |
Кроме того, охрану при проведении прокуратурой рейдов в целях получения вещественных доказательств и задержания лиц, финансирующих эти группы, обеспечивают военнослужащие из состава национальных вооруженных сил. |
It was pointed out that to support a force of 6,500 persons (troops and civilians) would normally require approximately 800 military support personnel. |
Было подчеркнуто, что для оказания поддержки силам численностью 6500 человек (военнослужащие и гражданские лица) обычно требуется вспомогательный военный персонал численностью 800 человек. |
On a number of occasions, United Nations personnel were attacked and threatened by the soldiers in assembly areas, while food and other supplies were frequently looted. |
В ряде случаев в районах сбора военнослужащие нападали на персонал Организации Объединенных Наций и угрожали ему, часто разграблялись продовольственные и другие поставки. |
Consistently with article 22.2 of the Covenant, members of those forces, including locally enlisted personnel, are not permitted to join trade unions by virtue of the regulations governing their own services. |
На основании статьи 22(2) Пакта военнослужащие этих сил, в том числе персонал, нанятый на месте, не могут вступать в профсоюзы в силу положений, регулирующих их службу в армии. |
It serves as an information service to all members of the Army (military service personnel, militia cadres and professionals), their relatives, the central and cantonal authorities and the media. |
Как к центру оповещения к Управлению имеют доступ все военнослужащие (призывники, военная милиция или профессиональные военные), их близкие родственники, органы федеральной и кантональной власти, а также средства массовой информации. |
Acquisition of rent-free property has reached a limit and accommodation facilities for contingent personnel must be sought in rented properties for troops which are not accommodated in containers. |
Возможности получения доступа к бесплатно предоставляемым помещениям исчерпаны, и те военнослужащие контингентов, которые не размещены в сборных домах, должны размещаться в арендуемых жилых помещениях. |
The witnesses included United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel who were stationed in the area and who visited the village in the days after the attack. |
В их число входили военнослужащие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые были дислоцированы в этом районе и которые побывали в деревне через несколько дней после нападения. |
During the second phase, once the new camps were established, the former political leaders, Rwandese government forces personnel and militia would be moved to the new sites, on a voluntary basis if possible, with force being used only where voluntary separation was resisted. |
На втором этапе, после создания новых лагерей, бывшие политические руководители, военнослужащие Сил правительства Руанды и ополченцы будут переведены в новые лагеря, по возможности на добровольной основе, с применением силы лишь в случае сопротивления добровольному переводу. |
During their debriefing, the Dutchbat personnel reported that the BSA turned aggressive when they saw that 20 of the wounded were men of military age. |
В ходе их опроса голландские военнослужащие сообщили, что солдаты БСА стали действовать агрессивно, когда они увидели, что среди раненых было 20 человек призывного возраста. |
At 1750 hours on the same day, the search operation ended and the personnel left the vessel. |
В 17 ч. 50 м. этого же дня обыск закончился и военнослужащие покинули судно. |
The explanation given by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) was that personnel crossing the border regularly visit relatives on both sides of the border for celebrations but no one is allowed to cross wearing sidearms. |
Согласно объяснению, данному властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), военнослужащие регулярно пересекают границу для того, чтобы проведать на праздники родственников, проживающих по обе стороны границы, но при этом никому из них не разрешается иметь при себе оружие. |
The Government personnel were encountered by the AMIS protection force, which was guarding the premises according to AMIS established practice of providing protection to movement representatives to the ceasefire commission. |
Правительственные военнослужащие были встречены охранниками МАСС, которые охраняли помещение согласно принятой в МАСС практике обеспечивать защиту представителей этого Движения в комиссии по прекращению огня. |
The Panel witnessed SAF personnel offloading green boxes from the aircraft in El Fasher on 13 August 2007, but could observe no other details of the cargo that would verify it as arms or ammunition. |
Группа была свидетелем того, как 13 августа 2007 года военнослужащие СВС разгружали из этого самолета в Эль-Фашире ящики зеленого цвета, однако она не смогла рассмотреть другие особенности груза, которые могли бы подтвердить наличие оружия или боеприпасов. |
The detained CIS peacekeeping forces personnel were released several hours later, following discussions between the Georgian authorities and the Chief of Staff of the CIS peacekeeping force. |
Задержанные военнослужащие из состава миротворческих сил СНГ были освобождены несколько часов спустя после переговоров, состоявшихся между грузинскими властями и начальником штаба миротворческих сил СНГ. |
Uniformed personnel is inevitably one of the most vulnerable groups for a number of reasons, including military life itself, interaction with local communities, the tendency of young people to ignore danger, and the inevitable exacerbation of the disease under conditions of conflict and instability. |
Военнослужащие неизбежно являются одной из наиболее уязвимых групп населения по целому ряду причин: это, в частности, сам характер военной жизни, контакты с местным населением, тенденция молодых людей пренебрегать опасностью и неизбежное обострение болезни в условиях конфликта и нестабильности. |
Over the reporting period, Entity personnel, under SFOR supervision, removed 2,515 explosive devices from a total of 690 mined areas: 254 anti-tank mines; 2,190 anti-personnel mines; and 71 items of unexploded ordnance. |
За отчетный период военнослужащие образований под наблюдением СПС удалили 2515 взрывных устройств из в общей сложности 690 заминированных районов: 254 противотанковые мины; 2190 противопехотных мин и 71 единицу неразорвавшихся боеприпасов. |
While the contingent personnel are located in the Port-au-Prince area only, the 300 civilian police will be deployed throughout the mission area and co-located with the Haitian National Police. |
Военнослужащие контингента размещаются только в районе Порт-о-Пренса, а 300 гражданских полицейских будут развернуты совместно с сотрудниками Гаитянской национальной полиции по всеми району осуществления миссии. |
Neither the civilian United Nations staff, nor the military have the personnel resources required to manage and operate the support system necessary for a mission of this size. |
Ни гражданский персонал Организации Объединенных Наций, ни военнослужащие не имеют людских ресурсов, необходимых для управления и эксплуатации системы обеспечения, которая необходима для миссии таких масштабов. |
Some major perpetrators of the trafficking industry and a substantial part of the demand are an individual member State's own armed forces and UN peacekeeping soldiers and personnel. |
В ряде случаев активное участие в незаконной торговле женщинами и детьми принимают и военнослужащие отдельных государств-членов и миротворцы и другой персонал Организации Объединенных Наций, которые во многом и создают соответствующий спрос. |
Joint security area security battalion personnel attempted to persuade KPA to release the farmers, but KPA refused and took the two north. |
Солдаты из батальона охраны общей зоны безопасности попытались убедить КНА отпустить крестьян, но военнослужащие КНА отказались сделать это и отвели двух задержанных на север. |
A number of countries providing troops to United Nations peacekeeping operations have found that participating in these missions have exposed personnel to new and often traumatic situations, and have put in place substantial assets to combat the effects of stress on their troops. |
Ряд стран, предоставляющих войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, установили, что участие в этих миссиях подвергает персонал новым и зачастую травмирующим испытаниями, в результате чего они вынуждены тратить значительные средства на устранение последствий стресса, которому подвергаются их военнослужащие. |