Since these incursions, armed Eritrean personnel have stopped all movement of UNMEE patrols in the affected areas, further limiting the already restricted monitoring capacity of the Mission. |
После этих вторжений вооруженные эритрейские военнослужащие остановили всякое передвижение патрулей МООНЭЭ в соответствующих районах, еще более сузив и без того ограниченные возможности Миссии по осуществлению наблюдения. |
Demobilized personnel from the former Armed Forces of Liberia, the Liberian National Police and the Special Security Service staged several demonstrations to demand severance payments and other benefits. |
Демобилизованные военнослужащие бывших Вооруженных сил Либерии, Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности провели ряд демонстраций с требованием предоставить им выходные пособия и другие льготные выплаты. |
Also, uniformed personnel linked to the Transitional Federal Government are reported to be involved in looting, and the targeting of businesses run by women. |
Кроме того, сообщается, что военнослужащие, связанные с Переходным федеральным правительством, имели отношение к разграблению предприятий, управляемых женщинами. |
Our active-duty personnel need to - no - they deserve to be alerted to the potential for more acts of violence. |
Наши военнослужащие должны... нет, они заслуживают предупреждения о возможном повторении актов насилия. |
Regarding progress towards improving the capacity and accountability of FARDC, the targets were not met as no FARDC personnel were trained. |
Что касается задачи наращивания потенциала и повышения подотчетности ВСДРК, то целевые показатели достигнуты не были, поскольку военнослужащие ВСДРК не прошли обучение. |
Having crossed through the technical fence, the IDF personnel disembarked from their vehicle and walked towards the location, where they saw three persons, one of whom carried a radio, standing close to the line. |
По пересечении технического заграждения военнослужащие ЦАХАЛ оставили транспортное средство и проследовали пешком к месту, где они увидели трех человек, стоявших у линии, - один из них с радио в руках. |
The Panel notes that personnel of the Central African armed forces and the gendarmerie remain in command positions within some of the main anti-balaka |
Группа отмечает, что военнослужащие центральноафриканских вооруженных сил и сотрудники жандармерии по-прежнему занимают командные должности в |
Such hooliganism may work somewhere else but can never work in this land being safeguarded by the service personnel and people of the Democratic People's Republic of Korea. |
Такое хулиганство может иметь место где угодно, но не в стране, которую защищают военнослужащие и народ Корейской Народно-Демократической Республики. |
During the night of 29 July and early on 30 July, United Nations personnel at observation post 51 heard rounds passing close by their post and explosions nearby. |
В ночь с 29 на 30 июля и в ранние часы 30 июля военнослужащие Организации Объединенных Наций на наблюдательном пункте 51 слышали звуки выстрелов в непосредственной близости от пункта и звуки взрывов недалеко от него. |
All personnel - whether military, civilian or police - deployed in United Nations peacekeeping operations are required to uphold the highest standards of integrity. |
Весь персонал, действующий в рамках миротворческих операций Организации Объединенных Наций - военнослужащие, гражданские служащие или полицейские - должны придерживаться самых высоких норм добросовестности. |
The United Nations personnel and troops would be deployed at common locations, wherever possible, with an emphasis on mobility and flexibility. |
Персонал и военнослужащие Организации Объединенных Наций по мере возможности будут развернуты в общих местах, при этом упор будет делаться на обеспечении мобильности и гибкости. |
The Mission noted a generally more cooperative attitude on the part of Abkhaz personnel at their security posts towards the United Nations patrols. |
Миссия отметила, что абхазские военнослужащие, которые несут службу на своих сторожевых постах, в целом проявляют более конструктивное отношение к патрулям Организации Объединенных Наций. |
It calls upon the State party to ensure that torture is not used by law enforcement personnel and members of the military. |
Он призывает государство-участник обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие воздерживались от применения пыток. |
Military and other personnel in the colleges and institutes of the security services are provided with instruction and training on human rights from the time they enrol. |
Военнослужащие и другие сотрудники, посещающие колледжи и институты службы безопасности, проходят инструктаж и учебную подготовку по вопросам прав человека с момента их поступления в эти учебные заведения. |
It has targeted State institutions and capacities, including infrastructure, places of worship, museums, antiquities, factories, hospitals, schools, energy facilities, and individual Syrian citizens, whether civilians, soldiers or law enforcement personnel. |
Его мишенями становились институты и достояние страны, включая инфраструктуру, места поклонения верующих, музеи, древности, фабрики, больницы, школы, объекты энергетики и просто сирийские граждане, будь то мирные жители, военнослужащие или сотрудники правоохранительных органов. |
As two thirds of the United Nations field presence consisted of uniformed personnel, the keeping and the building of peace should be synergized, with emphasis on their mutual complementarity rather than a rigid division between military and civilian tasks. |
С учетом того, что две трети полевого присутствия Организации Объединенных Наций составляют военнослужащие, поддержание мира и миростроительство должны подкреплять друг друга, при этом внимание следует уделять их взаимодополняемости, а не жесткому разделению военных и гражданских задач. |
Similarly, an order of a superior officer could not be invoked as a defence by service personnel abroad, as all orders had to be lawful. |
Точно так же военнослужащие, проходящие службу за границей, не могут использовать приказ вышестоящего руководства в качестве средства защиты, поскольку все приказы должны быть правомерными. |
Given that all military service personnel of the internal forces of the ministry are young, educational courses on human trafficking and its prevention are regularly taught by specialists in the military units. |
С учетом того, что все военнослужащие внутренних войск министерства являются молодыми, в войсковых частях с привлечением специалистов регулярно проводятся образовательные курсы по борьбе с торговлей людьми и профилактике этого негативного явления. |
In the context of multinational missions, however, it is not impossible that Dutch service personnel may operate in areas in which munitions containing depleted uranium are being or have been used by allies. |
Однако в контексте многонациональных миссий нельзя исключать того, что голландские военнослужащие могут действовать в районах, в которых боеприпасы, содержащие обедненный уран, применяются или применялись союзниками. |
On 26 November, at the same post of the Georgian Ministry of Internal Affairs in Ganmukhuri, shots were fired from the Abkhaz-controlled side as Georgian personnel carried out demining in the area. |
26 ноября тот же пост министерства внутренних дел Грузии в Ганмухури был обстрелян со стороны, контролируемой Абхазией, когда грузинские военнослужащие осуществляли деятельность по разминированию в этом районе. |
Dutchbat personnel on the ground at the time assessed that the few "raids" the Bosniacs mounted out of Srebrenica were of little or no military significance. |
Военнослужащие нидерландского батальона, которые в то время находились в этом районе, сделали вывод, что несколько "рейдов", которые боснийцы провели из Сребреницы, если и имели какое-то военное значение, то очень небольшое. |
Such personnel did not carry out core functions or occupy supervisory posts in the Department of Peace-keeping Operations, but, rather, provided support for staff carrying out non-core functions in the event of a sudden increase in activity. |
Далее оратор уточняет, что, хотя такие военнослужащие не выполняют основных функций и не занимают руководящих должностей в Департаменте по поддержанию мира, они оказывают помощь персоналу, выполняющему неосновные функции в период непредвиденного увеличения объема работы. |
Accordingly, the framework set out below presents service improvement indicators of achievement and related outputs, which are categorized under four sub-headings (military and police; personnel management; assets and facilities; services). |
В соответствии с этим в расположенной ниже таблице представлены показатели достижения результатов и связанные с ними мероприятия, которые подразделяются на категории под четырьмя подзаголовками (военнослужащие и полицейские; управление персоналом; имущество и объекты; услуги). |
Approximately 25 per cent of its operational defence forces were involved in peacekeeping operations, female personnel made a significant contribution and all troops participated on a voluntary basis. |
В операциях по поддержанию мира задействовано приблизительно 25 процентов ее действующих сил обороны, значительный процент составляет женский персонал, все военнослужащие участвуют в операциях на добровольной основе. |
Upon selection for the Collective Peacekeeping Forces, troops, members of the militia (police) and civilian personnel must undergo medical certification and the condition of their health must be such that they are able to carry out tasks in the climate conditions of the conflict zone. |
При подборе в состав персонала КМС военнослужащие, сотрудники милиции (полиции) и гражданский персонал должны пройти медицинское освидетельствование и по состоянию здоровья быть способны выполнять задачи в климатических условиях района конфликта. |