| United Nations Protection Force (UNPROFOR) personnel (NORBAT) also observed the same white MI-8 helicopter flying into the town of Tuzla. | Военнослужащие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) (НОРБАТ) также наблюдали этот же вертолет МИ-8 белого цвета, летящий в город Тузлу. |
| He welcomed the fact that personnel from El Salvador, Honduras and Guatemala were serving with the United Nations Mission in Haiti. | Оратор с удовлетворением отмечает, что военнослужащие из Сальвадора, Гондураса и Гватемалы оказывают свои услуги Миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| Contingent personnel were not deployed as early as planned on 1 October and 1 December, resulting in savings of mission subsistence allowance. | Военнослужащие контингентов были развернуты не 1 октября и 1 декабря, как планировалось, а позднее, в результате чего по статье "Суточные участников миссии" была получена экономия. |
| It is true the personnel of national defence forces which contribute forces to the United Nations legally remain in their country's national service. | Действительно, военнослужащие национальных сил обороны, из состава которых формируются силы Организации Объединенных Наций, юридически остаются на национальной службе своей страны. |
| Selected Vietnamese army personnel participated in training courses organized by the International Committee of the Red Cross and in turn conducted annual training courses for army officers. | Отдельные военнослужащие вьетнамской армии приняли участие в учебных курсах, организованных Международным комитетом Красного Креста, и, в свою очередь, провели ежегодные учебные курсы для военнослужащих сухопутных сил. |
| The Mission would not have any uniformed personnel, with the exception of five military and four civilian police advisers. | В состав Миссии не будут входить военнослужащие, за исключением пяти советников по военным вопросам и вопросам гражданской полиции. |
| The UNMISET police forces, in which personnel from CPLP countries take part, are an element of stability that should be preserved. | Полицейские силы МООНПВТ, в деятельности которых принимают участие военнослужащие из стран Сообщества, являются фактором стабильности, и их необходимо сохранить. |
| Additional unspent amounts were realized under clothing and equipment allowance, owing to the non-completion of the 6-month tour of duty by some contingent personnel. | Дополнительные неизрасходованные суммы образовались по статье «Пособие на обмундирование и снаряжение» ввиду того, что некоторые военнослужащие контингента не отслужили шестимесячный срок службы. |
| During the reporting period, Croatian personnel have carried out demining along the road north of Dubravka in the demilitarized zone on the Croatian side. | За отчетный период хорватские военнослужащие провели работы по разминированию вдоль дороги к северу от Дубравки в демилитаризованной зоне на хорватской стороне. |
| Military and civilian personnel of the Joint Command shall not be subject to customs duties and charges for the import and export of items intended for official use. | Военнослужащие и гражданский персонал Объединенного командования при ввозе и вывозе предметов, предназначенных для служебного пользования, не облагаются таможенными пошлинами и сборами. |
| The military and civilian personnel of the Collective Peace-keeping Forces shall be provided with pay, clothing, food and other allowances on scales established by the legislation of the sending State. | Военнослужащие и гражданский персонал КМС обеспечиваются денежным, вещевым, продовольственным и другими видами довольствия по нормам, установленным законодательством посылающего государства. |
| The course was attended by some 87 Romanian law enforcement officials, police, military and prison personnel. | На курсах прошли обучение примерно 87 сотрудников правоохранительных органов Румынии, сотрудники полиции, военнослужащие и сотрудники тюрем. |
| That might result in deploying operations of joint national units composed of troops from several smaller countries in cooperation with countries able to provide troops but had only a limited personnel. | Эти последние также могли бы сотрудничать более тесно, в частности на основе развертывания подразделений, в состав которых входили бы военнослужащие из различных стран, или в рамках взаимодействия с теми странами, которые способны предоставить весьма значимое оборудование, но могут выделить лишь ограниченное число военнослужащих. |
| The United States military has cleared some land of unexploded ordnance to ensure the safety of joint American-Lao teams conducting field investigations regarding American personnel missing in action in Laos. | Военнослужащие Соединенных Штатов очистили некоторые участки территории от невзорвавшихся боеприпасов в целях обеспечения безопасности совместных американо-лаосских групп, проводящих расследования на местах в связи с вопросом об американских военнослужащих, пропавших без вести в Лаосе. |
| The Force Commander then spoke with General Tolimir, who again insisted that the Dutchbat personnel had not been taken hostage. | Командующий Силами после этого вел переговоры с генералом Толимиром, который вновь настаивал на том, что военнослужащие голландского батальона не были взяты в заложники. |
| Some contingent personnel repatriated rather than rotated | Военнослужащие некоторых контингентов были вместо замены репатриированы |
| All persons, luggage and vehicles, including United Nations staff and vehicles, were subject to search by army personnel. | Теперь военнослужащие вооруженных сил подвергают досмотру всех людей, а также весь багаж и все автомашины, включая персонал и транспортные средства Организации Объединенных Наций. |
| The results of the investigation completely exclude the possibility presumed in the report of the Panel of Experts that these military officers could have been UNITA personnel. | Результаты расследования полностью исключают высказанное в докладе Группы экспертов предположение о том, что указанные военнослужащие могли быть бойцами УНИТА. |
| Please indicate whether members of the armed forces and other personnel, including contractors, are informed of their obligations under the Convention and other international human rights instruments. | Просьба указать, информируются ли военнослужащие и другой персонал, включая подрядчиков, об их обязательствах по Конвенции и другим международным договорам по правам человека. |
| SFOR troops evacuated the building and moved the personnel to an SFOR base. | Военнослужащие СПС провели эвакуацию сотрудников из здания и доставили их на базу СПС. |
| Also under discussion are the special procedures according to which registered UNITA personnel, who are absent from the selection and demobilization centres, will be demobilized by government institutions at a later stage. | Также обсуждаются специальные процедуры, в соответствии с которыми зарегистрированные военнослужащие УНИТА, которые отсутствуют в центрах отбора и демобилизации, будут демобилизованы правительственными учреждениями на более позднем этапе. |
| However, armed forces personnel are entitled to join non-registered industrial associations, such as the Armed Forces Federation of Australia (ArFFA). | Однако военнослужащие имеют право вступать в незарегистрированные профессиональные ассоциации, такие, как Федерация вооруженных сил Австралии (ФВСА). |
| The Committee was also informed that given the limited duration of their deployment, some uniformed personnel would remain in temporary accommodation longer than is the normal practice. | Комитет был также информирован, что с учетом ограниченной продолжительности развертывания некоторые военнослужащие останутся в местах временного проживания более длительное время, чем это обычно предусмотрено. |
| The Government has provided training in how to deal with trafficking for national personnel before they are seconded to international peacekeeping operations. | Аргентинские военнослужащие, прежде чем приступить к участию в международных операциях по поддержанию мира, проходили организованный правительством курс обучения по проблемам торговли людьми. |
| This incident was subsequently remedied by the prompt intervention of the respective Military Observation and Liaison Officers, resulting in the immediate release of the UNFICYP personnel. | Этот инцидент был впоследствии урегулирован благодаря оперативному вмешательству соответствующих военных наблюдателей и офицеров связи, в результате чего военнослужащие ВСООНК были немедленно освобождены. |