A proposal to include a minimum or maximum period for retention of the record, to reflect contractual limitation periods, did not gain support since there would be no universally acceptable period. |
Предложение установить минимальный или максимальный срок хранения отчетности, отражающий предусмотренные в договорном праве сроки давности, поддержки не получило, поскольку универсально приемлемого срока установлено быть не может. |
Also, since the statutory time periods for holding prisoners before they were brought to trial were not always observed, she wondered what the penalty was for an overlong pretrial detention, and if a trial could be overturned on that ground. |
Кроме того, поскольку установленный государством срок досудебного содержания заключенных не всегда соблюдается, оратор спрашивает, какое наказание полагается за чрезмерно длительное досудебное содержание, а также может ли быть отменен суд на этом основании. |
Payment of unemployment compensation is suspended for up to three months in cases of unjustified refusal to accept an individual labour contract or to attend occupational training or if the unemployed person infringes the conditions of and periods of attendance at the Labour Exchanges. |
Выплата пособия по безработице приостанавливается на срок до трех месяцев включительно в случае необоснованного отказа от предложения подходящей работы по индивидуальному трудовому договору либо от прохождения курса профессионального обучения или если безработный нарушает условия и сроки явки в центр занятости населения. |
This time-limit together with article 56 provisions on suspension of procurement proceedings may lead to unreasonably long duration of standstill periods, which would have to run for at least 20 days. |
Этот предельный срок совместно со статьей 56, положения которой касаются приостановления процедуры закупок, может привести к неразумно длительной продолжительности периодов ожидания, которая будет составлять по меньшей мере 20 дней. |
It was explained that in the case of multimodal transport, the damage to the goods might not be detected until they reach the final destination and the limitation periods should commence at that point even for a claim against the maritime performing party. |
В ответах пояснялось, что при смешанных перевозках повреждение иногда можно обнаружить только по прибытии груза в конечный пункт назначения и что, следовательно, срок исковой давности должен начинаться с этого момента, даже если речь идет об исках к морской исполняющей стороне. |
As a rule, royalties are deducted from the volume of sales in value terms for the periods into which the entire economic life of the patent or licence is broken down. |
Как правило, роялти начисляются от объема продаж в стоимостном выражении по тем периодам, на которые разбит весь экономический срок действия патента или лицензии. |
According to information received, 70 Baha'is have been arrested in various parts of the country since 1998, for periods of from five days to three months. |
Согласно полученной информации, с 1998 года в различных частях страны было арестовано 70 бехаистов, срок задержания которых составлял от пяти дней до трех месяцев. |
As indicated in the report of the Secretary-General, the initial lease agreement would be for a period of six years, with an option for renewal for subsequent five-year periods. |
Как указано в докладе Генерального секретаря, первоначально соглашение об аренде будет заключено на срок в шесть лет и может впоследствии возобновляться на пятилетние периоды. |
In five other cases, there was non-compliance with the rule requiring that staff appointed for periods of six months or longer must participate in the Pension Fund. |
В пяти других случаях имело место нарушение правила, предусматривающего, что сотрудники, назначаемые на шесть месяцев или более продолжительный срок, должны участвовать в Пенсионном фонде. |
In that regard, it should be recalled that the Mission's mandate has been rolled over for periods of four months on two occasions - in October 2008 and February 2009. |
В этой связи уместно напомнить, что мандат Миссии уже дважды продлевался на четырехмесячный срок - в октябре 2008 года и в феврале 2009 года. |
There were also so-called "flying", or temporary, checkpoints set up at random for limited periods, 453 unmanned roadblocks, trenches, road gates, agricultural gates, observation towers, concrete blocks, earth mounds, boulders and rubble. |
Кроме того, существуют так называемые передвижные или временные контрольно-пропускные пункты, которые бессистемно создаются на ограниченный срок - 453 неохраняемых дорожных заграждения, траншеи, дорожные шлагбаумы, ворота, преграждающие доступ к сельскохозяйственным угодьям, наблюдательные вышки, бетонные блоки, земляные насыпи, булыжники и щебенка. |
The Committee is also concerned that the provisions of national legislation by which a child may be detained "at Her Majesty's pleasure" may permit the indiscriminate sentencing of children for indeterminate periods. |
Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что положения национального законодательства, согласно которым ребенок может подвергаться содержанию под стражей "по решению Ее Величества", может приводить к произвольному вынесению в отношении детей приговоров к лишению свободы на неопределенный срок. |
Tariff concessions are granted for periods usually lasting 5 to 10 years, but sometimes as long as 15 to 25 years for major projects. |
Тарифные льготы обычно предоставляются на срок от 5 до 10 лет, но порой, в случае крупных проектов, этот срок может доходить до 15-25 лет. |
Some considered that it would be a good idea to establish a period of two years rather than three, so that the refresher periods would correspond to the usual cycle of amendments. |
Некоторые делегации отметили, однако, что было бы целесообразным предусмотреть не трехгодичный, а двухгодичный период, чтобы этот срок совпадал с обычной периодичностью внесения поправок. |
This improvement has been tempered by complaints of police corruption, unprofessional and violent practices, lack of proper record-keeping, detentions beyond the periods provided by law and poor conditions in police holding cells. |
Это улучшение сводится на нет жалобами на проявления в полиции коррумпированности, непрофессионализма и практики насилия, отсутствие надлежащего делопроизводства, случаи задержания на срок свыше предусмотренного законом и плохие условия содержания в камерах полицейских отделений. |
The Committee welcomes this development and, noting that fixed-term appointments can be granted for renewable periods of up to five years at a time, encourages the Secretary-General to use judgement in awarding appointments of a longer duration where feasible. |
Комитет приветствует такое развитие событий и, отмечая, что срочные контракты могут предоставляться с возможностью их продления на срок до пяти лет, рекомендует Генеральному секретарю взвешенно подходить к предоставлению, когда это возможно, контрактов большей продолжительности. |
101.1 Public incitement to a war of aggression is punishable by restriction of liberty for periods of up to three years or imprisonment for the same length of time. |
Публичные призывы к развязыванию агрессивной войны - наказываются ограничением свободы на срок до трех лет либо лишением свободы на тот же срок. |
Hedging transactions may be written for periods of up to one year and only for the purpose of minimizing the risk of currency fluctuations, not for trading or speculative purposes. |
Операции хеджирования могут предусматривать заключение сделок на срок до одного года и только для целей сведения к минимуму рисков, сопряженных с колебаниями валютных курсов, а не для целей торговли ценными бумагами или спекулятивных целей. |
A ministerial decree had been issued in 1999 to regulate the conditions of detention in police stations, and was applicable to all persons held for periods of up to 48 hours, including for the purposes of identification. |
В 1999 году был издан министерский декрет для регулирования условий содержания под стражей в полицейских участках, который применяется ко всем лицам, задержанным на срок до 48 часов, в том числе для целей установления личности. |
Under the provisions of article 155, breaching the confidentiality of correspondence, telephone conversations, or postal, telegraphic or other communications is punishable by fines of between 100 and 500 nominal financial units or by punitive work for periods of up to one year. |
Согласно статье 155, нарушение тайны переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных или иных сообщений наказывается штрафом в размере от ста до пятисот условных финансовых единиц либо исправительными работами на срок до одного года. |
The average length of stay periods was considerably longer, this being explained by the fact that more women needed longer time than before in safety and security. |
Средний срок пребывания был значительно более продолжительным, что объясняется тем фактом, что большее число женщин нуждалось в покое и безопасности на более длительный срок, чем ранее. |
However, for the purpose of calculating the amount of the grant payable, service credit shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more. |
Однако для цели исчисления суммы подлежащей выплате субсидии периоды специального отпуска с частичным сохранением или без сохранения содержания продолжительностью в один полный месяц или более в срок службы не засчитываются. |
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. |
Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта. |
Moreover, special missions were only mandated on a six-month basis by the Security Council, and staff were only fielded to those missions for similar periods. |
Кроме того, Совет Безопасности предоставляет специальным миссиям мандаты только на шестимесячный срок, и персонал командируется в эти миссии только на аналогичный период. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). |
В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |