| To date, such assignments have always been envisaged as being capable of extension for cumulative periods of more than a year. | До настоящего времени всегда считалось, что такие назначения могут продлеваться на срок общей продолжительностью более одного года. |
| In Burkina Faso, the framework agreement must be limited by reference to budgetary periods and in any event cannot exceed three years. | В Буркина-Фасо срок действия рамочного соглашения должен ограничиваться ссылкой на бюджетные периоды и в любом случае он не может превышать трех лет. |
| The certificate is to be renewed for periods of three years after this date. | После этой даты срок действительности свидетельства продлевается на трехлетние периоды. |
| The special account was intended to fund projects that spanned several financial periods. | Специальный счет предназначен для финансирования проектов, срок осуществления которых приходится на несколько финансовых периодов. |
| The Committee is concerned that some periods of custody exceed the legal time limits, particularly outside the capital. | Озабоченность Комитета вызывает и то, что продолжительность задержания может превышать установленный законом максимальный срок, особенно в отдаленных районах страны. |
| At present the statute of limitations periods are sufficient, given the number of criminal cases and investigative capacity. | В настоящее время срок давности является достаточным с учетом количества уголовных дел и следственного потенциала. |
| Often, IDF transferred to administrative detention prisoners who had completed their formal sentence, thereby prolonging their detention for indefinite periods. | Нередко ИДФ передавали заключенных, отбывших свой официальный срок, для последующего административного задержания, тем самым продлевая их заключение на неопределенное время. |
| The generally applicable statute of limitation period is of 5 years, but some obligations are subject to shorter periods. | Общий срок исковой давности составляет 5 лет, но в отношении некоторых обязательств применяются более короткие сроки. |
| Thirteen women stayed at the Crisis Centre for periods ranging from 7 to 65 days. | В кризисный центр были направлены 13 женщин, срок пребывания которых в этом центре варьировался от 7 до 65 дней. |
| The Technical Instructions are valid for two-year periods; the current biennium expiring at the end of December 2006. | Срок действия технических инструкций ограничивается двухгодичными периодами; текущий двухгодичный период заканчивается в конце декабря 2006 года. |
| For periods of imprisonment of less than two years, dismissal was discretionary if the court believed that the person was unsuitable to attend to a public function. | В отношении должностных лиц, приговоренных к лишению свободы на срок менее двух лет, увольнение допускалось, если суд сочтет, что данное лицо не пригодно для работы на публичной должности. |
| Such limitation periods can be suspended or interrupted when the offender has evaded the administration of justice, or where MLA proceedings have been initiated. | Такой срок давности может приостанавливаться или прерываться, когда правонарушителю удается избежать отправления правосудия или когда начат процесс оказания взаимной правовой помощи. |
| (b) The lease would be for an initial period of six years and may be renewed for subsequent periods of five years. | Ь) аренда заключается первоначально на срок в шесть лет и может впоследствии возобновляться на пятилетние периоды. |
| Special and differential treatment, within the context of the trade facilitation negotiations, must go beyond the customary granting of transition periods for the implementation of commitments. | Срок действия особого дифференцированного режима в контексте переговоров о содействии торговле должен выходить за рамки переходных периодов, обычно устанавливаемых для целей выполнения обязательств. |
| He asked why periods of alternative service remained longer than those of military service, and whether the Government planned to rectify that situation. | Он спрашивает, почему продолжительность альтернативной службы по-прежнему превышает срок военной службы и планирует ли государство исправить это положение. |
| Ilie Ilascu was sentenced to death by shooting and the other detainees to periods of imprisonment of from 2 to 15 years, with confiscation of their assets. | Илие Илашку был приговорен к расстрелу, а другие заключенные - к тюремному заключению на срок от 2 до 15 лет с конфискацией имущества. |
| A six-year term would maintain the rule of thumb that the appointment would be for three (two-year) financial periods. | Шестилетний срок полномочий позволил бы сохранить сложившуюся ныне практику, в соответствии с которой назначение будет производиться на три (двухгодичных) финансовых периода. |
| The period may be extended by further periods of eight weeks before the start of the investigation at the trial (para. 2). | Этот срок может быть продлен на дальнейшие сроки в восемь недель до начала расследования в ходе судебного разбирательства (пункт 2). |
| The Council may extend the Convention beyond 30 June 1998 for successive periods not exceeding two years on each occasion. | Совет может продлевать срок действия Конвенции после 30 июня 1998 года на последующие периоды, каждый из которых не должен превышать двух лет. |
| The term of office of Board members should be extended to six years so as to equal three budget periods. | Было бы целесообразно продлить срок полномочий членов Комиссии ревизоров до шести лет, с тем чтобы по продолжительности он равнялся трем бюджетным периодам. |
| The maximum period of pre-trial detention seemed very long, although it was similar to the periods provided for in many other European countries. | Максимальный срок предварительного содержания под стражей представляется слишком длинным, хотя он и соответствует срокам, предусмотренным для этого во многих других европейских странах. |
| The three-month detention could be renewed once without magisterial approval and further periods of removal were allowed with the approval of a "competent judge". | Такой трехмесячный срок задержания может быть один раз продлен без судебной санкции с возможностью последующих продлений с одобрения "компетентного судьи". |
| In this case too there are two separate periods: observation and placement which, similarly, cannot exceed two years. | В этом случае также различают два периода: проведение обследования и помещение в лечебное учреждение, срок пребывания в котором не может превышать двух лет. |
| At privatization, labour seniority for rehabilitated citizens of Moldova shall include two periods of repression, but not more than 15 years altogether. | При приватизации реабилитированным гражданам Молдовы в трудовой стаж зачитывается период, в два раза превышающий срок репрессий, но в целом не более 15 лет. |
| The periods spent under detention shall be taken into consideration in the determination of the above-mentioned periods. | Срок, проведенный под стражей до вынесения приговора, учитывается при определении вышеупомянутых сроков. |