Subscriptions are available in handy one, two or three year license periods, which includes updates to both the program and malware definition updates throughout the length of your license subscription. |
Срок действия лицензий доступен на 1, 2 или 3 года и включает обновления программы, и вредоностных систем. |
Under its Ph.D. Internship Scheme, UNU/INTECH accepted six more in 1994 to carry out part of their dissertation work under the supervision of its academic staff for periods ranging from two to six months. |
По плану интернатуры докторов наук УООН/ИНТЕК принял в 1994 году на срок от двух до шести месяцев еще шесть аспирантов для работы над диссертациями под руководством научных сотрудников УООН/ИНТЕК. |
The men are detained for periods ranging from several hours to several days, subjected to interrogation and paraffin glove tests, and those who are not arrested on site are permitted to return. |
Мужчин задерживают на срок от нескольких часов до нескольких дней, подвергают их допросам и унизительному личному досмотру, после чего тем, кого не арестовывают на месте, разрешают вернуться. |
The above-mentioned law contains criminal provisions and sets forth punishments ranging from fines to imprisonment, for periods ranging from two months to life, depending on the acts of which the individuals concerned are accused and their degree of seriousness. |
Упомянутый закон содержит положения, касающиеся наказания за его нарушения, которые включают штраф и лишение свободы на срок от двух месяцев до пожизненного заключения, в зависимости от инкриминируемых действий и тяжести преступления. |
The detention of suspects for periods of up to nine months under executive order, without the possibility of communicating with the outside world if deemed necessary for the purpose of the investigation, opened the door to torture and abuse. |
Право в интересах следствия задерживать подозреваемых без санкции суда на срок до девяти месяцев и содержать их безо всякой связи с внешним миром открывает простор для применения пыток и для различных злоупотреблений. |
He volunteered for a posting to the Basque Country, which is one of the most hazardous and most demanding places of duty and one to which most officers are posted under a compulsory rotational system for periods of approximately one year. |
Он добровольно поступил на службу в Стране Басков, несмотря на то, что служба в этой точке считается одной из наиболее опасных и трудных, и большинство офицеров попадают сюда в результате обязательной ротации на срок примерно в один год. |
Many of the old maritime contributors have been helpful in bridging the gaps, and Belgium and Italy have assumed the leadership of the Maritime Task Force for three-month periods, respectively, since EUROMARFOR ended its one-year term on 28 February 2009. |
Многие из стран, уже давно предоставляющих военно-морские подразделения, помогли заполнить данный пробел, а Бельгия и Италия по очереди выполняли функции руководства Оперативным морским соединением в течение трехмесячных периодов, соответственно, после того, как 28 февраля 2009 года закончился одногодичный срок участия ЕВРОМАРФОР. |
A tax rebate formula enacted by Congress in 1999, which favoured the export of rum to the United States for two-year periods at a time, expired on 31 December 2007. |
31 декабря 2007 года завершился срок действия введенной в 1999 году конгрессом формулы возврата налоговых платежей, которая предоставляла единовременные льготы для экспорта рома в Соединенные Штаты на протяжении двухлетнего периода. |
Military court and Military Division judges are assigned from the ranks to the military courts and the Supreme Court for fixed periods of service. |
Судьи военных судов и Военной коллегии из числа военнослужащих прикомандировываются соответственно к военным судам, Верховному Суду Российской Федерации на срок пребывания в должности судьи. |
Parties may report units transferred to replace lCERs due to expire in the current or future commitment periods |
Стороны могут сообщать о единицах, переведенных в целях замены дССВ, срок действия которых истечет в текущем или будущем периодах действия обязательств; |
The usage rules are the same in other scratch cards difference is in the amount of units, expiry dates and subscription periods. |
Для карт стоимостью 20 AZN: 5500 контуров; срок действия линии - 180 дней; срок хранения неизрасходованных контуров - 300 дней. |
The delegation received reports that many prisoners on remand had been held for periods far exceeding the maximum penalty of imprisonment to which they could be sentenced if convicted of the offence with which they stood accused. |
Многие из арестантов, отбывающих предварительное заключение, сообщили делегации о том, что срок их пребывания в тюрьме уже намного превысил максимальный срок тюремного заключения, который мог бы быть им назначен, если бы их осудили за инкриминируемое им деяние. |
The Committee is concerned about the lack of awareness in police and gendarmerie stations of the 48-hour limit for police custody established in article 221 of the current Code of Criminal Procedure, which leads to prolonged periods of detention in police custody. |
Комитет обеспокоен тем, что срок задержания продолжительностью 48 часов, предусмотренный статьей 221 действующего Уголовно-процессуального кодекса, игнорируется в отделениях полиции и жандармерии, что приводит к длительному содержанию лиц под стражей. |
The 364-day limitation on the use of the temporary appointments for work that is not related to field operations or special projects with finite periods is, however, sometimes too short to meet certain temporary needs. |
При этом срок в 364 дня, которым ограничивается продолжительность временных контрактов на работу и который не касается полевых операций и специальных проектов с ограниченными сроками осуществления, иногда является слишком коротким для удовлетворения некоторых временных потребностей. |
When it is in the interest of the programme activities of the Organization, however, fixed-term appointments can be extended for subsequent fixed-term periods up to three years, not exceeding a total of seven years since the initial appointment of the staff member concerned. |
В то же время, исходя из интересов программной деятельности Организации, срочные контракты могут продлеваться на последующий трехлетний срок, не превышающий в сумме семь лет с момента первоначального назначения соответствующего сотрудника. |
In terms of the valuation of the claims in respect of these three projects, the Panel finds that it must take account of the uncertainties inherent in predicting the completion of the maintenance periods on time. |
С точки зрения количественной оценки требований в связи с этими тремя проектами Группа приходит к заключению о том, что она должна учитывать факторы неопределенности, связанные с прогнозированием успешного завершения в срок гарантийной эксплуатации. |
Guaranteed credit of between €5,000 and €38,112 is granted for periods of between two and seven years. |
Гарантии даются под кредит в сумме от 5000 до 38112 евро на срок от двух до семи лет. |
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. |
Осмотр товара экспертом также считался своевременным, если он проводился и завершался в неустановленный срок после поставки, но если приготовления к экспертному осмотру товара начинались до момента прибытия товара в пункт их назначения63. |
(b) Are sentenced to detention periods of 1 to 30 days, provided that the sentence cannot be served at the special sections of prisons; this is a very rare phenomenon; |
Ь) лица, приговоренные к тюремному заключению на срок от одного до 30 дней, если наказание не может отбываться в специальных подразделениях тюрем; такие случаи очень редки; |
End conscription of persons for indefinite periods into national service and cease forced participation of persons in the citizen militia and other national projects (United States of America); |
122.57 прекратить призыв на национальную службу на неопределенный срок, а также принуждение граждан к участию в гражданской милиции и других национальных проектах (Соединенные Штаты Америки); |
If an individual is detained for longer than the periods specified in article 16 of the Political Constitution, it will be assumed that he was being held incommunicado and any statements he may have made shall be invalid." |
"Если задержание какого бы то ни было лица превышает срок, предусмотренный в статье 16 Конституции, то считается, что данное лицо содержится под стражей без связи с внешним миром, и любые данные им показания объявляются недействительными". |
(b) Sentences for indeterminate periods (safe custody) and the possibility of removing persons held in safe custody in the Herstedvester Institution in Denmark to serve their sentences in a special prison in Greenland; |
Ь) наказание в виде лишения свободы на неопределенный срок (содержание под стражей, обеспечивающее изоляцию и безопасность) и возможность перевода содержащихся под стражей лиц в пенитенциарном учреждении в Херстедвестере в Дании для отбывания ими наказания в специальной тюрьме в Гренландии; |
No salary shall be paid to staff members in respect of periods of unauthorized absence from work unless such absence was caused by reasons beyond their control or duly certified medical reasons. |
обычный срок, необходимый для повышения оклада на одну ступень в пределах класса, составляет один год, за исключением отмеченных звездочкой ступеней, для повышения на которые требуется двухлетний срок службы на предыдущей ступени. |
Approves the total of $371,031,000 in other resources for the approved country programmes for the 20 countries listed below, for the remaining periods of these programmes, subject to the availability of specific-purpose contributions: |
США для утвержденных страновых программ для 20 стран, перечисленных в таблице ниже, на оставшийся срок осуществления этих программ, при условии наличия целевых взносов. |
Although domestic legislation clearly establishes the maximum periods for which a person may be detained, several cases have been reported in which the period of detention has exceeded the maximum permitted by law. |
Хотя в национальном законодательстве четко указан максимальный срок содержания под стражей, установлено много случаев, когда задержанные содержались под стражей в течение более длительного срока, чем это предусмотрено в законе. |