Примеры в контексте "Periods - Срок"

Примеры: Periods - Срок
Sometimes it was necessary in pre-trial detention to separate suspects, but that should occur only with judicial review and for brief periods. Иногда оно необходимо в случае досудебного содержания под стражей, чтобы изолировать подозреваемых, но это должно иметь место только по решению суда и на короткий срок.
It was anticipated that the mandates of the remaining nine missions would be extended by the Security Council for periods similar to those approved for 2007. Ожидается, что мандаты остальных девяти миссий будут продлены Советом Безопасности на срок, аналогичный утвержденному на 2007 год.
Between the end of April and the end of June, the Special Rapporteur received allegations of 37 cases of administrative detentions on fabricated charges for periods ranging from five to 25 days. В период с конца апреля по конец июня Специальный докладчик получил сообщения о 37 случаях административных задержаний по сфальсифицированным обвинениям на срок от пяти до 25 суток.
Subject to 3 and 4, the maximum transit periods shall be 12 hours for registration and 24 hours in respect of each... (e.g. 400) km. Как установлено в З и 4, максимальный срок доставки составляет 12 часов для регистрации и 24 часа на каждые... (например, 400) км.
There have been reports of about 30 per cent of aliens being administratively detained repeatedly for periods longer than 18 months because of apprehensions by the police after the release from their first detention due to absence of valid residence permit. Поступают сообщения о том, что приблизительно 30% иностранцев неоднократно подвергаются административному задержанию на срок, превышающий 18 месяцев, поскольку выйдя на свободу после их первого задержания, они вновь задерживаются полицией ввиду отсутствия у них действующего вида на жительство.
The crediting period may be renewed for periods of up to 10 years, provided that, for each renewal, an accredited independent entity validates that the activity baseline is still accurate or has been updated taking new data into account, where applicable. Период кредитования может продлеваться на срок до десяти лет при условии, что в случае каждого продления аккредитованный независимый орган удостоверяется в том, что исходные условия деятельности по-прежнему являются правильными или были обновлены с учетом новых данных, когда это применимо.
He noted that the Court of Appeal had found that there was no evidence to support many of the charges, after first instance sentences of periods up to 20 years on charges including instigating insurrection. Он отметил, что Апелляционный суд не нашел доказательств в поддержку большинства обвинений, включая обвинение в подстрекательстве к мятежу, выдвинутых судом первой инстанции, который приговорил его к тюремному заключению на срок до 20 лет.
Persons sentenced to deprivation of liberty for the first time for periods not exceeding 1 year now serve their sentences in open prisons. лица, впервые осужденные к лишению свободы на срок не свыше одного года, отбывают наказание в колониях-поселениях.
Further, the source argues that the extension periods already granted and those contemplated would extend Mr. Gaddafi's detention beyond the maximum period of 90 days provided for, in breach of article 177 of the Code. Источник далее утверждает, что уже санкционированный срок задержания и его предполагаемое продление превысят максимально допустимые 90 дней, что является нарушением статьи 177 Кодекса.
He also recalled that the Committee against Torture had also expressed concern about the placing of juveniles in solitary confinement for periods of up to a month and asked whether the State party was planning to review the law authorizing such a measure. Кроме того, г-н Шани напоминает, что Комитет против пыток уже выражал свою обеспокоенность по поводу помещения несовершеннолетних в изолятор на срок, который может достигать одного месяца, и интересуется, рассматривает ли государство-участник возможность пересмотра закона, разрешающего данную меру.
It is the source's submission that this is contrary to section 267 of the Malawi Criminal Procedure and Evidence Code which provides that periods of remand cannot exceed 15 days without renewal. По утверждению источника, это является нарушением статьи 267 Уголовно-процессуального кодекса Малави, который предусматривает, что срок заключения под стражу составляет не более 15 суток и не может продлеваться.
If convened outside the periods scheduled for ordinary sessions, a session is automatically opened for a period of 15 days. Если это заседание имеет место вне периодов, предусмотренных для очередных сессий, то сессия открывается в силу закона на срок в 15 дней.
Allegedly, the Amnesty Law, adopted in 1977, applied statutory limitations for all crimes committed during the above-mentioned periods, including enforced disappearances. Утверждается, что закон об амнистии, принятый в 1977 году, устанавливает срок давности в отношении всех преступлений, совершенных в ходе указанных выше периодов, включая насильственные исчезновения.
The court may extend the term of imprisonment for a period or consecutive periods of not more than 45 days in total. Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не превышает 45 дней.
During call-up periods, medical institutions must, within three days, notify the corresponding district (municipal) defence authorities of any citizens of call-up age admitted for hospitalization. Во время проведения призыва лечебные учреждения обязаны в трехдневный срок извещать соответствующие районные (городские) органы по делам обороны о гражданах призывного возраста, принятых на стационарное лечение.
However, service credits shall not accrue during periods of special leave with partial pay or without pay of one full month or more. Однако в срок службы не зачитываются периоды специального отпуска с частичным сохранением или без сохранения содержания продолжительностью в один полный месяц или более.
The mandate of the Special Rapporteur was subsequently endorsed by the Council in resolutions 13/4 and 22/9, renewing the mandate for periods of three years. Полномочия Специального докладчика были впоследствии одобрены Советом в его резолюциях 13/4 и 22/9, в которых срок действия этих полномочий продлевался на периоды в три года.
The term of office of the members of the Judiciary Council is five years and the same person may be re-elected or appointed for not more than two consecutive periods. Срок полномочий членов Судебного совета составляет пять лет; одно и то же лицо может переизбираться или назначаться на эту должность не более двух сроков подряд.
Sections 2.3 and 2.5 of the terms of reference provide that each appointment of co-chairs and members of the Panel and its committees should be for a period of four years with possibilities to be reappointed for further four-year periods. В разделах 2.3 и 2.5 круга ведения предусматривается, что каждое назначение сопредседателей Группы и ее комитетов должно осуществляться на четырехлетний срок с возможностью повторного назначения на новые четырехлетние периоды.
The initial term of agreement to host the Climate Technology Centre will be for five years, with two four-year renewal periods, if so decided by the Conference of the Parties. Первоначальный срок действия соглашения о размещении у себя Центра по технологиям, связанным с изменением климата, будет составлять пять лет плюс два четырехлетних периода возобновления, если Конференция Сторон примет такое решение.
This act empowers administrative authorities, in particular the Minister for Territorial Administration, governors and prefects, to order detention for renewable periods of 15 days in the context of measures to combat highway robbery. Этот закон наделил административные органы - в частности министра территориального управления, губернатора и префекта - полномочиями применять задержание на срок 15 суток с возможностью продления в рамках борьбы с бандитизмом на дорогах.
The new compulsory system of short-term contractual employment (most frequently for periods of up to one year) introduced in all State companies in 2004 reportedly offers opportunities for intimidation and harassment of human rights activists and politically active individuals at a previously unprecedented level. Считается, что введенная в 2004 году на всех государственных предприятиях новая обязательная система найма по краткосрочным контрактам (чаще всего на срок до одного года) создает условия для запугивания и травли правозащитников и политических активистов в доселе невиданных масштабах.
Such contracts run for periods of between one and three years and may be extended to two consecutive terms of one year each, for a total of five years. Такие контракты заключаются на срок от одного до трех лет и могут дважды продлеваться еще на год каждый раз, в результате чего общий срок составит пять лет.
Thus the case concerning the Arrest Warrant of 11 April 2000 (Democratic Republic of the Congo v. Belgium) was decided in 16 months, while requests for the indication of provisional measures have been dealt with in extremely brief periods. Так, дело, касающееся Ордера на арест от 11 апреля 2000 года (Демократическая Республика Конго против Бельгии) было разрешено в 16 месяцев, а просьбы об указании временных мер были обработаны за исключительно короткий срок.
During the meeting, the Under-Secretary-General confirmed that the Director's contract would be for a period of six months, renewable for similar periods, and indefinitely, depending on available resources. На этом совещании заместитель Генерального секретаря подтвердил, что для Директора предусматривается контракт на шесть месяцев, который будет возобновляться на такой же срок до неопределенного времени в зависимости от наличия ресурсов.