Persons are arbitrarily detained by the police for questioning for periods ranging from hours to several days, and it is common practice to hold persons in pre-trial detention longer than the period mandated by law. |
Полиция произвольно задерживает людей для допросов на срок от нескольких часов до нескольких суток; общее распространение имеет практика, при которой люди находятся в предварительном заключении более длительный срок, чем это предписано законом. |
Citizens of non-Slav origin or appearance were allegedly subjected to frequent identity checks in Moscow, sometimes even two or three times a day, and to the payment of fines, brief periods of detention and even ill-treatment by the police. |
Граждане неславянского происхождения или внешности, как утверждается, часто подвергаются проверке личности в Москве, иногда даже по два или три раза в день, штрафам, задержанию на непродолжительный срок и даже жестокому обращению со стороны полиции. |
A total of 15 respondents were dismissed from the service; seven were suspended for periods ranging from three months to one year; and two were acquitted. |
В общей сложности 15 ответчиков были отстранены от занимаемых должностей, семь человек получили испытательный срок продолжительностью от трех месяцев до одного года, двое ответчиков были оправданы. |
On 27 May 1993, the author complained in writing to the Inspector of Prisons, but no action was taken. 2.7 From time to time, the author is transferred to Port-of-Spain prison for brief periods of incarceration. |
27 мая 1993 года автор направил письменную жалобу инспектору пенитенциарных учреждений, однако никаких мер принято не было. 2.7 Время от времени автора переводили в тюрьму Порт-оф-Спейна на короткий срок. |
The operative part of the Act remains in force for only 12 months at a time, and may be renewed by Government order for periods not exceeding 12 months. |
Постановляющая часть этого Закона может оставаться в силе непрерывно в течение только 12 месяцев, а его действие может быть возобновлено по распоряжению правительства на срок, не превышающий 12 месяцев. |
By adding up periods of imprisonment, the court may impose as a final punishment a period of imprisonment of up to 30 years. |
Путем прибавления сроков лишения свободы суд может вынести окончательное решение о наказании в виде лишения свободы на срок до 30 лет. |
Such period can be extended from time to time for periods not exceeding three months at a time for a maximum period of 18 months. |
Такой срок может время от времени продлеваться на периоды, не превышающие трех месяцев за один раз, в течение максимум 18 месяцев. |
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. |
Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче. |
In systems where the law prescribed a maximum duration of registration, the registry would normally be structured in such a way as to prevent periods greater than the maximum duration from being registered. |
В системах, в которых закон предписывает максимальный срок регистрации, реестр должен обычно составляться в такой форме, чтобы предотвратить регистрацию сроков, более длительных, чем максимальный срок. |
Recalculation of pensions which became payable before 1988 to take into account periods spent bringing up children aged under six. |
Перерасчет пенсий, срок выплаты которых истек до 1988 года, с учетом периодов воспитания детей в возрасте менее 6 лет |
Interest due from cash, term deposits and investments made in the financial period but not maturing until future periods is recorded as accounts receivable; |
Проценты, начисляемые на денежную наличность, срочные вклады и инвестиции, размещенные в данном финансовом периоде, срок выплаты которых наступает только в будущие периоды, учитываются в качестве дебиторской задолженности; |
With regard to detention periods, the Committee asserted that a 30- or 50-day maximum period of detention in police premises for interrogation purposes before a suspect is charged was-i too long and should be shortened. |
Говоря о сроках содержания под стражей, Комитет заявил, что максимальный срок содержания под стражей в органах полиции в целях допроса до предъявления обвиняемому обвинения, который составляет 30 или 50 дней, является слишком длительным и должен быть сокращен. |
The contract is for a period of 12 months with the option to extend by two further periods of 12 months each. |
Срок действия договора составляет 12 месяцев, который может быть продлен на два периода по 12 месяцев каждый. |
Microfinance (e.g. in Ethiopia, Bangladesh and Sri Lanka), extended or facilitated repayment periods (e.g. in Morocco and Senegal) and micro-leasing can significantly increase the consumer base for energy providers. |
Микрофинансирование (например, в Бангладеш, на Шри-Ланке и в Эфиопии), продленный срок или льготные условия погашения (например, в Марокко и Сенегале) и микролизинг могут значительно расширить клиентскую базу энергетических предприятий. |
During the criminal proceedings, the preventive arrest may only be ordered for 30 days at the most and further extended for periods of 30 days each, without the overall length exceeding a reasonable term, and no longer than 180 days. |
В рамках подобного разбирательства может быть выдан ордер на превентивный арест на срок, не превышающий 30 дней, который в дальнейшем может продлеваться на 30-дневные сроки, но таким образом, чтобы общий период нахождения под арестом не превышал разумного срока и не выходил за рамки 180 дней. |
CMNI establishes uniform rules concerning contracts for the carriage of goods by inland waterway, such as rights and obligations of the contracting parties, transport documents, the right to dispose of goods, liability of the carrier, claim periods and limits of contractual freedom. |
КПГВ устанавливает единообразные правила, касающиеся договора перевозки грузов по внутренним водным путям, в таких аспектах, как права и обязанности сторон договора, транспортные документы, право распоряжения грузом, ответственность перевозчика, претензионный срок, а также пределы свободы заключения и определения условий договора. |
Violent patients could be transferred to solitary confinement cells for periods lasting from hours to days while they received medical treatment. |
Буйных пациентов могут помещать в одиночные камеры на срок от нескольких часов до нескольких дней; в течение этого срока проводится лечение таких пациентов. |
(b) In 2006: only once, for a duration of three months, for a prisoner considered dangerous; and 22 times as a disciplinary measure for periods ranging from 42 to 150 days, on grounds of aggravated assault, arson and attempted escape. |
Ь) в 2006 году: один раз в отношении заведомо опасного заключенного на трехмесячный срок и 22 раза в качестве дисциплинарной меры на срок от 42 до 150 дней в связи с применением жестоких форм насилия, умышленным поджогом и попыткой к бегству. |
Under the Plan of Action for the UNECE, the Committee on Sustainable Energy and the UNECE Executive Committee can only approve the mandate of an Ad Hoc Group of Experts for renewable two-year periods. |
Согласно Плану действий ЕЭК ООН, Комитет по устойчивой энергетике и Исполнительный комитет ЕЭК ООН могут лишь утверждать мандат специальной группы экспертов на двухгодичный срок, а затем продлевать его. |
Expert mentors can be deployed in the field for periods of one to four years, depending on the needs of the States requesting assistance and the availability of resources. |
В зависимости от потребностей государств, обращающихся с просьбами об оказании помощи, и наличия ресурсов эксперты-наставники могут направляться на работу на местах на срок от одного до четырех лет. |
Under the provisions of article 30 of the Code of Administrative Offences, administrative detention may only be applied in exceptional cases for certain types of administrative misconduct for periods of up to 15 days. |
Согласно статье 30 Кодекса административных проступков административный арест устанавливается и применяется лишь в исключительных случаях за отдельные виды административных проступков на срок до пятнадцати суток. |
(a) Will serving members of the Administrative Tribunal be transferred to the new Appeals Tribunal for the unexpired periods of their terms of office? |
а) будут ли нынешние члены Административного трибунала переведены в состав нового Апелляционного трибунала на неистекший срок их полномочий? |
Promulgated in the instruction is a standardized approach throughout the Secretariat to the granting and renewal of fixed-term appointments and the criteria for the renewal of fixed-term appointments for periods of up to five years at a time. |
В инструкции предусматривается применение в рамках всего Секретариата стандартизованного подхода к предоставлению и продлению срочных контрактов и устанавливаются критерии для продления срочных контрактов на срок до пяти лет. |
On the one hand, six months was said to be too short in light of the fact that that standard cooling off periods in investment treaties normally amounted to six or nine months. |
С одной стороны, было отмечено, что срок в шесть месяцев является слишком коротким с учетом того, что стандартный срок обдумывания в международных инвестиционных договорах обычно составляет от шести до девяти месяцев. |
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. |
Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации. |