Примеры в контексте "Periods - Срок"

Примеры: Periods - Срок
This led to less than optimal cash management: funds were invested for shorter periods than they would have been with better visibility. Это приводило к неоптимальному распоряжению денежной наличностью: инвестирование средств осуществлялось на более короткий срок, причем делалось это в ущерб прозрачности инвестиционных операций.
He considers that minimum non-parole periods are "sentences" and that this is confirmed by the wording contained in the Sentencing Act 2002. По его мнению, минимальный срок, не допускающий условно - досрочного освобождения, является частью "приговора", что и подтверждает соответствующая формулировка, содержащаяся в Законе о вынесении приговоров 2002 года.
Inciting a minor to consume, for non-medicinal purposes, medical or other substances which cause intoxication is punishable by deprivation of liberty for periods of up to five years of the Criminal Code). Вовлечение несовершеннолетнего в немедицинское потребление лекарственных и других средств, влекущих одурманивание, наказывается лишением свободы на срок до пяти лет УК).
Recently, in an effort to induce payment, the Kosovo Energy Corporation has allowed breakdowns in the electric power supply to go unrepaired for periods of a week or more. Недавно в стремлении побудить клиентов вносить плату Косовская энергетическая корпорация на срок в неделю или более не устраняла неполадки в системе энергоснабжения.
The aim of the company is to be the leader of the market in mid-term and long-term periods. Наша цель - в короткий и длинный срок быть лидером в этом плане в мире.
However, given the education and awareness campaigns, some private sector and civil society organisations have adopted policies that allow husbands to take paternity leave for shorter periods. Однако в результате пропагандистских и просветительских программ ряд организаций частного сектора и гражданского общества проводят политику предоставления отпуска по случаю рождения ребенка отцам на укороченный срок.
The NaCC may also extend the above merger examination periods due to the complexity of the issues involved, but the extension should be by notice in writing to the merging parties and should not exceed 60 days. НКК может также продлить отведенный для рассмотрения предлагаемого слияния срок в сложных случаях, причем решение о продлении срока - не более чем на 60 дней - должно быть доведено до проводящих слияние сторон в письменном виде.
The board will then meet has three working days to study the information communicated to it and to take a temporary decision to freeze the account(s) concerned for renewable time periods until the matter has been resolved. После этого Агентство незамедлительно собирается и в течение трех рабочих дней обязано изучить сообщенную ему информацию и принять предварительное решение о блокировании соответствующего счета на определенный срок до тех пор, пока вопрос не будет урегулирован.
It also: grants and issues working permits, for periods not exceeding 15 days, to non-resident firms; authorizes the posting of employees from foreign firms to San Marino ones; ascertains the legitimacy of project-based contracts. Кроме того, она предоставляет и выдает разрешения на работу на срок не более 15 дней фирмам, принадлежащим иностранцам; разрешает перевод сотрудников иностранных предприятий на должности в соответствующие фирмы в Сан-Марино; определяет законность контрактов, заключенных под конкретные проекты.
For more serious offences, the pre-trial detention period was 12 months, renewable for two 6-month periods, for a total authorized duration of 24 months. За совершение наиболее тяжких преступлений срок предварительного содержания под стражей составляет 12 месяцев, который может два раза продлеваться на шесть месяцев, таким образом общий срок не может превышать 24 месяца.
The 60-day limit may be extended for successive periods of up to 30 days, for which an absolute majority of both Chambers shall be required. Впоследствии указанный срок в 60 дней может продлеваться на периоды длительностью 30 дней каждый, для чего необходимо абсолютное большинство голосов в обеих палатах.
According to a study, however, 27 facilities in New York and 12 in New Jersey used by the INS detain persons for periods exceeding 30 days. "Liberty denied", op. cit. p. 9. Однако, согласно одному из исследований, в 27 учреждениях в Нью-Йорке и 12 - в Нью-Джерси, используемых СИН, срок содержания под стражей превышает 30 дней 40/.
At the end of 2013, a substantial amount of contributions receivable ($174.2 million) referred to instalments from multi-year co-financing agreements, which will become due for payment in future periods. По состоянию на конец 2013 года значительная часть задолженности по взносам (174,2 млн. долл. США) приходилась на долевые выплаты в рамках многолетних соглашений о совместном финансировании, срок платежа по которым наступит в будущие периоды.
However, when we focus on sequential five-year periods over this long span of time, most countries display shifts of status from net senders to net receivers, or vice versa. Однако, если этот длительный срок разбить на последовательные пятилетние периоды, то картина окажется иная: большинство стран из категории чисто направляющих переместятся в категорию чисто принимающих или наоборот.
At the request of the investigator, the Prosecutor may extend the detention for periods of two months, and for a maximum of 18 months. По просьбе следователя прокурор может продлевать заключение каждые 2 месяца, при том общий срок предварительного заключения не может превышать 18 месяцев.
He would be glad to know what criteria were used in ordering pre-trial detention, the average period of time served, how often those periods were renewed, and what proportion of the prison population were persons awaiting trial. Он хотел бы знать, какие критерии используются для приказа о взятии под стражу до суда, сколько в среднем длится такой срок, как часто эти сроки продлеваются и какую часть содержащихся под стражей лиц составляют лица, ожидающие судебного разбирательства.
This measure may be renewed under certain very restricted conditions for additional 3-month periods of up to 3 months each, provided that the total length of detention does not exceed 12 months. При определенных весьма ограниченных обстоятельствах эта мера продлевается каждый раз на три месяца, но общий срок задержания не может превышать 12 месяцев.
The amount of such work varies between 20 and 400 hours and it must be performed over periods not exceeding four hours per day. Их срок колеблется в пределах 20 - 400 часов и отбывается не свыше четырех часов в день.
Calculation of that 15-day period shall not include periods for which the individuals were unable to leave the territory of Kazakhstan for reasons beyond their control. В этот срок не засчитывается время, в течение которого эти лица не по своей вине не могли покинуть территорию Республики Казахстан.
However, the Irish High Court has held in two recent cases, that detention may be renewed for further periods pending a fresh attempt at removal where the person has deliberately frustrated and prevented an earlier attempt by engaging in disruptive behaviour. Однако в связи с рассмотрением в последнее время двух дел Верховный суд Ирландии постановил, что срок содержания под стражей может продлеваться в ожидании повторения процедуры высылки в случае, когда лицо преднамеренно противодействовало ей и препятствовало предпринятой ранее процедуре путем проявления агрессивного поведения.
Previously, extensions of fixed-term appointments were generally granted for two years and in 1997/1998 for much shorter periods ranging from one month to one year. Ранее продление срочных конт-рактов осуществлялось, как правило, на двухгодичной основе, а в 1997 - 1998 годах - на менее продол-жительный срок: от одного месяца до одного года.
The Special Rapporteur had found time periods of 90 days and of six months in treaty practice, but preferred to follow the proposal of the Inter-American Council of Jurists. В этой связи государствам, вероятно, было бы проще принять общее правило, устанавливающее максимальный срок для заявления возражений, если предложенный срок будет более длительным".
A person causing a minor in his or her official charge to become intoxicated may be punished by deprivation of liberty for periods of up to two years or by punitive deduction of earnings for the same period or by a fine of the Criminal Code). Доведение несовершеннолетнего до состояния опьянения лицом, в служебной зависимости от которого находился несовершеннолетний, наказывается лишением свободы на срок до двух лет или исправительными работами на тот же срок или штрафом УК).
The Working Group was also mindful of the diversity of domestic laws on the question of suspension or interruption of limitation periods, but was generally of the view that the draft convention should offer a uniform rule on the matter, rather than leave it to domestic law. Тем не менее в целях предотвращения недопонимания Рабочая группа согласилась заменить во всем тексте проекта конвенции термин "срок исковой давности" ссылкой на "срок, предусмотренный в статье 65".
The performance of abortions by persons without specialized higher medical education is punishable by fines of up to 300 nominal financial units, or by 180-200 hours of community service or by punitive work for periods of up to one year. Производство аборта лицом, не имеющим специального высшего медицинского образования, наказывается штрафом в размере до трехсот условных финансовых единиц, либо общественными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот часов, либо исправительными работами на срок до одного года.