The Mission accepted the recommendation of OIOS and advised that archive focal points had been established and instructions on procedures to identify and assign retention periods to records had been issued. |
Миссия согласилась с рекомендацией УСВН и сообщила, что назначены координаторы по вопросам ведения архивов и подготовлены инструкции по процедурам определения и назначения сроков хранения документов. |
83.22 Introduce practical measures, such as alternative means, to shorten periods of imprisonment (Hungary); |
83.22 принять практические меры, в частности использовать альтернативные средства с целью сокращения сроков тюремного заключения (Венгрия); |
The decisions concerning the extension periods foreseen in this article shall be given after consulting the views of the public prosecutor, the accused or the suspect and the defense lawyer. |
З) Решения о продлении сроков, предусмотренных настоящей статьей, должны приниматься после консультаций с прокурором, обвиняемым или подозреваемым и его адвокатом. |
The Committee urges the State party to consider the repeal of this provision or, alternatively, to consider increasing the periods of prescription with a view to ensuring that all perpetrators are held accountable for acts constituting offences under the Optional Protocol. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника изучить возможность отмены этого положения либо, в качестве альтернативы, подумать об увеличении сроков давности, с тем чтобы все нарушители понесли ответственность за деяния, квалифицируемые как преступные в соответствии с Факультативным протоколом. |
Lastly, he asked what steps had been taken to ensure that persons were not remanded in custody for periods exceeding those prescribed by domestic law. |
Наконец, он спрашивает, какие были приняты меры по обеспечению того, чтобы соответствующие лица не находились в предварительном заключении сверх сроков, установленных национальным законодательством. |
The Group urged Member States to put an end to excessive detention periods for migrants and to respect their dignity and human rights, to repeal laws adopted for political motives which tacitly encouraged illegal migration and to stop taking discriminatory or stigmatizing measures against certain groups of people. |
Группа настоятельно призывает государства-члены положить конец чрезмерному увеличению сроков заключения мигрантов и уважать их достоинство и права человека, отменять законы, принятые по политическим мотивам, которые молчаливо поощряют незаконную миграцию, и прекратить принимать дискриминационные меры, ущемляющие интересы некоторых групп лиц. |
The Ombudsman's Office reported that children having no links with illegal armed groups were kept for unauthorized periods in police stations, army battalions or Judicial Police premises. |
Управление по правам человека сообщило, что в нарушение сроков, предусмотренных законом, дети, ранее связанные с незаконными вооруженными группами, по-прежнему содержатся в отделениях полиции, в расположении воинских подразделений и в отделах судебной полиции. |
(b) Absence of systematic registration of all detainees and failure to keep records of all periods of pre-trial detention; |
Ь) не производится систематическая регистрация всех задержанных и отсутствует практика регистрации всех сроков досудебного содержания под стражей; |
Extension of periods of detention and official opening of investigation (article 11); |
продление сроков содержания под стражей и завершения расследования (статья 11); |
The expertise provided during the course was based on the experience of the Washington and Lee School of Law in Liberia and was aimed at addressing challenges such as overcrowding, inappropriate infrastructure and long pre-trial periods. |
Информация, представленная в рамках учебного курса, была основана на опыте, накопленном Университетом Вашингтона и Ли в Либерии, и касалась решения проблемы переполненности тюрем, неразвитой инфраструктуры и длительных сроков предварительного заключения. |
The case deals with the conformity of goods, notice periods and article 40 "safety valve", avoidance for fundamental breach and the calculation of damages. |
Дело касается соответствия товара, сроков извещения и статьи 40, представляющей собой "спускной клапан", недопущения серьезных нарушений и подсчета ущерба. |
Article 3 of the Emergency Law stipulates that the President of the Republic may take appropriate measures to maintain security and public order through imposing restrictions on individuals' freedom such as administration detentions of suspects without trial for prolonged periods. |
В статье З Закона о чрезвычайном положении предусмотрено, что президент Республики может принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и общественного порядка в виде ограничения свободы определенных лиц, например распоряжения о содержании под стражей в административном порядке задержанных без судебного разбирательства в течение длительных сроков. |
Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. |
Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков. |
In the event of unjustified dismissal, the employee is entitled to receive a compensation just as in the event that the termination does not comply with notice periods or dates. |
В случае необоснованного увольнения работник имеет право на компенсацию, также как и в случае, когда трудовой договор был прекращен в нарушение предусмотренных сроков или дат уведомления. |
Each of the two periods of detention before the court hearings on 21 December 2012 constitutes a grave violation of the right of Mr. Yusuf and Mr. Ahmed not to be arbitrarily detained. |
Каждый из двух сроков содержания под стражей до судебных слушаний 21 декабря 2012 года представляет собой серьезное нарушение права г-на Юсуфа и г-на Ахмеда на то, чтобы не подвергаться произвольному содержанию под стражей. |
(c) Ensure that persons are not held in pre-trial detention for periods longer than those prescribed by law or proportionate, and that they are promptly brought before a judge; |
с) обеспечить, чтобы сроки содержания под стражей до суда не превышали предписанных законом или соразмерных сроков и чтобы задержанные лица незамедлительно доставлялись к судье; |
Italy referred to reports of alleged cases of individuals apparently suffering from serious mental illness serving long prison sentences, in some cases including prolonged periods spent in isolation cells. |
Италия сослалась на доклады о сообщенных случаях лиц, пострадавших от серьезных психических заболеваний в период отбывания длительных сроков тюремного заключения, связанных в некоторых случаях с продолжительным содержанием в одиночных камерах. |
Based on the information presented, which has not been refuted by the Government, the various and varying periods of arrest and detention of Mr. Al-Hweiti raise a number of important issues for discussion by the Working Group. |
В связи с представленной информацией, достоверность которой правительство не опровергло, возникает ряд важных вопросов для рассмотрения в рамках Рабочей группы, касающихся разных и различных по продолжительности сроков ареста и содержания под стражей г-на аль-Хвейти. |
It did not take a position concerning the method to use to indicate the transitional periods or the durations proposed by ISO, as such questions had to be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts. |
Оно не высказало своего мнения ни в отношении того метода, который надлежит использовать для указания переходных периодов, ни в отношении предлагаемых ИСО сроков, поскольку эти вопросы должны стать предметом обсуждения на уровне Подкомитета экспертов ООН. |
Each implementation plan was assessed to determine a Party's proposed actions, the time periods involved and the estimated resources proposed to implement all the components within the plan for the periods 2004-2009, 2010-2014, and 2015 and subsequent years. |
Была проведена оценка каждого плана выполнения на предмет уточнения предлагаемых действий Стороны, сроков исполнения и примерного объема ресурсов, который, как ожидается, понадобится для осуществления всех компонентов плана в периоды 20042009 годов, 20102014 годов и на 2015 год и далее. |
The timeliness of ocean transport in 2013 - 75 percent of cargoes were dispatched within contract delivery periods - reflects the efficiency of WFP's shipping service in coordinating deliveries with suppliers and country offices. |
Соблюдение сроков морских перевозок в 2013 году (75 процентов грузов были отправлены в пределах договорных сроков поставки) отражает эффективность службы перевозок ВПП, в плане координации доставки с поставщиками и страновыми отделениями. |
Repeal laws and regulations which limit the full realization of the right to abortion, such as parental or spousal permission or statutory waiting periods |
Отменить законы и правила, которые препятствуют реализации в полном объеме права на аборт, касающиеся, в частности, согласия родителей или супруга или предусмотренных законом сроков ожидания |
The extension of detention periods for defendants during judicial proceedings is regulated by article 225 of the Code of Criminal Procedure, pursuant to which, the duration of custody from when the case comes before the courts to the handing down of judgement cannot exceed six months. |
Продление сроков содержания подсудимых в ходе судебного разбирательства регламентируется статьей 255 УПК РФ, согласно которой срок содержания под стражей со дня поступления уголовного дела в суд и до вынесения приговора не может превышать 6 месяцев. |
She would welcome comment on the inherent contradiction of the police force developing the very policy it was in some cases accused of breaching, and on the sometimes lengthy periods of pre-trial detention in police stations. |
Она была бы признательна за комментарии относительно внутреннего противоречия, состоящего в том, что полицейская служба сама разрабатывает принципы, в нарушении которых ее подчас обвиняют, а также относительно сроков предварительного заключения в полиции, которые зачастую оказываются слишком продолжительными. |
Including provisions for inspecting fissile materials that still contain weapon secrets could add an additional benefit: namely, allowing the submissions to proceed much faster than otherwise, given the high costs and lengthy periods required for converting weapon materials to unclassified forms. |
Включив положения об инспектировании расщепляющихся материалов, которые по-прежнему сопряжены с наличием оружейных секретов, можно было бы реализовать дополнительное преимущество, а именно более оперативное представление материалов, чем в противном случае, ввиду высоких затрат и продолжительных сроков, требующихся для преобразования оружейных материалов в рассекреченные формы. |