It was suggested that any ambiguity with respect to prescription periods versus limitation periods should be carefully avoided, in order to ensure predictability of the time for suit provisions. |
Было высказано мнение, что любых неясностей в отношении погасительных сроков в сравнении со сроками исковой давности следует тщательно избегать с тем, чтобы обеспечить предсказуемость применения положений, касающихся сроков подачи исков. |
From 2003 onwards for persons subject to obligatory social insurance, the gap periods related to maternity benefit and childcare up until the child's third birthday apply once more as contribution periods in unemployment insurance. |
Начиная с 2003 года, в отношении лиц, подлежащих обязательному социальному страхованию, сроки, установленные для выплаты пособий по материнству и на содержание детей до достижения ими возраста трех лет, повторно применяются в качестве сроков выплаты пособий в рамках страхования по безработице. |
Periods of leave without pay are deductible from the above service periods. |
Периоды неоплачиваемых отпусков вычитаются из упомянутых выше сроков стажа. |
As already pointed out, there are numerous historical and legal reasons to justify, in many cases, cancelling and in others reorganizing debt on more satisfactory terms, periods of repayment, grace periods and rates of interest. |
Как уже указывалось, в большинстве случаев существуют многочисленные причины исторического и правового характера, позволяющие аннулировать долг или, в других случаях, - пересмотреть долговые обязательства и установить льготные условия относительно сроков выплаты, отсрочки и размера процентов. |
Several steps were being taken to reduce pre-trial detention periods and prison overcrowding. |
Был принят ряд мер по сокращению сроков предварительного заключения и уменьшению переполненности тюрем. |
Appeals to the courts against decisions to renew periods of detention under the Counter-Terrorism Act |
Подача в суд апелляций в отношении решений о продлении сроков задержания в соответствии с Законом о борьбе с терроризмом |
Mr. O'Connor emphasized that risk instruments could play a critical part in leveraging private investment by subsidizing investments, employing risk mitigation tools, altering payback periods and co-investing. |
Г-н О'Коннор подчеркнул, что важную роль в привлечении частных инвестиций могли бы играть механизмы управления рисками, предусматривающие субсидирование инвестиций, использование инструментов уменьшения рисков, изменение сроков окупаемости и участие в инвестициях. |
The UNMDWG has approved the use of an internationally recognized reference text as a United Nations system standard for determining reasonable periods of sick leave associated with different medical conditions. |
РГДМП ООН одобрила использование признанного на международном уровне справочного документа в качестве стандарта системы Организации Объединенных Наций для определения разумных сроков отпусков по болезни, связанных с различными медицинскими показаниями. |
The same repositories now contain approximately 500 linear metres of records, as certain records have been destroyed in the intervening two years as their retention periods have expired. |
В настоящее время в этом хранилище содержится около 500 погонных метров документации, поскольку за истекшие два года некоторые документы были уничтожены ввиду истечения сроков хранения. |
Appraisal The process of establishing the value of a record in order to establish retention periods (ARMS) |
Процесс определения ценности документа для установления сроков его хранения (СВАД) |
There were no changes concerning the general naturalization periods or the legal review of popular votes in the municipalities and rights of complaint in this regard. |
В отношении общих сроков натурализации или пересмотра в установленном порядке результатов голосования жителей общин и прав их обжалования изменений не произошло. |
The Working Group now turns to whether either or each of the two periods of detention has compromised their right to a fair trial. |
Теперь Рабочая группа переходит к вопросу о том, было ли их право на справедливое судебное разбирательство поставлено под угрозу любым из этих двух сроков содержания под стражей или каждым из них. |
Those children are frequently perceived as responsible for serious crimes and high rates of criminality, and deserving of harsh sanctions and lengthy periods of detention. |
Этих детей часто считают виновными в серьезных преступлениях и высокой преступности и потому заслуживающими суровых наказаний и длинных сроков лишения свободы. |
If a criminal investigation had not reached a conclusive result within those time periods, detainees were released and entitled to claim compensation from the State. |
Если в течение этих сроков уголовное расследование не завершилось итоговым результатом, задержанные освобождаются и вправе требовать компенсации от государства. |
An increase in periods of notice in the event of termination of an employment contract; |
увеличение сроков для направления уведомления о расторжении трудового договора; |
The Dominican Republic is encouraged to ensure that it complies with the limitation periods established by law and to take measures to expedite proceedings in urgent cases. |
Доминиканской Республике рекомендуется обеспечить соблюдение установленных законом сроков давности и принять меры для ускорения разбирательства в экстренных случаях. |
At the initiative of UNMIL, a Case Flow Management Committee has been established to address the problem of pre-trial detainees held for excessive periods. |
По инициативе МООНЛ учрежден Комитет по контролю за рассмотрением дел, уполномоченный решить проблему чрезмерных сроков досудебного содержания под стражей. |
The regulations provide for an increase in the size of the unemployment loans and compensation payments disbursed and extend the periods for providing loans. |
Положением предусмотрено увеличение размеров выделяемых безработным ссуд, компенсационных выплат, сроков предоставления ссуд. |
In the Makeni Prison, for example, UNAMSIL human rights monitors have reported several cases of pre-trial detention for periods ranging from six months to three years. |
Например, наблюдатели МООНСЛ по вопросам прав человека сообщили, что в тюрьме Макени имели место несколько случаев содержания под стражей до суда в течение сроков, составлявших от шести месяцев до трех лет. |
These procedures should take into account the urgency of the request, national legal constraints concerning periods of initial detention and difficulties engendered by different time zones. |
Эти процедуры должны учитывать срочный характер запроса, национальные правовые ограничения в отношении сроков предварительного заключения и трудности, возникающие в связи с существованием часовых поясов. |
In particular, requirements as to maximum periods of preventive detention, conditions of detention, access to legal counsel and evidence are less stringent. |
Менее строгими являются, в частности, требования в отношении максимальных сроков предварительного заключения, условий содержания под стражей, доступа к адвокату и предъявления доказательств. |
Minimum certification requirements included one full inspection per year, full implementation of standards, conversion periods, and identification of product flows and audit procedures. |
В число минимальных сертификационных требований входят проведение раз в год всесторонней инспекции, полное соответствие стандартам, соблюдение сроков перехода на новую продукцию и процедуры определения товарных потоков и обязательного аудита. |
Guidance from the Subsidiary Body for Implementation regarding the dates for the sessional periods in 2018; |
Руководящие указания Вспомо-гательного органа по осуществлению в отношении сроков сессионных периодов в 2018 году; |
During certain periods in a year, the workload to meet the deadlines set by the review guidelines has been excessively high. |
В течение года наступают периоды, когда рабочая нагрузка в связи с приближением конечных сроков, установленных согласно руководящим принципам для проведения рассмотрений, резко возрастает. |
While there was some support for including more specific references to possible time periods, it was generally agreed that more discussion of the need for shorter periods and the supporting reasons should be added to the commentary. |
Хотя включению более конкретных ссылок на возможные сроки была выражена определенная поддержка, было достигнуто общее согласие о том, что в комментарии необходимость установления более коротких сроков следует обсудить более подробно, а также дополнительно указать причины, подкрепляющие такой подход. |