| The substantive provisions may relate to the elements of the offence, the penalties imposable therefor and the prescriptive periods for prosecution. | Основные положения могут касаться элементов обвинения, соответствующих видов наказания и предписанных сроков расследования. |
| The stated aim of the law is to reduce maximum periods of detention to a level compatible with European and international standards. | Цель этого закона заключается в сокращении максимальных сроков содержания под стражей до уровня, отвечающего европейским и международным нормам. |
| Proposed changes in pension laws include the consideration of child-raising periods and an increase of maternity allowances and widows' pensions. | Предлагаемые изменения в пенсионном законодательстве предусматривают учет сроков воспитания детей и увеличение пособий по беременности и пенсий по вдовству. |
| Automation could lower costs by shortening processing periods and by reducing the enormous desk paper work that currently afflicts United Nations personnel actions and processes. | Автоматизация может снизить расходы благодаря сокращению сроков оформления и уменьшению огромного объема бумажной работы, который в настоящее время негативно сказывается на кадровых решениях и процессах Организации Объединенных Наций. |
| Such extension may be granted only once within two periods of validity. | Такое продление может быть осуществлено только один раз в течение двух сроков действия свидетельства. |
| The tendency in national law today is to shorten prescription periods. | В настоящее время в национальных законодательствах наблюдается тенденция к сокращению погасительных сроков. |
| Lengthy periods of pre-trial detention remain a problem throughout the region. | В регионе сохраняется проблема длительных сроков содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| UNMIK should review regulation 1999/26 on the extension of periods of pre-trial detention in order to ensure its conformity with international standards. | МООНК следует пересмотреть распоряжение 1999/26 о продлении сроков предварительного содержания под стражей в целях обеспечения его соответствия с международными стандартами. |
| Some members supported the reference to the different time periods relating to this obligation, but criticized the terminology used in the provision. | Некоторые члены высказались за указание различных временных сроков в связи с этим обязательством, но критиковали терминологию, использованную в данном положении. |
| The importance of time periods as a mechanism to end the stay on creditor actions if no plan was presented within the period was stressed. | Было особо указано на значение таких сроков в качестве механизма прекращения моратория на действия кредиторов в случае непредставления плана. |
| Pre-trial detention beyond periods established by law continues to be a problem. | По-прежнему является проблемой досудебное содержание под стражей сверх установленных законом сроков. |
| The income generation gap is related to longer education periods and rising youth unemployment. | Разрыв в генерировании доходов связан с увеличением сроков обучения и ростом числа безработных среди молодежи. |
| The practice of administrative detention, without charges or trial, whereby orders can be renewed indefinitely for six-month periods, has continued. | Продолжалось применение административного задержания без предъявления обвинения или суда, период которого может продлеваться на неограниченное число шестимесячных сроков. |
| When these periods have expired, the person must be released or brought before the prosecutor. | По истечении этих сроков соответствующее лицо должно быть обязательно выпущено на свободу или доставлено к прокурору. |
| Furukawa did not provide the annex to the contracts detailing the timetable for the projects and the projected duration of the maintenance periods. | "Фурукава" не представила приложений к контрактам с указанием графика проектных работ и продолжительности гарантийных сроков. |
| Beyond these periods, employees must not be assigned to work as long as they are still incapable of work. | По прошествии установленных сроков нельзя поручать работу матерям, если они еще не готовы приступить к работе. |
| The Board is concerned about the impact of the long vacancy periods on the achievement of the completion strategy. | Комиссия обеспокоена влиянием продолжительных сроков заполнения вакантных должностей на реализацию стратегии завершения работы. |
| The Government notes the overall level of compliance with these periods. | Правительство обращает внимание на высокий общий уровень соблюдения этих сроков. |
| It remained concerned about the prolonged periods of administrative detention of asylum-seekers. | Она вновь выразила обеспокоенность по поводу длительных сроков административного задержания просителей убежища. |
| Improvements regarding harmonisation (and earlier implementation) of the fieldwork periods is a possible option. | Одним из возможных вариантов являются меры по согласованию (и скорейшему установлению) сроков сбора данных на местах. |
| One of these options is a better coordination of the fieldwork periods in all Member States. | Одним из этих вариантов является улучшение координации сроков сбора данных на местах во всех государствах-членах. |
| No one can be deprived of his or her liberty without the decision of a judge after the expiry of the above-specified periods. | Никто не может быть лишен свободы без решения судьи по истечении вышеуказанных сроков. |
| In accordance with the European Returns Directive, Sweden will adopt new provisions concerning maximum detention periods. | В соответствии с Европейской директивой о возвращении Швеция примет новые положения относительно максимальных сроков содержания под стражей. |
| It noted measures adopted in the area of criminal justice to limit detention periods and strengthen the rule of law in Japan. | Она приняла к сведению меры, принятые в области уголовного правосудия для ограничения сроков содержания под стражей и укрепления верховенства закона в Японии. |
| An extension, or relaxation, of the time periods would create a situation which will certainly be used and abused by criminal organizations. | Продление или смягчение сроков могут создать ситуацию, которой безусловно воспользуются и будут злоупотреблять преступные организации. |