While noting that the government had taken some positive steps in the recent past, he expressed concern that many people were detained without clear legal basis for prolonged periods in appalling conditions. |
Отметив позитивные шаги, предпринятые правительством в последние годы, он выразил обеспокоенность по поводу большого количества людей, которые в течение длительных сроков содержатся под стражей в ужасных условиях без очевидных правовых оснований. |
Was General Secretary for two consecutive periods of Socialist International Women (SIW), an association of women's organizations of social democratic, Socialist and Labour parties throughout the world. |
В течение двух последовательных сроков была генеральным секретарем организации "Сошиалист интернэшнл вимен" (СИВ), ассоциации женских организаций социально-демократических, социалистических и рабочих партий всего мира. |
The reasons for official refusal stated in the replies included non-extradition of nationals, lack of dual criminality, statute of limitations periods that had elapsed, political offences and procedural or formal deficiencies in the requests. |
В ответах указывалось на такие причины официальных отказов, как невыдача граждан, отсутствие двойного признания соответствующих деяний уголовными преступлениями, истечение сроков давности, отнесение соответствующего деяния к категории политических преступлений, а также процессуальные или формальные недостатки в представленных просьбах. |
Although there are well-known legitimate reasons for public involvement, Including under-investment by private agents because of the lumpy nature and long gestation periods of much transport infrastructure, as well as the natural monopoly characteristics of some transport services. |
Хотя по вполне понятным законным причинам может быть оправдано участие государственного сектора Включая недостаточные инвестиции частного сектора из-за масштабного характера и длительных сроков "созревания" вложений во многие объекты транспортной инфраструктуры, а также присущие некоторым транспортным секторам черты естественной монополии. |
The representative of GS1 stated that it was for the Plenary to decide on the periods for translation, and a balanced approach needed to be adopted to avoid unduly slowing down developments, particularly concerning public review in multiple iterations. |
Представитель ГС1 заявил о том, что решения относительно сроков перевода принимаются пленарной сессией и что необходим сбалансированный подход, с тем чтобы избежать ненужных задержек; прежде всего это относится к многократному проведению публичного обзора. |
Representative of Estado Lara in the Congress of the Republic of Venezuela for three consecutive legislative periods, i.e. 15 years (1979-1994). |
Депутат от штата Лара в Конгрессе Республики Венесуэла подряд в течение трех сроков работы в Законодательном собрании, составивших в общей сложности 15 лет (1979-1984 годы), (1984-1989 годы) и (1989-1994 годы). |
In 2010 the violence escalated, the periods of detention became lengthier, the modus operandi became more sophisticated and the area of attacks extended farther to the south (as far as Mozambique) and east in the Indian Ocean. |
В 2010 году наблюдалась эскалация насилия, увеличение сроков захвата, более изощренный образ действий и расширение района нападений в южной (до Мозамбика) и восточной частях Индийского океана. |
The HR Committee was also concerned about information that numerous members of the political opposition, independent journalists and human rights defenders had been subjected to arbitrary arrest and periods of detention of varying length without charges. |
Кроме того, обеспокоенность КПЧ вызывала информация о произвольных арестах и содержании под стражей в течение различных сроков без предъявления обвинения участников политической оппозиции, независимых журналистов и правозащитников. |
Another sign of change in the situation that gave rise to the Committee's concern is the significant decline in the periods and places declared to be subject to the state of emergency, which has followed the marked decline in subversive activities. |
Еще одним признаком изменения в положении, ставшем мотивом обеспокоенности Комитета, стало значительное сокращение продолжительности сроков чрезвычайного положения и количества географических зон, в которых применяется особый режим такого рода, что было обусловлено явным снижением активности подрывных элементов. |
The unambiguous disadvantage of such perspective is that, while defining long historical terms, in other words different periods of the capitalist system, many specificities and actual dynamics of class struggle are necessarily ruled out or reduced to mere simplicities. |
Недвусмысленный недостаток такой перспективы заключается в том, что при определении длительных исторических сроков, другими словами, различных периодов капиталистической системы, многие особенности и актуальные движущие силы классовой борьбы неизбежно опускаются или сводятся до чистого упрощения. |
It should be borne in mind that access to the international capital markets does not currently guarantee maturities of the duration required for projects with long gestation periods. |
Следует учитывать, что доступ к международным рынкам капитала в настоящее время не гарантирует достаточно продолжительных сроков погашения займа, которые необходимы для проектов с длительным этапом освоения средств. |
The hard- and soft-wall accommodation which was to be provided in the periods 2008/09 and 2009/10 was not all completed owing to the security situation and the procurement lead time. |
Строительство жилья из жестких конструкций и палаточного типа в период 2008/09 и 2009/10 годов завершено не было из-за положения в области безопасности и продолжительных сроков закупки товаров и услуг. |
A host of unpleasant surprises lie in wait of the consumer here again: inappropriate storage, expired sale periods and simply the salesperson's unwashed hands - this all serves as a condition for germ proliferation and entry of new pathogenic organisms into food. |
Здесь потребителя ждет опять масса сюрпризов: неправильное хранение, несоблюдение сроков реализации да и просто немытые руки продавца - все является условием размножения микробов и попадания новых болезнетворных организмов в пищевые продукты. |
By allowing the totalization of periods of contribution, bilateral agreements allow migrants to receive pension benefits from the different systems to which they have contributed and ensure that they receive a fair replacement rate from each system. |
Допуская суммирование сроков выплаты пенсионных взносов, двусторонние соглашения дают возможность мигрантам получать пенсионные пособия из различных систем, участниками которых они были, и обеспечивают установление для них справедливого коэффициента возмещения из каждой такой системы. |
Population pressure on land resources also leads to fragmentation of landholdings, shortening of fallow periods, and cultivation of erosion-prone hillsides, all of which contribute to soil degradation. |
Демографическое давление на земельные ресурсы также ведет к дроблению земельных угодий, укорачиванию сроков вспахивания земель под пар и обработке земель в подверженных эрозии холмистых районах, что в совокупности способствует деградации почв. |
Complaints or appeals shall be submitted in writing, and shall be submitted within the following time periods: |
Жалобы и аппеляции подаются в письменной форме и в течение следующих сроков: |
There has certainly been a marked decrease in such periods over the years with the longest ones (in the emergency zones) decreasing from 30 to 15 to the present 10 days. |
За последние годы продолжительность таких сроков заметно уменьшилась: самых длительных - 30 дней (в районах действия чрезвычайного положения) - они сократились вначале до 15, а в настоящее время - до 10 дней. |
A minority of retentionist countries that did not reply also reserve the authority to sentence pregnant women to death and to execute them at varying periods, ranging from months to several years, after delivery of the child. |
Меньшинство выступающих за сохранение смертной казни стран, которые не прислали ответы, тоже сохраняют правомочие на вынесение смертного приговора беременным женщинам и на приведение такого приговора в исполнение по истечении различных сроков - от нескольких месяцев до нескольких лет - после рождения ребенка. |
The Act specifies limits on the periods for which an accused person or a suspect may be remanded in custody and the procedure for extending such a period. That is an important safeguard of the lawful interests of the individual. |
установление в законе предельных сроков содержания обвиняемого и подозреваемого под стражей и порядка их продления является важной гарантией законных интересов личности. |
No explanation is provided for the seemingly long maintenance period under both contracts. Furukawa did not provide the annex to the contracts detailing the timetable for the projects and the projected duration of the maintenance periods. |
Не было представлено никаких объяснений в отношении большой продолжительности гарантийных сроков, предусмотренных в обоих контрактах. "Фурукава" не представила приложений к контрактам с указанием графика проектных работ и продолжительности гарантийных сроков. |
The procedure for and duration of such detention and the procedure for extending periods of detention are governed by articles 242-247 of the Code of Criminal Procedure. |
Порядок применения заключения под стражу, сроки содержания под стражей, порядок продления сроков содержания под стражей осуществляются в соответствии со статьями 242-247 Уголовно-процессуального кодекса Узбекистана. |
In the view of his delegation, there were three available options for extending the Treaty: it could be extended for an indefinite period, for an additional fixed period, or for several successive periods. |
По мнению Эквадора, существуют три возможных варианта продления действия Договора: продление на неопределенный период времени, не оговоренное какими-либо условиями; продление на один срок; и продление на несколько последовательных сроков. |
First, by and large, the new periods of incommunicado detention are being respected, thus restricting the amount of time available for the infliction of ill-treatment and the amount of time for visible signs of ill-treatment to heal. |
Во-первых, в целом новые требования в отношении продолжительности сроков содержания под стражей без связи с внешним миром соблюдаются, что тем самым ограничивает возможность различного рода жестокого обращения и сокращает время, в течение которого могли бы исчезнуть видимые следы жестокого обращения. |
if funds were proposed to be expended over more than one of the three time periods specified in paragraph, then the average annual costs were determined and allocated pro rata to the respective time periods. |
если средства предполагалось освоить в течении сроков, продолжительность которых превышала один из трех сроков, указанных в пункте, то рассчитывался среднегодовой удельный показатель освоения ресурсов, который затем пропорционально экстраполировался на соответствующий период времени. |
Common reasons for uncertainty are inflation, changes in technology, productivity and prices, false estimates of capacity, time for construction and running-in periods, and the political, social, and business environment. |
Обычно неопределенность вызывается инфляцией, изменениями в области технологии, производительности и цен, неверными оценками мощностей и сроков сооружения и пуска в эксплуатацию, и политической и социальной обстановкой и условиям хозяйственной деятельности. |