(b) The entire process of detention, including reasons for detention, renewal of periods of detention and treatment of detainees; |
Ь) всего процесса содержания под стражей, включая причины заключения под стражу, продление сроков содержания под стражей и обращения с лицами, содержащимися под стражей; |
Expresses the view that, as a rule, undocumented migrants should not be subject to detention, and calls on Member States to avoid excessive periods of detention and respect unequivocally the inherent dignity of migrants; |
выражает мнение, что, как правило, не имеющие документов мигранты не должны подвергаться задержанию, и призывает государства-члены избегать чрезмерных сроков задержания и однозначно уважать достоинство, присущее мигрантам; |
Sets the principles for identifying types of UNHCR records and determining retention period; disposing of them promptly and appropriately once authorized retention periods have expired; and transferring permanent records to the UNHCR archives for preservation and future research use. |
Устанавливает принципы определения типов документов УВКБ и сроков их хранения; их своевременного списания в надлежащем порядке после истечения установленных сроков их хранения; а также передачи документов непреходящей ценности в архивы УВКБ для их сохранения и будущего использования в качестве справочных материалов |
Compliance with the limits applicable to periods of custody; |
соблюдение сроков содержания под стражей; |
Power to extend or shorten time periods |
Полномочия на продление или сокращение сроков |
They are expected to attain certain targets within given-time periods. |
Они рассчитаны на достижение определенных целей в пределах поставленных сроков. |
The health care units must publish the waiting periods for care. |
Медицинские учреждения должны публиковать информацию о продолжительности сроков ожидания до получения услуг. |
Where a specific time limit was indicated for application for enforcement, the periods ranged from three months to thirty years. |
В тех случаях, когда указан конкретный срок, в течение которого может быть испрошено приведение в исполнение, диапазон сроков составляет от трех месяцев до тридцати лет. |
Qur'an and Ghneimat have similar cases in that both have had their detention periods extended repeatedly and have been subjected to torture several times. |
Дела Курана и Гнеймата аналогичны в связи с постоянным продлением сроков их заключения и применением в отношении них несколько раз пыток. |
The claimed invention is directed to solving the technical problem of accelerating fracture healing and reducing patient rehabilitation times and periods of incapacity for work. |
Технический результат на решение которого направлено заявленное изобретение, заключается в ускорении консолидации переломов, сокращении сроков реабилитации пациентов и сроков нетрудоспособности пациентов. |
There was also a marked improvement in the holding periods for detainees awaiting charges, with no reports of detainees being held beyond the legal limit in those facilities. |
Также имел место существенный прогресс в соблюдении сроков содержания под стражей лиц до предъявления им обвинения. |
'(e) To supervise the activities relating to the transfer of areas subject to territorial adjustment, including through assumption of territorial responsibility for agreed areas and time periods prior to transfer, without prejudice to local administration of the population; |
ё) контролировать деятельность, касающуюся передачи районов, подлежащих территориальной корректировке, в том числе посредством взятия на себя ответственности за согласованные районы и установления сроков передачи без ущерба для местной администрации населения; |
Please provide data on the number of cases in which individuals have been found by courts to have been unjustly detained or detained for unsatisfactory periods, and the remedies handed down by the courts in those cases; |
Просьба представить данные о числе случаев, в которых судами было установлено, что какие-либо лица содержатся под стражей неправомерно или находятся в заключении с превышением установленных сроков, а также сообщить о средствах правовой защиты, предоставляемых судами в таких случаях; |
Article 87 specifies the periods. |
Продолжительность сроков содержания под стражей конкретно оговаривается в статье 87. |
These can be concluded either indefinitely or for periods of up to five years. |
Он заключается без предварительного определения сроков (бессрочный) или сроком до 5 лет. |
These periods apply before an indictment has been issued, after which there is no time limit to the period of detention. |
Эти периоды задержания применяются до предъявления обвинения, после чего никаких предельных сроков содержания под стражей не имеется. |
If change is unavoidable, measures to alleviate the situation could include ensuring adequate hand-over periods as well, so that sufficient institutional memory is retained with other staff. |
Если изменения неизбежны, то меры по облегчению положения могли бы включать обеспечение достаточной продолжительности сроков, устанавливаемых для передачи дел прибывающим на смену сотрудникам, а также обеспечение того, чтобы отъезд сотрудников не приводил к невосполнимой утрате накопленных практических знаний и опыта. |
Thirdly, there is the question of expiring transition periods in some WTO agreements, which is the most immediate aspect of the complex implementation-related issues. |
В-третьих, это - вопрос истечения сроков переходных периодов, предусмотренных в ряде соглашений ВТО, что является одним из самых неотложных аспектов сложных проблем, связанных с реализацией достигнутых договоренностей. |
This period may not be offset against the periods indicated above, and the maternity benefits must be granted even if the sickness benefit periods have expired (art. 14, para. 6, LAMA). |
Этот срок не может засчитываться в предусмотренные выше сроки, а выплаты в случае беременности и родов должны производиться даже по истечении этих сроков (пункт 6 статьи 14 ЗСПБ). |
Subject to the condition that India and Bangladesh each shall receive guaranteed 35,000 cusecs of water in alternate three 10-day periods during the period 1 March to 10 May. |
При том условии, что как Индия, так и Бангладеш будут гарантированно получать в каждый из чередующихся 10-дневных сроков 35000 кубических футов воды в секунду в период с 1 марта по 10 мая. |
A third has been to make use of a full spectrum of assignment periods, from three months to a cumulative total of six years. |
Третья приоритетная задача заключалась в обеспечении максимального использования всего спектра сроков выполнения заданий, варьирующихся от трех месяцев до в общей сложности шести лет. |
Programmes and periods of training will be restructured through an approach based on qualifications, and the system of final assessment by professional panel will be extended. |
Реорганизация программ и изменение сроков подготовки согласно подходу, основанному на специализации, и расширение системы итоговой оценки приобретенного уровня квалификационными комиссиями. |
The State party should foster legislative improvements which will help to shorten periods of pretrial detention, including removal of the concept of detención en firme from the Code of Criminal Procedure. |
Государству-участнику надлежит активизировать законодательные инициативы с целью сокращения сроков заключения до суда, и в том числе изъять из Уголовно-процессуального кодекса понятие "обязательного задержания". |
Although Mr. Ulke frequently committed offences of the same nature, the "continuity" was interrupted by virtue of the various sentences he received and periods of detention served. |
Хотя г-н Юлке часто совершал правонарушения такого же характера, их "непрерывность" отсутствует в силу вынесения ему ряда приговоров и отбытия им ряда сроков заключения. |
The peak levels recorded in phases VI and VIII were only achieved at the expense of long-term damage to the oil-bearing structures utilized, with increasing collateral damage to surface facilities operating beyond recommended maintenance periods. |
Максимальные объемы, отмеченные на этапах VI и VIII, были получены только за счет нанесения долгосрочного ущерба используемым нефтеносным структурам и в результате увеличения обычного ущерба, наносимого наземным сооружениям, которые продолжают функционировать по истечении рекомендованных сроков эксплуатации. |