Английский - русский
Перевод слова Periods
Вариант перевода Сроков

Примеры в контексте "Periods - Сроков"

Примеры: Periods - Сроков
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара.
The average periods of custody on remand have consistently been below the limits, which seem to have had the effect of eliminating the worst delays. Средние сроки предварительного заключения, как правило, были ниже установленных пределов, что, по-видимому, способствовало ликвидации случаев значительного превышения этих сроков.
The Board also noted that consultants engaged by the field office are continued for prolonged periods up to three years under the agency contracts thereby circumventing the limit of tenure laid down. Комиссия также отметила, что консультанты, нанимаемые местным отделением, работают в течение продолжительных сроков времени, вплоть до трех лет, по контрактам агентства, в результате чего нарушаются установленные пределы сроков найма.
The Office of the High Commissioner has received increasing reports of persons being arbitrarily arrested for questioning and kept in pre-trial detention for periods well beyond the legal time limit. Управление Верховного комиссара получало растущее число сообщений от лиц, которые подвергались произвольным арестам в целях допроса и содержались в предварительном заключении намного дольше тех сроков, которые предусмотрены законом.
Also, the Special Rapporteur notes that most criminal investigation officers are ignorant of the established procedures (the periods of pre-trial detention are greatly exceeded). Наряду с этим Специальный докладчик отмечает, что большинство сотрудников судебной полиции не соблюдают установленные процедуры (допускается значительное превышение сроков предварительного заключения).
Any detention by the police will have to be authorized by the Prosecutor's Office and take place under its supervision for specified, relatively short maximum periods. любое задержание органами полиции должно быть санкционировано прокуратурой и осуществляться под ее контролем в течение установленных относительно коротких сроков;
A preliminary study along those lines, currently being undertaken in New Zealand, indicated that the current legal framework presented problems, such as the requirement of "novelty", an emphasis on individual owners rather than collective ownership, and limited periods of protection. Предварительное исследование этих вопросов, которое в настоящее время проводится в Новой Зеландии, показало, что при существующей правовой базе возникают проблемы, обусловленные, в частности, требованием "новизны", уделением основного внимания индивидуальным, а не коллективным собственникам и ограниченностью сроков защиты.
The circular stresses that the provisions of the Code of Criminal Procedure concerning custody periods and contacts with lawyers and relatives must be complied with in full. В циркуляре подчеркивается необходимость в полной мере соблюдать положения Уголовно-процессуального кодекса, касающиеся сроков содержания под стражей и контактов с адвокатами и родственниками.
It outlines measures to ensure that investigators stay within the law when detaining suspects, choosing pre-trial detention as a preventive measure, and observing the statutory periods for detention and custody. Этим указом определены меры по недопущению нарушений законности следователями во время задержания подозреваемых лиц и при избрании для них предупредительной меры в виде заключения под стражу, а также по соблюдению сроков задержания и содержания под стражей.
The Committee is further concerned at reports that juveniles may be held in pretrial detention for prolonged periods and that they are often not granted the right to receive relatives during that period. Комитет выражает обеспокоенность также в связи с сообщениями о том, что несовершеннолетние могут содержаться под стражей до суда в течение длительных сроков и что часто им не разрешается видеться со своими родственниками в этот период.
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок.
Where law other than the insolvency law does not include such time periods, the stay applicable on commencement would operate to prevent the security interest being made effective.. Если иные нормы права за пределами законодательства о несостоятельности таких сроков не предусматривают, то мораторий, вводимый по открытии производства, будет препятствовать приданию силы обеспечительному интересу..
It urges the State party to take further measures to reduce periods of pre-trial detention and to ensure that the right to equal treatment before the law, as defined in article 5 (a) of the Convention, is respected in national and customary judicial proceedings. Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять дальнейшие меры по сокращению сроков содержания под стражей до суда и по обеспечению в рамках национального и обычно-правового судопроизводства на равенство граждан перед законом, предусмотренного в статье 5 а) Конвенции.
The Working Party was of the view that, for the time being, a reduction in the legal notification periods for Customs claims (article 11, paragraph 1 of the Convention) could not be envisaged. Рабочая группа высказала мнение, что на нынешнем этапе вряд ли можно предусматривать сокращение установленных сроков уведомления в связи с таможенными требованиями (пункт 1 статья 11 Конвенции).
Persons suspected or accused of a crime may, when the legally defined grounds therefor exist, be held in custody for specified periods pending a decision by a court. Лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступления, могут при наличии определенных для этого законом оснований в течение определенных сроков находиться под стражей до решения суда.
Furthermore, it may be useful to authorize the contracting authority, in exceptional cases, to agree to longer concession periods, taking into account the amount of the investment and the required recovering period, and subject to special approval procedures. Кроме того, возможно, было бы полезным предоставлять в исключительных случаях органу, выдавшему подряд, право на согласование более длительных сроков концессий с учетом объема инвестиций и требуемого для их возвращения периода времени, а также при условии соблюдения специальных процедур одобрения.
The multilateral institutions must alter their policies, particularly with regard to ensuring a positive transfer of resources to developing countries, reducing interest rates, extending debt repayment periods and cooperating with debtor countries in negotiations with commercial banks. Необходимо, чтобы многосторонние организации отменили свою политику, в особенности в том, что касается гарантирования позитивной передачи ресурсов для развивающихся стран, сокращения процентных ставок, продления сроков погашения задолженности и сотрудничества со странами-должниками в рамках переговоров с коммерческими банками.
The discussions showed that there was an urgent need to revise the provisions of the code of penal procedure, providing a control mechanism for periods of preventive detention. Из состоявшихся между участниками прений следует, что существует настоятельная необходимость внести изменения в положения уголовно-процессуального кодекса, предусмотрев в нем механизм для контроля за соблюдением сроков предварительного заключения.
Law No. 4229 provides a considerable reduction in the periods of custody of persons detained for both individual and collective crimes falling under the jurisdiction of the State security courts. Закон Nº 4229 предусматривает существенное сокращение сроков содержания под стражей лиц, задержанных как за индивидуальные, так и за групповые преступления, подпадающие под юрисдикцию судов государственной безопасности.
In some States where asylum-seekers were being detained, this practice was ameliorated, for instance, through the reduction in maximum detention periods permitted for asylum-seekers. В некоторых государствах, где производится задержание просителей убежища, эта практика была смягчена, например, за счет сокращения максимальных сроков допустимого задержания просителей убежища.
Some of them grant an extension without specifying the length, some call for limited but renewable periods, and still others - a minority - seem quite willing to impose fixed lengths. Дело в том, что одни судьи разрешают продлить задержание без уточнения срока, другие санкционируют ограниченные, но возобновляемые сроки продления, тогда как третьи, составляющие меньшинство, склонны, как представляется, требовать соблюдения конкретно установленных сроков.
Djibouti, Gabon, Kenya and Nigeria for their part concluded new rescheduling agreements on non-concessional terms for periods ranging from one to two years (except for Gabon which only regularized arrears). Габон, Джибути, Кения и Нигерия, со своей стороны, заключили новые соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях на период от одного до двух лет (за исключением Габона, который лишь урегулировал вопрос о выплате просроченной задолженности).
Results include improved compliance with budget submission deadlines for peacekeeping operations, from 50 per cent in the 2007/08 period to 100 per cent in the 2008/09 and 2009/10 periods. К числу достигнутых результатов относится улучшение положения дел с соблюдением крайних сроков представления бюджетов миротворческих операций (увеличение с 50 процентов в период 2007/08 годов до 100 процентов в периоды 2008/09 и 2009/10 годов).
Improvements were also made with regard to protection against discrimination in the event of termination of employment (choice between contesting the dismissal or accepting indemnification), minimum indemnification, clarifications, statutory limitation periods, and proceedings. Кроме того, были внесены улучшения, касающиеся защиты от дискриминации в случае прекращения трудовых отношений (в плане выбора между обжалованием увольнения и согласием на возмещение), минимального возмещения, выяснения обстоятельств, сроков исковой давности и судопроизводства.
According to information brought to the Committee's attention, numerous members of the political opposition, independent journalists and human rights defenders have been subjected to arbitrary arrest and periods of detention of varying length without charges. Согласно информации, доведенной до сведения Комитета, большое число представителей политической оппозиции, независимых журналистов и активистов правозащитных организаций подвергались произвольным арестам и задержаниям в течение различных сроков без предъявления каких-либо обвинений.