The Committee's observations are confirmed by judgements made by the European Court of Human Rights, which has frequently established violations of the European Convention on Human Rights, some of which involved periods of secret detention. |
Замечания Комитета подтверждаются решениями Европейского суда по правам человека, который часто устанавливал факты нарушений Европейской конвенции о правах человека, ряд которых касался сроков тайного содержания под стражей. |
(c) Ensure that persons are not held in pre-trial detention for periods longer than those prescribed by law, with the requirement of prompt production before a judge. |
с) обеспечить, чтобы досудебное содержание лиц под стражей не превышало сроков, установленных законом, и при этом соблюдалось требование о срочной доставке таких лиц к судье. |
The written reply to question 22 referred to different periods of pre-trial detention 12 months during preparatory proceedings and 2 years until a sentence was handed down by the court of first instance. |
Письменный ответ на вопрос 22 касается различных сроков предварительного заключения: 12 месяцев - во время предварительного расследования и 2 года - до вынесения приговора судом первой инстанции. |
As of the date of the constitution of the Committee, claimants shall be able to file claims for payment within the time periods fixed by the Security Council resolution establishing the Committee. |
Что касается даты создания Комитета, то заявители должны иметь возможность представить требования об оплате в течение сроков, установленных резолюцией Совета Безопасности об учреждении Комитета. |
The Board's review of special service agreements of consultants, experts and temporary assistance staff disclosed a number of deficiencies in hiring and contracting practices in a number of regional and field offices, including extending contracts beyond the allowable periods. |
В ходе изучения Комиссией специальных соглашений об услугах консультантов, экспертов и временных сотрудников был выявлен ряд недостатков в практике найма персонала и заключения контрактов в ряде региональных и местных отделений, включая продление контрактов сверх допустимых сроков. |
A review of the terms of membership of the Panel indicated that there were several lengthy periods of up to three years when the terms of members had expired. |
Результаты анализа сроков полномочий членов этой Группы показывают, что было несколько периодов продолжительностью до трех лет, когда сроки полномочий членов истекли. |
In systems where the law prescribed a maximum duration of registration, the registry would normally be structured in such a way as to prevent periods greater than the maximum duration from being registered. |
В системах, в которых закон предписывает максимальный срок регистрации, реестр должен обычно составляться в такой форме, чтобы предотвратить регистрацию сроков, более длительных, чем максимальный срок. |
Building on work already initiated, UNDP pursued the harmonization of programming periods with those of other United Nations funds and programmes through the country cooperation framework (CCF) process and the extension of country programmes. |
Основываясь на результатах уже проделанной работы, ПРООН продолжала предпринимать усилия в целях согласования периодов разработки программ с другими фондами и программами Организации Объединенных Наций, используя для этого механизм страновых рамок сотрудничества (СРС) и продление сроков осуществления страновых программ. |
Guidance by the Subsidiary Body for Implementation (SBI) is also invited regarding the dates for the six regular sessional periods in 2014, 2015 and 2016; |
Кроме того, к Вспомогательному органу по осуществлению (ВОО) также обращается просьба дать руководящие указания в отношении сроков шести очередных сессионных периодов в 2014, 2015 и 2016 годах; |
Such a plan, which would cover approximately two intersessional periods, would also address the topic of PRTRs, in particular the obligation contained in article 5, paragraph 9, of the Convention and the uncertainty about when the Protocol would enter into force. |
В этом плане, который будет охватывать приблизительно два межсессионных периода, будет также рассмотрен и вопрос о РВПЗ, в частности обязательство, содержащееся в пункте 9 статьи 5 Конвенции, и неопределенность в отношении сроков вступления Протокола в силу. |
As to the time periods for the transmittal of the reservation to the States or international organizations for which it is intended, the Commission did not think it possible to establish a rigid period of time. |
Что касается сроков передачи оговорки государствам или международным организациям, для которых она предназначается, то Комиссии не показалось возможным устанавливать какой бы то ни было жесткий срок. |
The Committee has expressed concern that administrative detention does not conform to article 16 of the Convention because, among other reasons, it is used for "inordinately lengthy periods." |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что административное задержание противоречит статье 16 Конвенции, поскольку среди прочих причин оно используется в течение "необычно продолжительных сроков". |
The indefinite extension of periods of detention and secret investigations, among other practices, had created an ambience which nullified the safeguards and encouraged the practice of torture and ill-treatment, a fact which had been confirmed in the initial report and by independent sources. |
Продление сроков содержания под стражей на неопределенное время и секретные расследования среди прочих методов создали атмосферу, которая сводит на нет гарантии и поощряет практику пыток и жестокого обращения, - факт, который был признан в первоначальном докладе и независимыми источниками. |
The jurisdiction of the bodies referred to above in the section on general provisions is strictly regulated by the laws of Kazakhstan, including partial procedures and periods for review of appeals by citizens and legal entities involved in compliance and protection of human rights. |
Компетенция органов, указанных выше в разделе "Общие положения", регламентируется строго законами Республики Казахстан, в том числе в части порядка и сроков рассмотрения обращений граждан и юридических лиц, связанных с соблюдением и защитой прав человека. |
127.30 Undertake measures to avoid overcrowding in prisons, including, when appropriate, alternatives of social reintegration instead of imprisonment, as well as avoiding prolonged periods of pre-trial detention (Mexico); |
127.30 принять меры по предотвращению переполненности тюрем, включая, когда это возможно, альтернативы тюремному заключению в виде социальной реинтеграции и отказ от длительных сроков предварительного заключения (Мексика); |
In view of the fact that under the Constitution the President's term of office was limited to two five-year periods, he wondered why President Zine El Abidine Ben Ali, who had taken office in 1987, was still in power. |
Учитывая, что по Конституции президент может находиться в должности не более двух пятилетних сроков, он интересуется, почему президент Зин аль-Абидин бен Али, который вступил в эту должность в 1987 году, все еще находится у власти. |
At the end of the specified periods, unliquidated obligations and balances in the other accounts payables are cancelled and returned to the Compensation Fund as savings on, or cancellation of prior period obligations; |
По окончании указанных сроков непогашенные обязательства и остатки средств по счетам прочей кредиторской задолженности списываются и возвращаются Комиссии по статье сокращения обязательств, относящихся к предыдущим периодам, или их списания; |
D) "The length of legal proceedings and the excessive periods of pre-trial detention, especially in short-term detention isolators." |
"продолжительности правовых процедур и чрезмерных сроков досудебного содержания под стражей, особенно в изоляторах временного содержания". |
The extension of the time limits for the various procedures and, consequently, the lengthening of detention periods are also contrary to the right to a fair trial, which entails, inter alia, the right to be tried without undue delay. |
Наряду с этим продление сроков выполнения различных процедур и, следовательно, продление сроков содержания под стражей также идут вразрез с правом на справедливое судебное разбирательство, которое, в частности, предусматривает вынесение судебного решения в разумные сроки. |
In that regard, she wondered whether Tunisia had established a system to prevent custodial violence, whether there were any limits on periods of detention, and whether any cases of custodial violence had been prosecuted. |
В этой связи она интересуется, создал ли Тунис систему в целях пресечения насилия в пенитенциарных учреждениях, существуют ли какие-либо ограничения в отношении сроков содержания под стражей и преследовались ли по закону какие-либо случаи насилия в тюрьмах. |
As for the risk of system breakdown, the consequences can usually be alleviated by prompt notification of clients and by extending any time periods that might have run out during the breakdown period. |
Что касается риска выхода системы из строя, то последствия подобной ситуации, как правило, можно ограничить путем незамедлительного уведомления клиентов и продления любых сроков, которые могли истечь в период выхода системы из строя. |
As a sentencing court set up to specifically deal with Aboriginal offenders, the Aboriginal Court has increased the rate of attendance of Aboriginal people in court and as a result, helped to reduce the number of arrest warrants issued for non-attendance and subsequent periods in custody. |
В качестве назначающего наказания суда, созданного специально для рассмотрения дел правонарушителей-аборигенов, Суд по делам аборигенов добился повышения уровня явки аборигенов в суд и в результате способствовал сокращению количества выдаваемых постановлений о задержании за неявку в суд, а также последующих сроков содержания под стражей. |
It is also proposed that the committee assist the Secretary-General in conducting the declassification reviews following the expiration of the 30- and 60-year classification periods for "confidential" and "strictly confidential" information referred to in paragraph 15 above. |
Предлагается также, чтобы Комитет оказывал Генеральному секретарю содействие в проведении по истечении 30-летнего и 60-летнего сроков, установленных для рассекречивания «конфиденциальной» и «строго конфиденциальной» информации обзорных совещаний, о которых говорится в пункте 15 выше. |
Reforms of Pillar 1 include the adjustment of the official retirement age and required insurance periods, discouraging early retirement, changes in the calculation of pensions, and an increase in insurance contribution rates. |
Реформы компонента 1 включают в себя корректировку официального возраста выхода на пенсию и требуемых сроков страхования как факторов сдерживания раннего выхода на пенсию, изменения в системе расчетов пенсий и рост страховых взносов. |
As mentioned above, the periods of employment that the Tribunals can offer new staff will become shorter as the completion dates draw near, which will have a serious impact on the ability of the Tribunals to recruit highly qualified and experienced staff. |
Как было упомянуто выше, по мере приближения сроков завершения работы период занятости, который трибуналы могут предлагать новым работникам, будет становиться короче, что серьезно скажется на способности трибуналов набирать высококвалифицированный и опытный персонал. |