| The expeditious return of irregular migrants to their countries of origin would contribute significantly to decreasing detention periods. | Оперативное возвращение нелегальных мигрантов в их страны происхождения в значительной степени способствовало бы сокращению сроков их задержания. |
| As noted elsewhere in this report, detainees did not have access to judicial procedures for prolonged periods. | Как указывалось в других разделах настоящего доклада, задержанные в течение продолжительных сроков не имели доступа к судебным процедурам. |
| Article 972 of the Code of Civil Procedure on the periods of limitation is applicable. | Применяется статья 972 Гражданского процессуального кодекса, касающаяся сроков давности. |
| The suspects are taken to police or DST premises and held in custody for periods typically exceeding the limits set by law. | Подозреваемые доставляются в служебные помещения полиции или ДСТ и содержатся там под стражей в течение сроков, которые обычно превышают сроки, установленные законом. |
| The extension of these framework periods does not imply an increase in the maximum number of daily allowances provided by law. | Продление базовых сроков не влечет за собой увеличение максимального числа ежедневных выплат, предусмотренных законом. |
| Regarding prison regulations, the CPT noted in 2004 serious reservations as to the maximum possible periods of disciplinary confinement. | Что касается правил внутреннего распорядка в тюрьмах, то в 2004 году ЕКПП высказал серьезные оговорки относительно максимально допустимых сроков заключения в одиночную камеру в порядке дисциплинарного наказания. |
| During the third, and longest, of these temporary periods in office he approved a new constitution for Bolivia. | Во время третьего, самого длинного из указанных сроков пребывания в должности, он утвердил конституцию Боливии. |
| Delegations also rejected attempts to reduce the transition periods for developing countries, especially with respect to intellectual property. | Аналогично были осуждены попытки сокращения сроков переходного периода в интересах развивающихся стран, в частности в области интеллектуальной собственности. |
| For these purposes, the time-limits for lapse and prescription are suspended during these periods. | На такие периоды приостанавливается исчисление любых сроков давности. |
| This is done by correcting the duration of either the job or the unemployment period when these periods overlap. | В случае совпадения указанных периодов согласование достигается посредством корректировки сроков либо трудовой деятельности, либо периода безработицы. |
| At the same time, the precise dates of sessional periods in 1999 remain to be determined, within the ranges indicated. | Одновременно необходимо будет определить точные даты сессионных периодов 1999 года в рамках указанных ориентировочных сроков. |
| The Special Rapporteur proposed periods in June or August 1994, neither of which proved convenient for the Government. | Специальный докладчик предложил в качестве сроков посещения периоды в июне или августе 1994 года, которые оказались неудобными для правительства. |
| Retention of staff beyond original deadlines, payroll charges from other mandate periods, recording of late charges. | Персонал, оставленный по истечении первоначально предусматривавшихся сроков, выплата заработной платы за предыдущие мандатные периоды, поздно выставленные счета. |
| This is an important factor in any future decisions to change the dates of sessional periods. | Это является важным фактором, который должен учитываться при принятии любых будущих решений об изменении сроков сессионных периодов. |
| The same person may be appointed President and Vice-President of the Supreme Court for not more than two consecutive periods. | Одно и то же лицо может быть назначено председателем или заместителем председателя Верховного суда Словацкой Республики не более двух сроков подряд. |
| Some tasting periods ended before the scheduled date owing to the lack of fruit. | Некоторые этапы дегустации были завершены до предусмотренных сроков из-за отсутствия фруктов. |
| Typical time periods for such minimum terms of imprisonment range from one to five years. | Типичные периоды времени для таких минимальных сроков лишения свободы составляют от одного до пяти лет. |
| In the last two periods, there has been an even gender distribution among the elected representatives. | В течение последних двух парламентских сроков было обеспечено равное гендерное распределение мест между избранными представителями. |
| Madagascar did not plan to amend its legislation to extend the current limitation periods. | Мадагаскар не планирует вносить поправки в свое законодательство для увеличения нынешних сроков давности. |
| Detention periods for minors were different from those for adults outlined in paragraph 134 of his country's report. | Сроки содержания под стражей несовершеннолетних отличаются от соответствующих сроков, установленных для совершеннолетних лиц, как указано в пункте 134 доклада представляемой им страны. |
| She would also appreciate more information on the dozens of irregular immigrants allegedly held in detention centres for extensive periods. | Она также хотела бы получить дополнительную информацию о десятках нелегальных иммигрантов, которые, как утверждается, находятся в центрах содержания под стражей в течение очень длительных сроков. |
| A range of factors contribute to extended detention periods including difficulties involved in returning people to a number of countries. | На чрезмерной продолжительности сроков содержания под стражей сказывается целый ряд факторов, включая препятствия, связанные с возвращением людей в некоторые страны. |
| Those texts also provide for substantially extended credit periods for commercial transactions involving LDCs and NFIDCs. | В этих документах предусматривается также существенное продление сроков действия кредитов для коммерческих операций с участием НРС и РСНИП. |
| The periods spent under detention shall be taken into consideration in the determination of the above-mentioned periods. | Срок, проведенный под стражей до вынесения приговора, учитывается при определении вышеупомянутых сроков. |
| All avenues should be explored to enhance transparency, prolong review periods of notifications and adjustment periods and facilitate participation of developing countries in standard-related consultations. | Необходимо использовать все возможности для повышения прозрачности, продления сроков рассмотрения уведомлений и переходных периодов, а также содействия участию развивающихся стран в консультациях по тематике стандартов. |