The expeditious return of irregular migrants to their countries of origin would contribute significantly to decreasing detention periods. |
Оперативное возвращение нелегальных мигрантов в их страны происхождения в значительной степени способствовало бы сокращению сроков их задержания. |
As noted elsewhere in this report, detainees did not have access to judicial procedures for prolonged periods. |
Как указывалось в других разделах настоящего доклада, задержанные в течение продолжительных сроков не имели доступа к судебным процедурам. |
Article 972 of the Code of Civil Procedure on the periods of limitation is applicable. |
Применяется статья 972 Гражданского процессуального кодекса, касающаяся сроков давности. |
The suspects are taken to police or DST premises and held in custody for periods typically exceeding the limits set by law. |
Подозреваемые доставляются в служебные помещения полиции или ДСТ и содержатся там под стражей в течение сроков, которые обычно превышают сроки, установленные законом. |
The extension of these framework periods does not imply an increase in the maximum number of daily allowances provided by law. |
Продление базовых сроков не влечет за собой увеличение максимального числа ежедневных выплат, предусмотренных законом. |
Regarding prison regulations, the CPT noted in 2004 serious reservations as to the maximum possible periods of disciplinary confinement. |
Что касается правил внутреннего распорядка в тюрьмах, то в 2004 году ЕКПП высказал серьезные оговорки относительно максимально допустимых сроков заключения в одиночную камеру в порядке дисциплинарного наказания. |
During the third, and longest, of these temporary periods in office he approved a new constitution for Bolivia. |
Во время третьего, самого длинного из указанных сроков пребывания в должности, он утвердил конституцию Боливии. |
Delegations also rejected attempts to reduce the transition periods for developing countries, especially with respect to intellectual property. |
Аналогично были осуждены попытки сокращения сроков переходного периода в интересах развивающихся стран, в частности в области интеллектуальной собственности. |
For these purposes, the time-limits for lapse and prescription are suspended during these periods. |
На такие периоды приостанавливается исчисление любых сроков давности. |
This is done by correcting the duration of either the job or the unemployment period when these periods overlap. |
В случае совпадения указанных периодов согласование достигается посредством корректировки сроков либо трудовой деятельности, либо периода безработицы. |
At the same time, the precise dates of sessional periods in 1999 remain to be determined, within the ranges indicated. |
Одновременно необходимо будет определить точные даты сессионных периодов 1999 года в рамках указанных ориентировочных сроков. |
The Special Rapporteur proposed periods in June or August 1994, neither of which proved convenient for the Government. |
Специальный докладчик предложил в качестве сроков посещения периоды в июне или августе 1994 года, которые оказались неудобными для правительства. |
Retention of staff beyond original deadlines, payroll charges from other mandate periods, recording of late charges. |
Персонал, оставленный по истечении первоначально предусматривавшихся сроков, выплата заработной платы за предыдущие мандатные периоды, поздно выставленные счета. |
This is an important factor in any future decisions to change the dates of sessional periods. |
Это является важным фактором, который должен учитываться при принятии любых будущих решений об изменении сроков сессионных периодов. |
The same person may be appointed President and Vice-President of the Supreme Court for not more than two consecutive periods. |
Одно и то же лицо может быть назначено председателем или заместителем председателя Верховного суда Словацкой Республики не более двух сроков подряд. |
Some tasting periods ended before the scheduled date owing to the lack of fruit. |
Некоторые этапы дегустации были завершены до предусмотренных сроков из-за отсутствия фруктов. |
Typical time periods for such minimum terms of imprisonment range from one to five years. |
Типичные периоды времени для таких минимальных сроков лишения свободы составляют от одного до пяти лет. |
In the last two periods, there has been an even gender distribution among the elected representatives. |
В течение последних двух парламентских сроков было обеспечено равное гендерное распределение мест между избранными представителями. |
Madagascar did not plan to amend its legislation to extend the current limitation periods. |
Мадагаскар не планирует вносить поправки в свое законодательство для увеличения нынешних сроков давности. |
Detention periods for minors were different from those for adults outlined in paragraph 134 of his country's report. |
Сроки содержания под стражей несовершеннолетних отличаются от соответствующих сроков, установленных для совершеннолетних лиц, как указано в пункте 134 доклада представляемой им страны. |
She would also appreciate more information on the dozens of irregular immigrants allegedly held in detention centres for extensive periods. |
Она также хотела бы получить дополнительную информацию о десятках нелегальных иммигрантов, которые, как утверждается, находятся в центрах содержания под стражей в течение очень длительных сроков. |
A range of factors contribute to extended detention periods including difficulties involved in returning people to a number of countries. |
На чрезмерной продолжительности сроков содержания под стражей сказывается целый ряд факторов, включая препятствия, связанные с возвращением людей в некоторые страны. |
Those texts also provide for substantially extended credit periods for commercial transactions involving LDCs and NFIDCs. |
В этих документах предусматривается также существенное продление сроков действия кредитов для коммерческих операций с участием НРС и РСНИП. |
The periods spent under detention shall be taken into consideration in the determination of the above-mentioned periods. |
Срок, проведенный под стражей до вынесения приговора, учитывается при определении вышеупомянутых сроков. |
All avenues should be explored to enhance transparency, prolong review periods of notifications and adjustment periods and facilitate participation of developing countries in standard-related consultations. |
Необходимо использовать все возможности для повышения прозрачности, продления сроков рассмотрения уведомлений и переходных периодов, а также содействия участию развивающихся стран в консультациях по тематике стандартов. |