In his opening statement, the Chair emphasized that the SBI was entering a new working period after the Marrakesh meetings and that it would be appropriate for the SBI to focus on the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул, что ВОО начинает новый этап работы после завершения Марракешских совещаний и что ВОО следует сосредоточиться на осуществлении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The second period in the development of the Court's jurisprudence began in 1996 with the aforementioned Boughanemi judgement, which ruled out any violation of article 8 by reason of expulsion. |
Второй этап изменений в судебной практике начался в 1996 году с постановления по вышеупомянутому делу Boughanemi, в котором исключается любое нарушение статьи 8 в связи с высылкой. |
Opinions on the need for special education are issued for a school year, a stage of education or a period of learning in a given school. |
Заключения относительно необходимости специального образования выносятся только на один учебный год, на один этап обучения или на тот или иной период обучения в конкретной школе. |
The biennium 1994-1995 is anticipated to be a constitution-making period leading to a new South Africa: it is likely to be the most crucial and complex in the country's history since 1948 and also a phase of changing power structures in an emerging non-racial order. |
Предполагается, что двухгодичный период 1994-1995 годов будет периодом разработки конституции и приведет к появлению нового государства Южной Африки - по всей видимости, это будет наиболее критический и сложный период в истории страны с 1948 года, этап изменения властных структур в условиях установления нерасовой системы. |
The early post-war period also witnessed the realization of a need to protect not simply nation-States, but the rights of the individual as well, as enshrined in the historic Universal Declaration of Human Rights in 1948. |
Первый этап послевоенного периода был также отмечен осознанием необходимости защитить не только права государств, но и права индивидуумов, которые были воплощены во Всеобщей декларации прав человека в 1948 году. |
This phase will cover the period from May 1994 through the Conference and beyond in three main areas: institution-building; technical activities and programmes; and developing of people's organizations and non-governmental organizations. |
Этот этап продлится с мая 1994 года до Конференции и в период после нее и будет охватывать три основные области: создание потенциала; техническую деятельность и программы; и развитие общественных и неправительственных организаций. |
In the present scale methodology, the national income figures are averaged to yield the base period national income (see para. 25, step 2). |
При нынешней методологии построения шкалы значения национального дохода усредняются для получения показателя национального дохода за базисный период (см. пункт 25, этап 2). |
The liquidation team stayed in Cambodia for eight months after the expiration of the mission's mandate, but this period proved to be insufficient, and the final stage of the UNTAC liquidation process was transferred to Headquarters, with a planned completion date of February 1995. |
Группа по ликвидации оставалась в Камбодже в течение восьми месяцев после истечения мандата миссии, однако этого срока оказалось недостаточно, и заключительный этап процесса ликвидации ЮНТАК был перенесен в Центральные учреждения и по плану должен был завершиться в феврале 1995 года. |
The two-stage survey design of a village sample (first-stage) with the private household being the primary sampling element (second-stage) provided compatible estimates with the MFA livestock numbers obtained for a comparable time period through a total enumeration process. |
Двухэтапный план обследования выборки деревень (первый этап) с выделением частного домашнего хозяйства в качестве основного элемента выборки (второй этап) позволил получить оценки, совместимые с данными МСХП по поголовью скота за сопоставимый период, полученными путем общего подсчета. |
The period 1 July 1996-30 June 1997 also marked the first phase of the management review, undertaken with the aim of making the Agency more efficient and effective in fulfilling its mission in a changing regional and international environment and within the broader context of United Nations reform. |
Период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года ознаменовал также собой первый этап обзора управленческой структуры, проводимого с целью повышения эффективности и действенности усилий Агентства по выполнению его миссии в изменяющейся региональной и международной обстановке и в более широком контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
Lastly, he explained that the operational budget for Afghanistan had covered a period that included the end of one fiscal year (2001) creating a carry-over into the fiscal year (2002), midway in project implementation. |
И наконец, он пояснил, что операционный бюджет по Афганистану охватывает период, который включает в себя конец одного финансового года (2001 год) при образовании остатка, переходящего на другой финансовый год (2002 год), знаменующий средний этап осуществления проекта. |
In the meantime, I recommend the extension of the Mission's mandate for a further period of three months, which would allow the Mission to complete its consolidation phase and to respond to the requirements of the Abuja ceasefire agreement. |
Пока же я рекомендую продлить мандат Миссии на еще один трехмесячный период, что позволит ей завершить этап консолидации и обеспечить выполнение требований Абуджийского соглашения о прекращении огня. |
a) phase I: an initial detention period of two to five months' regimented training in a penal institution; and |
а) этап I: первоначальный период содержания под стражей продолжительностью от двух до пяти месяцев, предполагающий перевоспитание правонарушителей в пенитенциарном учреждении; и |
The first generation of the self-determination principle was linked to the right of people to free themselves from any type of colonialism and foreign domination within the framework of borders inherited from the colonial period. |
Первый этап состоял в толковании принципа самоопределения как права народа на освобождение от всякого рода колониализма и иностранного господства в рамках границ, унаследованных от колониального периода. |
We have taken due note of the fact that there are almost 13,000 military personnel within UNAMSIL and that the period of the third phase of operations is due to commence shortly. |
Мы должным образом приняли к сведению тот факт, что в настоящее время численность воинского контингента МООНСЛ составляет 13000 военнослужащих и что третий этап осуществления операции должен начаться в ближайшее время. |
The current historic period has two directions: on the one hand, global integration, and, on the other hand, the preservation of diversity and the integrity of all nations. |
Исторический этап, в котором мы живем, сопровождается двумя тенденциями: с одной стороны, глобальной интеграцией, а с другой - сохранением многообразия и самобытности каждой нации. |
The first period of work (identification of, and information-sharing on, framing issues) allowed Parties to discuss, in the context of three in-session workshops, a range of cross-cutting issues, taking into account different national circumstances. |
Первый этап работы (определение общих вопросов и обмен информацией по ним) позволил Сторонам обсудить на трех сессионных рабочих совещаниях широкий круг межсекторальных вопросов с учетом различных национальных условий. |
With the new century and ongoing peace, we have launched, in countries where conditions allow, a period of transformation and adaptation of our political, economic and social structures in order to achieve sustainable human development and to meet the Millennium Development Goals. |
С началом нового столетия и в условиях продолжающегося мира мы начали в странах, где имеются соответствующие условия, этап преобразования и адаптации наших политических, экономических и социальных структур в целях создания устойчивого человеческого потенциала и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the context of the reporting obligations required of me by the Council, I would expect to revert during that period with recommendations for full entry into phase III when I consider the time to be ripe. |
В связи с обязательствами по представлению докладов, которые возложил на меня Совет, я хотел бы подготовить в течение этого периода рекомендации относительного полного вступления в этап III, когда для этого наступит, по моему мнению, благоприятный момент. |
The period since the Copenhagen Summit has shown that the direction pursued by the Government of the Azerbaijan Republic in order to fulfil commitments related to the implementation of the Programme of Action adopted at the World Summit for Social Development has been justified by concrete results. |
Предыдущий этап Копенгагенского саммита показал, что курс правительства Азербайджанской Республики на выполнение принятых обязательств в отношении реализации Программы действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития оправдан конкретными результатами. |
Given the continuing humanitarian needs and the HDI record of achievements, the mission reiterated the importance of the proposed 3-year extension of the HDI Phase IV for the period 2008-2010. |
С учетом сохраняющихся гуманитарных потребностей и успешных результатов ИРЧП миссия вновь подчеркивает важность предложения продлить четвертый этап ИРЧП еще на три года - на период 2008-2010 годов. |
(b) Phase 2 (consolidation and standardization of existing databases into enterprise-wide systems - completion targeted for June 2004): in the 2002/03 period, this exercise resulted in a reduction in the number of active databases from over 3,000 to approximately 800. |
Ь) этап 2 (объединение существующих баз данных с корпоративными системами и их стандартизация - завершение этапа намечено на июнь 2004 года): в 2002/03 году эта деятельность привела к сокращению количества функционирующих баз данных с более чем 3000 до приблизительно 800. |
Accordingly, resource requirements have been proposed for the Mission to continue its activities for the period from 1 January to 31 August 2011, followed by a liquidation phase of four months, from 1 September to 31 December 2011. |
Исходя из этого был определен предлагаемый объем потребностей Миссии в ресурсах для продолжения ее деятельности в период с 1 января по 31 августа 2011 года, за которым последует четырехмесячный этап ликвидации - с 1 сентября по 31 декабря 2011 года. |
That period includes the preparation phase in 2010 for the International Year of Forests, the celebrations of the International Year of Forests in 2011, and any subsequent reporting in 2012. |
Этот период охватывает этап подготовки Международного года лесов в 2010 году, проведение Международного года лесов в 2011 году, а также работу над любыми последующими отчетными документами в 2012 году. |
Some of the testimony focused on events occurring before the indictment period, which spans from 1996 to 2002, including the formation and training of RUF in 1991, its first incursions into Sierra Leone, and the early years of the war. |
Некоторые из показаний были посвящены событиям, происшедшим до вынесения обвинительного заключения (в период с 1996 года по 2002 год), включая образование ОРФ в 1991 году и подготовку его членов, его первое вторжение в Сьерра-Леоне и начальный этап этой войны. |