In order to ensure durable peace after peacekeeping operations have ended, and to prevent gender inequalities from persisting or deepening during the post-conflict period, the rehabilitation and reconstruction processes should also benefit from strong gender perspectives. |
В целях обеспечения прочного мира по завершении миротворческой операции и недопущения сохранения гендерного неравенства или его распространения в постконфликтный период необходимо, чтобы гендерная проблематика серьезно учитывалась в процессе реабилитации и восстановления. |
We consider it justified that in the context of carrying out peacekeeping operations under United Nations auspices, the peace agreements between the parties should include specific provisions for disarmament, demobilization and reintegration of former combatants. |
Мы считаем оправданным, чтобы в контексте проведения миротворческой операции под эгидой Организации Объединенных Наций в мирных соглашениях сторон оговаривались бы условия разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
Since the transfer of authority, UNAMID has lost a total of 14 peacekeepers, reminding us of the great danger of deploying a peacekeeping operation in an environment with no peace to keep. |
После передачи ответственности ЮНАМИД она потеряла в общей сложности 14 миротворцев, что служит для нас напоминанием о серьезной опасности развертывания миротворческой операции в условиях отсутствия мира, который необходимо было бы поддерживать. |
With backstopping from Headquarters and in close consultation with the United Nations peacekeeping operation on the ground, the Special Envoy engaged in intense shuttle diplomacy in search of a negotiated peace in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
При поддержке Центральных учреждений и в тесном взаимодействии с миротворческой операцией Организации Объединенных Наций на местах Специальный посланник предпринял активные усилия в области «челночной дипломатии» в целях достижения мира в восточной части Демократической Республики Конго путем переговоров. |
The Council stresses that the overarching objective should be to achieve success through creating the conditions for sustainable peace on the ground, thereby allowing for reconfiguration or withdrawal of the United Nations peacekeeping mission. |
Совет подчеркивает, что главная цель должна состоять в том, чтобы добиться успеха за счет создания условий для устойчивого мира на местах, что позволит изменить конфигурацию миротворческой миссии Организации Объединенных Наций или вывести ее. |
The main goal was to establish a peace that would not relapse into conflict: thus, while addressing short-term problems, peacekeepers must not lose sight of long-term peacebuilding needs, taking care not to generate dependence on the peacekeeping mission. |
Главная цель состоит в том, чтобы установить мир и не допустить сползания к новому витку конфликта: таким образом, в процессе решения краткосрочных проблем миротворцы не должны упускать из виду долгосрочные потребности миростроительства и стремиться избежать формирования зависимости от миротворческой миссии. |
The participation of the Republic of Moldova in United Nations peacekeeping operations highlights our country's political willingness to contribute to international peace and stability and to be effectively engaged in building a strong security architecture through peacekeeping and peacebuilding activities. |
Участие Республики Молдова в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира свидетельствует о политической воле нашей страны содействовать международному миру и стабильности, эффективно участвовать в создании прочной архитектуры безопасности с помощью миротворческой и миростроительной деятельности. |
He also pointed out that, in the past, the Security Council had tended to consider withdrawal of a peacekeeping mission from a country while peace was still fragile, thereby leaving room for relapse into conflict. |
Он также отметил, что в прошлом Совет Безопасности, как правило, рассматривал возможность вывода миротворческой миссии из страны в период, когда мир оставался еще слишком хрупким, что сохраняло вероятность возобновления конфликта. |
To provide both Departments and field missions with access to the same peacekeeping information and research tools, a peacekeeping resource package of online databases has been deployed through the peace operations Intranet. |
Для обеспечения доступа обоих департаментов и полевых миссий к одинаковой миротворческой информации и аналитическим методам через Интранет-сайт операций в пользу мира работающие в онлайновом режиме базы данных были дополнены подборкой информационных материалов по вопросам поддержания мира. |
Following a pilot phase in selected missions in 2005/06, the knowledge management system for the collection and sharing of peacekeeping best practices was rolled out to other peace operations. |
После завершения в 2005/06 году в отдельных миссиях экспериментальной проверки работы системы управления знаниями, предназначенной для учета передового опыта миротворческой деятельности и обмена им, она была внедрена в других миротворческих операциях. |
The delegation then travelled to Khartoum and, on 15 April, met with the President of the Sudan, Omar Hassan Al-Bashir, to discuss the Government's concerns regarding the envisaged transition to a United Nations peace operation in Darfur. |
После этого делегация 15 апреля посетила Хартум и встретилась с президентом Судана Омаром Хасаном аль-Баширом для обсуждения озабоченности правительства в отношении предполагаемого перехода к миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
In a number of public statements, the Government of the Sudan has rejected in very strong terms the decision of the Security Council with regard to the transition from the African Union to a United Nations peace operation. |
В ряде своих публичных заявлений правительство Судана самым решительным образом отвергло решение Совета Безопасности относительно перехода от миссии Африканского союза к миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
It should be clear to all that the Georgian side will adopt relevant measures in due course and circumstances to tackle the tasks it is facing and ensure modification of the peace operation format and replacement of the existing contingent by the international forces. |
Всем должно быть ясно, что в соответствующее время и при соответствующих обстоятельствах грузинская сторона примет необходимые меры с целью решить стоящие перед ней задачи и обеспечить преобразование формата миротворческой операции и замену существующего контингента международными силами. |
In February 2007, the African Union deployed the African Union Mission in Somalia, a peace support operation in Mogadishu, whose mandate was endorsed by the United Nations Security Council in its resolution 1744. |
В феврале 2007 года Африканский союз развернул в Могадишо Миссию Африканского союза в Сомали в качестве миротворческой операции, мандат которой был одобрен Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в его резолюции 1744. |
For the objectives and calls of Security Council resolution 1325 to be effectively met, the gender-related objectives and programmes of a peace operation will have to be supported with sufficient financial and human resources and more women must be integrated into the command structure of the mission. |
Для эффективной реализации целей и задач, поставленных в резолюции 1325 Совета Безопасности, необходимо, чтобы решение гендерных вопросов и осуществление гендерных программ миротворческой операции сопровождались выделением достаточных финансовых и людских ресурсов и чтобы в руководящем составе миссий было больше женщин. |
In our view, the Secretariat should also develop a dossier for each peace mission that contains the names and contact information for the personnel of the Department of Peacekeeping Operations and other agencies and bodies of the United Nations involved in the mission. |
С нашей точки зрения, Секретариат также должен вести досье по каждой миротворческой миссии, так чтобы в этом досье были имена и информация для установления контактов, предназначенная для сотрудников Департамента операций по поддержанию мира и других учреждений и органов Организации Объединенных Наций, занимающихся этой миссией. |
The Security Council, by adopting resolution 1327, has clearly stated its intentions with respect to troop-contributing countries and the process of consultations during all phases of a peace operation. |
Совет Безопасности, приняв резолюцию 1327, ясно заявил о своих намерениях в отношении стран, предоставляющих войска, и в отношении процесса консультаций на всех этапах миротворческой операции. |
In particular, I would like to highlight the extraordinary speed and efficiency with which the Council acted at the request of Albania and Italy to authorize the multinational peace operation in Albania. |
Так, я хотел бы особо выделить ту исключительную оперативность и эффективность, с которой Совет откликнулся на просьбу Албании и Италии санкционировать развертывание в Албании многонациональной миротворческой операции. |
The analyses submitted by technical missions to organize the launching of a peace operation could include early assessments of the status of the local judicial, correctional and police systems, so as to provide troop-contributing countries with a more comprehensive picture regarding the issues that require urgent attention. |
Аналитические обзоры, представленные техническими миссиями с целью организации начала миротворческой операции, могли бы включать заблаговременную оценку условий местных судебной, исправительной и политической систем, с тем чтобы страны, предоставляющие войска, имели более целостное представление о проблемах, требующих безотлагательного внимания. |
On its part, the Federal Republic of Yugoslavia will strive to facilitate the UNPROFOR peace mission in the former Yugoslavia and contribute, within the limits of its possibilities, to reducing the peace mission costs. |
Со своей стороны Союзная Республика Югославия будет стремиться содействовать миротворческой миссии СООНО в бывшей Югославии и вносить свой вклад, в пределах имеющихся возможностей, в уменьшение расходов по содержанию миротворческой миссии. |
In this respect, I can only stress the view, borne out by years of United Nations peacemaking experience, that small steps and partial successes are essential to the sustainability of protracted peace processes, and the Georgian-Abkhaz process certainly qualifies as such. |
В этой связи я могу лишь напомнить о точке зрения, выработанной в результате многолетнего опыта миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой небольшие шаги и частичный успех имеют исключительно важное значение для устойчивости затяжного мирного процесса, каковым несомненно является грузино-абхазский процесс. |
Since we began to participate in peacekeeping missions, Uruguay has gained experience in matters related to reconstruction and peacebuilding in areas devastated by conflict, making great efforts to put an end to hostilities so that various societies and communities can agree on peace and achieve national reconciliation. |
За время участия в миротворческой деятельности Уругвай приобрел опыт в решении вопросов реконструкции и миростроительства в районах конфликтов и многое делал для того, чтобы положить конец боевым действиям и помочь различным слоям общества и общинам договориться о мире и достичь национального примирения. |
The latest digital DPKO campaign of the Department of Peacekeeping Operations on the theme "A global contribution for global peace", was launched in September to acknowledge more than 110 countries that contribute some 95,000 military and police personnel to United Nations peacekeeping. |
В сентябре стартовала последняя по времени цифровая кампания Департамента операций по поддержанию мира на тему «Общий вклад в общее дело мира», призванная отразить заслуги более чем 110 стран, которые предоставляют порядка 95 тысяч военнослужащих и полицейских для миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
As a major reform goal for United Nations peace operations 2010, and in response to numerous requests from Member States and oversight bodies, the Department of Peacekeeping Operations is working on strengthening policies and procedures for United Nations peacekeeping operations. |
С учетом одной из основных целей реформы «Операции в пользу мира 2010 года» и в ответ на многочисленные просьбы государств-членов и надзорных органов Департамент операций по поддержанию мира проводит работу по укреплению политики и процедур в области осуществления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Beyond peacemaking action, the need to help countries emerging from armed conflict remain on the path of peace and overcome the risk of relapse constitutes a real challenge to which we have adequately responded through our reflections on the role of the United Nations. |
Помимо миротворческой деятельности необходимость оказания помощи странам, выходящим из вооруженных конфликтов, с тем чтобы они оставались на пути мира и преодолели опасность рецидива конфликтов, обусловливает реальную задачу, на которую мы адекватно отреагировали при осмыслении роли Организации Объединенных Наций. |