There had been a dramatic and welcome growth in regional peacekeeping which reflected the global demand for peacekeeping and testified to the commitment of Member States to the multilateral management of peace. |
Вызывает удовлетворение значительное расширение региональных операций по поддержанию мира, которое отражает глобальный спрос на услуги по поддержанию мира и свидетельствует о приверженности государств-членов делу многостороннего управления миротворческой деятельностью. |
On its part, the Church responded by reiterating its appeal for an urgent ceasefire and by forming a peace network comprising several prominent church and civil society leaders. |
Со своей стороны, деятели церкви откликнулись на эти инициативы, подтвердив свой призыв к установлению в срочном порядке прекращения огня и формированию миротворческой сети в составе ряда видных деятелей церкви и руководителей гражданского общества. |
The reason for Hahn's peace work was simply that, knowing more than other citizens about atomic weapons, he felt it his duty to speak about this issue that was so crucial for mankind. |
Причина миротворческой деятельности Гана заключается в том, что он просто знал о ядерном оружии больше своих сограждан и чувствовал себя обязанным говорить об этой жизненно важной для человечества проблеме. |
A ceremony was held in Kosovo at noon on 15 April 2010 to mark the end of Ireland's major involvement in the KFOR peace mission. |
В полдень 15 апреля 2010 года в Косово состоялась церемония, посвящённая прекращению участия Ирландии в миротворческой миссии «Силы для Косово» (KFOR). |
His Government was grateful to all those States outside Africa which had responded to its appeal by contributing to the OAU peace fund or by organizing seminars on ways of increasing the ability of African countries to deal with conflicts. |
Тунис выражает признательность всем государствам других континентов, которые откликнулись на его призыв и внесли средства в фонд для миротворческой деятельности ОАЕ или организовывали семинары по путям укрепления потенциала африканских стран в области урегулирования конфликтов. |
I'm not sure how you found out about Zolotov's peace mission, but once you thought it would derail your ambitions, you arranged to have him murdered. |
Я не уверен в том, что вы узнали о миротворческой миссии Золотова, но как только вы осознали, что это растопчет в грязь ваши амбиции, то вы решили его убить. |
In such case the Agreement shall expire 30 days after the day when the other Party receives notification, but no earlier than the day on which the last national contingent returns to its own country from an international peace operation in which the Battalion is participating. |
В таком случае действие Соглашения заканчивается через 30 дней после даты получения уведомления другой Стороной, но не раньше даты возвращения на родину последнего национального контингента из района проведения международной миротворческой операции, в которой участвует Батальон. |
If, for instance, members of the Security Council cannot agree on a mandate for a peace operation, they must allow for other possibilities for effective action. |
Например, если члены Совета Безопасности не могут достичь договоренности относительно мандата той или иной миротворческой операции, они должны предоставить другие возможности для принятия эффективных мер. |
However, now that the High Representative is firmly established in the theatre and is building his organization to influence the civil side of the peace mission, I am encouraged about the future success of the overall task. |
Однако теперь, когда Высокий представитель прочно обосновался на театре действий и укрепляет свою организацию, с тем чтобы оказывать воздействие на гражданские аспекты миротворческой миссии, меня обнадеживают перспективы будущего успеха в выполнении общей задачи. |
We believe, along with the people of Sierra Leone, that since a considerable amount of resources has been invested in deploying a peace mission, the funding for this programme should also be strengthened. |
Вместе с народом Сьерра-Леоне мы считаем, что следует укрепить финансирование миротворческой миссии, поскольку в ее развертывание вложены значительные ресурсы. |
The Department is also engaged with the Department of Political Affairs in contributing to a peacemaking data bank with analysis and recommendations on the use of public communications in reaching peace agreements. |
Департамент также совместно с Департаментом операций по поддержанию мира вносит вклад в создание банка данных о миротворческой деятельности за счет представления результатов аналитической работы и рекомендаций по вопросу об использовании общественной информации в деле заключения мирных соглашений. |
It must include, if necessary, time limits for conducting peacemaking activities aimed at pushing the warring parties towards peace and measures for exerting influence on violators of the rules established for the period of the international community's intervention. |
При необходимости, в ней должны быть отражены сроки проведения миротворческой акции, направленной на принуждение к миру враждующих сторон, меры воздействия на нарушителей правил, установленных на период вмешательства международного сообщества. |
About 13,000 military and civilian personnel from my country have discharged their noble duty for the cause of peace in 21 United Nations peacekeeping operations and missions around the globe. |
Около 13000 военных и гражданских служащих из моей страны выполняли или выполняют свой высокий долг на службе делу мира в 21 миротворческой операции или миссии Организации Объединенных Наций повсюду на планете. |
In post-conflict situations the re-establishment of the rule of law in a manner that protects and respects the human rights of all persons is key to an enduring peace and should therefore be a crucial element of peacekeeping. |
В постконфликтных ситуациях ключевым элементом прочного мира является восстановление законности таким образом, чтобы обеспечивалась защита и соблюдение прав человека всех лиц, поэтому оно должно находиться в центре миротворческой деятельности. |
By way of example, during the past few years, it has been proven that, in certain cases, it is necessary to establish peace and to stabilize a situation before a United Nations peacekeeping mission can be deployed. |
Например, в течение последних нескольких лет было доказано, что в некоторых случаях необходимо установить мир и стабилизировать ситуацию, прежде чем осуществить развертывание миротворческой миссии Организации Объединенных Наций. |
United Nations peacekeeping has been placing additional focus on its political efforts to assist parties in establishing a basic road map for peace, which, in turn, requires strong support for the good offices role of missions. |
З. В своей миротворческой деятельности Организация Объединенных Наций уделяет повышенное внимание политическим усилиям по оказанию сторонам помощи в разработке базового плана действий по обеспечению мира, что, в свою очередь, требует твердой поддержки роли добрых услуг миссий. |
Now, after nearly six years of conflict, some 13 peace accords, 3 interim Governments and a commendable regional peace-keeping initiative, what must be done remains clear, as are the roles which the various parties involved, or not involved, must play. |
Сейчас, после почти шести лет конфликта, 13 мирных соглашений, 3 переходных правительств и заслуживающей высокой оценки региональной миротворческой инициативы ясно, что предстоит еще сделать, как ясна и та роль, которую должны играть различные вовлеченные и невовлеченные стороны. |
We nonetheless believe that we should study whether such concepts as that of the framework nation, developed at the regional level for particularly demanding multinational peace operations, might not also be relevant to some United Nations peacekeeping situations. |
Тем не менее мы считаем, что необходимо внимательно изучить, возможно ли каким-либо образом использовать в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций опыт и идеи координирующих стран, выработанные на региональном уровне для работы в условиях особо сложных многонациональных операций в пользу мира. |
This is imperative already at the outset of any peace negotiation and mediation, as successful security sector reform is a necessary precursor of any peacekeeping exit strategy and, ultimately, of economic and social development. |
Они необходимы уже в начале любых мирных переговоров и процесса посредничества, поскольку успешная реформа в сфере безопасности - это необходимое условие любой миротворческой стратегии выхода и, в конечном итоге, обеспечения экономического и социального развития. |
His Government, recognizing the importance of peacekeeping, had established and thoroughly trained Yemeni Units in order to enforce international peace within the framework of the United Nations. |
Признавая важное значение миротворческой деятельности, правительство его страны создало йеменские подразделения, призванные обеспечить поддержание международного мира в рамках Организации Объединенных Наций, и организовало их тщательную подготовку. |
We collectively have not found a way for troop-contributing countries to be part of the Organization's peace operation decision-making process, from the start of a mission to its conclusion. |
Мы сообща не смогли найти путь к тому, чтобы страны, предоставляющие войска, стали частью процесса принятия решений в области миротворческой деятельности Организации - начиная с момента учреждения миссии и до ее завершения. |
I should like to begin by expressing our appreciation for the very comprehensive briefing by the Secretariat on the activities of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. UNMIBH is an exemplary peace operation. |
Прежде всего я хотел бы выразить признательность Секретариату за весьма всеобъемлющий брифинг о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. МООНБГ является показательной миротворческой операцией. |
Although that resolution did not bring about a final solution to the Kosovo problem, it laid down the framework for the transition process of finding that solution by launching a unique peace operation that is unprecedented in the history of the United Nations. |
Несмотря на то, что посредством данной резолюции не удалось окончательно решить косовскую проблему, она заложила основы для переходного процесса по отысканию необходимого решения и положила начало проведению уникальной миротворческой операции, которая является беспрецедентной в истории Организации Объединенных Наций. |
In that connection, Japan highly appreciates the contributions made by the Economic Community of West African States and believes that the international community should encourage such regional initiatives and support ECOWAS in order to enhance its capability to conduct peace activities. |
В этой связи Япония высоко оценивает вклад Экономического сообщества западноафриканских государств и считает, что международное сообщество должно поощрять такие региональные инициативы и поддерживать ЭКОВАС в целях укрепления его потенциала в плане миротворческой деятельности. |
The ownership process also depends on civil society's involvement in the development of a crisis exit strategy that coincides with the closure of the peace operation and the establishment of a normalized United Nations presence in the country. |
Процесс передачи полномочий национальным органам также зависит от участия гражданского общества в разработке стратегии выхода из кризиса, которая должна быть готова к моменту завершения миротворческой операции и утверждения нормального присутствия Организации Объединенных Наций в стране. |