Look, when people pay for a fortune teller or for a ghost hunter, what they're really paying for is happiness. |
Послушайте, когда люди платят за предсказание или охоту на призраков, на самом деле они платят за... счастье. |
And they're... they're paying through encrypted links? |
И они... они платят через скрытые счета? |
For a guy, it's like, can you believe they're actually paying me to do this? |
Для мужчины это типа "представь себе они вправду платят мне за это". |
Is this what your parents are paying all that tuition for - so you can dogs? |
Это то, зачем твои родители платят за обучение - чтобы ты могла е ть собак? |
No, no, no, that is not what they're paying for sister. |
Нет, нет, нет, здесь платят не за лицо. |
This is what people are paying us for, to babysit this... Ninny poindexter? |
Это то за что платят люди, быть сиделкой у этого... |
But I think companies are paying too much for their mistakes, and I think lawyers are helping people distort the amount of harm. |
Но, я думаю, что компании платят слишком много за свои ошибки, и, я думаю, что юристы помогают людям искажать размер ущерба. |
Are international assistance programs inadvertently depleting national capacity by hiring Liberian professionals away from the government and national organizations and paying them a higher salary than the national budget can support? |
Не истощают ли непреднамеренно международные программы помощи национальную кадровую базу, когда они забирают либерийских специалистов у правительства и национальных организаций и платят им более высокую заработную плату, чем это может позволить национальный бюджет. |
But we must also not forget that human suffering, the destruction of the social fabric and long-term destabilization are the real price of armed conflict, and that human beings and especially children deprived of their future are paying it. |
Но мы не должны также забывать о том, что страдания людей, разрушение социальной структуры и долговременная дестабилизация являются подлинной ценой вооруженных конфликтов и что платят эту цену люди, и особенно дети, которые лишены будущего. |
Clearly, we would not be in this situation, with millions of people - men, women and children - from all continents and of all races paying with their lives for an error that we must now correct. |
Ясно, что сейчас мы не были бы в ситуации, когда миллионы людей, мужчин, женщин и детей, всех рас и со всех континентов платят своими жизнями за ошибку, которую теперь нам нужно исправлять. |
What, they're paying you to track me? |
Они что, тебе за это платят? |
Most dramatically, more Mexicans than ever before are risking their lives and paying up to $3,000 to enter the "promised land." |
Больше мексиканцев, чем когда-либо рискуют жизнью и платят больше 3000 долларов за въезд в "землю обетованную". |
But the magical thing here is that they're paying with their time, but that is time that would have had to have been spent anyways learning the language. |
Волшебство в том, что они платят временем, тем временем, которое все равно было бы потрачено на изучение языка. |
Many people in this generation won't press the button, even if they have an alert call system, because they don't want to bother anybody, even though they've been paying 30 dollars a month. |
Многие пациенты её возраста не зовут на помощь, даже если у них в квартире установлена система экстренного вызова, потому что они не хотят никого беспокоить, хотя они платят за эту систему по 30 долларов в месяц. |
Despite the valuable updating of the scale of peace-keeping assessments by the Committee on Contributions, it is widely acknowledged, in fact, that there are still certain categories of States that are paying relatively too little and others that are paying relatively too much. |
Несмотря на ценное обновление Комитетом по взносам шкалы взносов на цели поддержания мира, фактически широко признается, что по-прежнему существуют некоторые категории государств, из которых одни платят относительно слишком мало, а другие - относительно слишком много. |
She has an ad online with legal disclaimers, and people who make appointments, aAre strictly paying for her time. |
У нее есть реклама в интернете, с юридическими уточнениями, и люди, которые назначают встречи платят строго за ее время! |
You've got plenty of farms paying you rent, I hope. |
Надеюсь, довольно, ферм, что платят ренту? |
Farmers are also said to have been forced to sell parts of their crops to government-related agencies for prices well below market price, in addition to paying the fixed government tax on these crops. |
Также сообщается, что фермеров заставляют продавать часть своего урожая связанным с правительством учреждениям по ценам гораздо ниже рыночных, в дополнение к тому, что они платят установленный правительством налог на этот урожай. |
Costa Rica indicated that migrants, and particularly illegal migrants, were sometimes treated less favourably than local workers, with employers paying them less than the minimum wage and failing to cover work-related benefits, including insurance. |
В сообщении Коста-Рики говорилось, что труд мигрантов, особенно нелегальных, иногда оценивается ниже, чем труд местных трудящихся и что работодатели платят им минимальную заработную плату и отказывают им в соответствующих пособиях, в том числе страховом пособии. |
This death is just another sign of how extremism and fundamentalism are taking their toll in our very, very tough neighbourhood, and how the Lebanese people as a whole and that particular family in particular are paying a high price. |
Эта гибель является еще одним свидетельством того, как экстремизм и фундаментализм уносят жизни людей в нашем изобилующем проблемами регионе и как ливанский народ в целом и эта семья, в частности, платят высокую цену. |
Programmes for a Right to Buy were introduced in 1980 for the sale of rented dwellings at a discount to well established council tenants, the discount increasing in rough proportion to the years the tenants have been paying rent. |
С 1980 года осуществляются программы "Право на покупку жилья", предусматривающие продажу со скидкой снимаемых в аренду муниципальных жилищ давно проживающим в них съемщикам, причем размер скидки возрастает приблизительно соразмерно количеству лет, в течение которых съемщики платят квартирную плату. |
The fact that the United States has reneged on its contractual commitments to the United Nations by not paying its assessed contribution to the budget is the cause of the financial crisis from which the Organization has suffered for years. |
Тот факт, что Соединенные Штаты отказываются от выполнения своих договорных обязательств перед Организацией Объединенных Наций и не платят своих начисленных взносов в бюджет, является причиной финансового кризиса, от которого Организация страдает уже много лет. |
The police had received a tip that certain individuals were employed illegally and were not paying taxes, and in the raid the police had found identification papers and a substantial amount of money. |
В полицию поступили сведения, что определенные лица трудятся на незаконных основаниях и не платят налоги; в ходе рейда были обнаружены удостоверения личности и изъята крупная сумма денег. |
This has in turn started to affect the ability of the ISU to ensure that BWC States Parties are provided with documentation services suited to their needs - and for which they are paying. |
Это в свою очередь стало влиять на способность ГИП обеспечивать государства - участники КБО такими услугами по обработке документации, которые отвечают их потребностям - и за которые они платят. |
For instance, when the Transitional Federal Government demanded a $3.60 tax for the import of 50 kg of cargo at the main Somali seaports, businessmen claimed they were paying only $1 for the same quantity. |
Например, в то время как переходное федеральное правительство требовало уплаты налога в размере 3,6 долл. США за импорт 50 кг груза в главных морских портах Сомали, предприниматели утверждали, что они платят только 1 долл. США за тот же объем. |