Participants may bring all personal effects into Thailand without paying customs duties. |
Участники Конференции могут ввезти в Таиланд все свои личные вещи без уплаты таможенных пошлин. |
Other freight companies explain that Air Pegasus runs commercial flights through military airports without paying taxes. |
Другие грузовые компании объяснили, что «Эйр-Пегасус» организовывает коммерческие рейсы с использованием военных аэродромов без уплаты налогов. |
To demonstrate the positive impact of paying taxes, government services for the most vulnerable populations must improve. |
Для демонстрации положительного влияния уплаты налогов должно повыситься качество услуг, оказываемых государством наиболее уязвимым слоям населения. |
If donors are seen as a more robust investor than the government, the incentive for paying taxes may be minimized. |
Если доноры рассматриваются как более надежные инвесторы, чем государство, то стимулы для уплаты налогов могут стать минимальными. |
Anyone with a local authority certificate proving that he/she is indigent may access justice before courts without paying court fees. |
Любое лицо, имеющее справку органа местного самоуправления о тяжелом материальном положении, может получить доступ к правосудию без уплаты судебных сборов. |
In addition, business enterprises that knowingly avoid paying tax are purposefully depriving countries of the resources they need to fulfil their human rights obligations. |
Кроме того, предприятия, сознательно уходящие от уплаты налогов, целенаправленно лишают страны ресурсов, необходимых им для выполнения своих обязательств в области прав человека. |
Georgia, recognizing the greater risk of poverty of single mothers, exempts low-income single mothers from paying income tax. |
В Грузии, учитывая более высокий риск нищеты среди матерей-одиночек, матери-одиночки с низким уровнем дохода освобождаются от уплаты подоходного налога. |
Therefore the estimate covered those who avoid paying taxes and social security contributions and hide their incomes. |
Поэтому оценка охватывает тех, кто уклонялся от уплаты налогов и взносов в фонды социального страхования и утаивал свои доходы. |
In many cases, women unable to pay the fee are exempted from paying it upon their request. |
Во многих случаях женщины, которые не в состоянии оплатить эту пошлину, по их просьбе освобождаются от ее уплаты. |
Offenders now must serve prison sentences in addition to paying financial compensation to the victim. |
Теперь, помимо уплаты финансовой компенсации потерпевшей, виновные также должны отбыть тюремное заключение. |
The Ivorian Minister of Finance and Economy announced that businesses would be exempted from paying taxes until further notice. |
Министр финансов и экономики Котд'Ивуара объявил, что коммерческие предприятия будут освобождены от уплаты налогов вплоть до последующего уведомления. |
Self-monitoring by enterprises is voluntary and used by them to avoid paying too high charges based on calculated values. |
Добровольный самомониторинг используется предприятиями, чтобы избежать уплаты слишком высоких штрафов, основанных на расчетных значениях. |
It is a criminal offence under Turkmen law to avoid paying child support. |
Уклонение от уплаты алиментов по законодательству нашей страны является уголовным преступлением. |
The level of reserve is contingent upon Member States paying their assessed contributions on time and in full. |
Объем резерва зависит от уплаты государствами-членами начисленных им взносов своевременно и в полном объеме. |
Refugees and protected persons are exempt from paying the fee, as are their dependent children. |
Беженцы и лица, пользующиеся защитой, а также находящиеся на их иждивении дети освобождены от уплаты этого сбора. |
Until end of turn, you may cast target instant or sorcery card from your graveyard without paying its mana cost. |
До конца хода вы можете разыграть целевую карту мгновенного заклинания или волшебства со своего кладбища без уплаты стоимости маны. |
He was forced to carry out heavy work before being released the next day after paying a fine. |
Иренео Сьяло заставили выполнять тяжёлые работы, а на следующий день после уплаты штрафа освободили. |
German, French and Belgian prosecutors became interested in this list, suspecting that Russian citizens were hiding from paying taxes. |
Немецкие, французские и бельгийские прокуроры заинтересовались этим списком, заподозрив, что российские граждане скрывались от уплаты налогов. |
In a separate move, Brown promised to close any legal loopholes that enable hedge fund managers to exempt themselves from paying taxes. |
Отдельным ходом Браун обещал закрыть любые юридические лазейки, которые позволяют менеджерам хеджевых фондов освобождать себя от уплаты налогов. |
It is free from rights and can be used worldwide by everyone without paying fees or obtaining licenses. |
Он свободен от каких-либо прав и может быть использован каждым, в любое время и во всём мире без уплаты пошлин или получения разрешений. |
Allowing multinational companies to repatriate overseas profits without paying additional US tax would also bolster investment and job creation at home. |
Разрешив транснациональным корпорациям репатриацию зарубежных доходов без уплаты дополнительных налогов в США, правительство также стимулировало бы инвестиции и создание рабочих мест внутри страны. |
He said that he did use the tax code to avoid paying taxes. |
Тот помогает ему составить налоговую декларацию так, чтобы избежать уплаты налогов. |
This led the Congress to pass a resolution to exempt her from paying taxes. |
Конгресс принял специальную резолюцию об освобождении её от уплаты налогов. |
They must ensure that their missions or mission personnel do not hide behind diplomatic privileges and immunities to avoid paying just debts. |
Они также должны обеспечивать, чтобы их представительства или персонал представительств не прятался за дипломатическими привилегиями и иммунитетами для избежания уплаты обоснованных долгов. |
In recent years, Ukraine had experienced considerable difficulties in paying its contributions to the United Nations in full and on time. |
В последние годы Украина столкнулась с серьезными трудностями в деле полной и своевременной уплаты своих взносов Организации Объединенных Наций. |