Closing loss-making mines and paying compensation to redundant workers is a short-sighted solution. |
Закрытие нерентабельных шахт и выплата компенсации "лишним" рабочим представляет собой "близорукое" решение. |
His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. |
Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
The airline believes paying the demand will set a dangerous and irreversible precedent. |
Считается, что выплата денег создаст опасный и необратимый прецедент. |
However, having a new scale was one thing and paying assessments in full and on time was another. |
Однако построение шкалы - это одно, а полная и своевременная выплата взносов - другое. |
Nonetheless, my Government believes that the paying of ransom simply perpetuates piracy. |
При этом мое правительство считает, что выплата выкупа пиратам просто увековечивает пиратство. |
The National Social Security Trust has the responsibility of paying the benefits to contributing workers. |
В функции Национального страхового доверительного фонда социального обеспечения входит выплата пенсий делавшим взносы трудящимся. |
Furthermore, it shall provide the service consisting in paying allowances for disease, maternity and occupational injuries . |
Кроме того, предусмотрена выплата пособий в связи с болезнью, материнством и профессиональными рисками . |
Projects have occasionally been broached - such as paying compensation to affected settlers - but nothing of the kind has happened and the settlement policy continues nonetheless. |
Время от времени предлагаются какие-то меры, такие, например, как выплата компенсаций затронутым поселенцам, но ничего в действительности не происходит, и политика строительства поселений, несмотря ни на что, продолжается. |
A significant fraction of the value of the New Mexico portion, but without paying for the rights themselves. |
Это значительная часть доли Нью-Мексико, но не выплата за право владения. |
The Immigration Service's duty to provide also encompasses paying cash benefits to asylum-seekers to cover the costs of food, clothes and spending money. |
В обязанности Службы иммиграции также входят выплата средств наличными просителям убежища для покрытия расходов на питание, одежду и карманные расходы. |
Commission members considered that paying the accommodation portion of the daily subsistence allowance was the most objective solution for the time frame during which the security evacuation allowance would be payable. |
Члены Комиссии выразили мнение, что выплата доли суточных, покрывающей расходы на жилье, является наиболее объективным решением для периода, в течение которого предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
But paying this debt to Kellerman is business, and if we really are going to take it to the next level, then we do that together. |
Но выплата долга Келлерману - это бизнес, и, если мы правда хотим выйти на новый уровень, то должны сделать это вместе. |
The attempt to ensure that the losses are not recognized might tempt the Fed to rely excessively on untested, uncertain, and costly monetary-policy tools - like paying high interest rates on reserves to induce banks not to lend. |
Попытка сделать потери незамеченными может способствовать тому, что ФРС будет чрезмерно полагаться на непроверенные, сомнительные и дорогостоящие инструменты кредитно-денежной политики - как выплата высоких процентных ставков по резервам, чтобы стимулировать банки не кредитовать. |
It is based on a pay-as-you-go system, with today's contributions paying for today's benefits. |
Выплата пособий производится при уходе с работы, причем размер пособий зависит от суммы взносов. |
At the same time, the Government lacks the resources to fund even some of the most basic requirements needed to function, such as regularly paying salaries, including those of parliamentarians and the security forces. |
В то же время правительству не хватает ресурсов для финансирования даже некоторых из наиболее базовых потребностей, необходимых для функционирования, таких как регулярная выплата заработной платы, в том числе парламентариям и сотрудникам сектора безопасности. |
Increasingly, and out of concern that paying "reparations" would be an admission of State wrongdoing, Governments involved in armed conflict have created other forms of payments. |
Чаще всего из опасений, что выплата "возмещений" станет признанием неправильных действий государства, правительства, вовлеченные в вооруженный конфликт, создают другие формы выплат. |
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. |
Однако выплата населению вознаграждения за сдачу принадлежащих ему вещей могло бы стать возможным решением, хотя непонятно, откуда возьмутся средства для подобной операции. |
Recent issues of the annual The State of Food and Agriculture have also tackled matters of interest to this process, such as biofuels (2008), paying farmers for environmental services (2006) and agricultural biotechnology (2004). |
В недавних изданиях ежегодника «Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства в мире» также были рассмотрены такие касающиеся этого процесса вопросы, как биотопливо (2008 год), выплата фермерам вознаграждения за экологические услуги (2006 год) и аграрная биотехнология (2004 год). |
Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. |
Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
Installments of housing loans are not taken into account, for even though paying off a loan is a real cost item for households, the installments paid are for the acquisition of wealth and are not considered as consumption. |
Взносы по выплате жилищных ссуд не учитываются, поскольку, хотя выплата ссуды и является реальной статьей расходов для домашних хозяйств, выплачиваемые по ссуде взносы фактически означают накопление богатства и не рассматриваются как потребление. |
The Dominican Government believes that paying off that social debt should be the primary objective of any serious and responsible Government - any Government that cannot accept injustice and extreme poverty. |
Правительство Доминиканской Республики считает, что выплата этого социального долга является приоритетной задачей любого серьезного и ответственного правительства - правительства, которое не может мириться с несправедливостью и крайней бедностью. |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. |
Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
The basic pension level of retirees from urban enterprises who have participated in such insurance has steadily risen, and the achievement of paying out the basic level of pension on time and in full has been continually sustained. |
Уровень базовой пенсии пенсионеров городских предприятий, участвующих в этой системе страхования, устойчиво возрастает, а своевременная и полная выплата базовой пенсии постоянно обеспечивается. |
Many said that the ransom should not be paid, but did not offer any way to recover files; others said that paying the ransom was the only way to recover files that had not been backed up. |
Многие считают, что выкуп не должен быть оплачен, но при этом не предлагается никакого способа восстановить файлы; другие утверждают, что выплата выкупа является единственным способом восстановления файлов, которые не были сохранены посредством резервного копирования. |
With regard to the Committee's recommendation to grant adequate compensation, the State party had submitted that paying compensation to the authors could result in a run of claims for compensation, which could have unforeseeable consequences for the economic stability of Iceland. |
Что касается рекомендаций Комитета о предоставлении адекватной компенсации, то государство-участник утверждает, что выплата компенсации авторам может вызвать поток исков о компенсации, что может привести к непредсказуемым последствиям для экономической стабильности Исландии. |