| I'm not paying 10 bucks to check a $5 coat. | Я не буду платить десять долларов за то, чтобы сдать пятидолларовое пальто. |
| We stopped paying our tithes so that we could pay for Nico's school. | Мы перестали платить десятину, чтобы оплачивать учебу Нико. |
| I said I'm not accustomed to paying. | Я сказал, что я не привык платить. |
| Many people aged 60 and above continue to work full time in the labour market, earning income and paying taxes. | Многие люди в возрасте 60 лет и старше продолжают работать полный рабочий день, получать доход и платить налоги. |
| He stopped paying the premium. | Он перестал платить страховые взносы. |
| Projects have occasionally been broached - such as paying compensation to affected settlers - but nothing of the kind has happened and the settlement policy continues nonetheless. | Время от времени предлагаются какие-то меры, такие, например, как выплата компенсаций затронутым поселенцам, но ничего в действительности не происходит, и политика строительства поселений, несмотря ни на что, продолжается. |
| A significant fraction of the value of the New Mexico portion, but without paying for the rights themselves. | Это значительная часть доли Нью-Мексико, но не выплата за право владения. |
| The attempt to ensure that the losses are not recognized might tempt the Fed to rely excessively on untested, uncertain, and costly monetary-policy tools - like paying high interest rates on reserves to induce banks not to lend. | Попытка сделать потери незамеченными может способствовать тому, что ФРС будет чрезмерно полагаться на непроверенные, сомнительные и дорогостоящие инструменты кредитно-денежной политики - как выплата высоких процентных ставков по резервам, чтобы стимулировать банки не кредитовать. |
| Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. | Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
| Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. | Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
| Cadhaffi will be smiling in heaven that the American is paying so well. | Каддафи улыбается в раю, потому что американец так много платит. |
| He's a Saudi royal paying cash, so no. | Он принц Саудовской Аравии, платит наличными, так что нет... |
| And that means that the city's paying for all these contractors, workers to stand around doing nothing. | А это значит, что город платит всем подрядчикам, рабочим за то, что они стоят и ничего не делают. |
| And who's paying for them? | И кто за них платит? |
| What one hears is the long lament of a disconsolate General Assembly pursuing and paying for a chimera. | Только и слышатся бесконечные жалобы о том, что несчастная Генеральная Ассамблея предается несбыточным мечтам и платит за их осуществление. |
| And for the past four years, I've been paying you profits from my lands. | И последние четыре года я плачу тебе доходы с моих земель. |
| I'm not paying you to know what my husband wants. | Я плачу вам не за то, чтобы знать, чего желает мой муж. |
| I'm already paying someone for that. | Я уже плачу кое-кому. |
| I'm not paying you enough. | Я и так плачу мало. |
| Like taxes arement to be for paying Duhamel... I rather give it to my servants. | Господи, если на содержание таких, как Дюамель, уходят те налоги,... что я плачу этим месье в Париже... Уж лучше я раздам их прислуге! |
| It's fine, they're paying for it. | Да ладно, они же платят. |
| They still paying you off the books? | Они всё ещё тебе платят в чёрную? |
| They are paying you $500,000? | Они платят тебе 500 тысяч долларов? |
| Beyond that, stories of highly profitable banks paying huge bonuses to their executives have also inspired people to think that things are not so bad in the business world. | Помимо этого, рассказы о банках с высокой прибылью, которые платят огромные премии своим управляющим, также заставили людей думать, что дела в мире бизнеса не так уж плохи. |
| And they're not paying you during the down time? | И они не платят тебе за время простоя? |
| Implement development policies and strategies which are gender-sensitive, paying specific attention to the participation and challenges of migrant women. | осуществлять политику и стратегии в области развития, которые учитывают гендерный фактор, уделяя особое внимание участию и проблемам женщин-мигрантов. |
| The inspectors are chosen by the Director General of the OPCW who alone determines the size of the team and its individual members, paying due regard to the geographical makeup of team members and the particular skills needed for a specific inspection. | Инспекторы выбираются Генеральным директором ОЗХО, который самостоятельно определяет размер группы и ее отдельных членов, уделяя должное внимание географическому составу группы и особой квалификации, необходимой для конкретной инспекции. |
| Paying close attention to the specific needs of each of the Territories, and recognizing the importance of the views of the people concerned and of the territorial Governments, the Special Committee has always encouraged their participation in its work and adopted constructive measures to facilitate that participation. | Уделяя особое внимание конкретным потребностям каждой из территорий и признавая важность взглядов народа и правительства данной территории, Специальный комитет всегда поощрял их участие в своей работе и принимал конструктивные меры, способствующие такому участию. |
| Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. | Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу. |
| The Committee recommends that the State party increase its budget allocations for health care by supporting programmes with adequate and clearly allocated resources, while paying particular and urgent attention to mortality rates, vaccination coverage, nutrition status and the management of communicable diseases and malaria. | Комитет рекомендует государству-участнику увеличить бюджетные ассигнования на нужды здравоохранения путем обеспечения соответствующих программ адекватными и конкретно предназначенными ресурсами, уделяя при этом особое и безотлагательное внимание таким вопросам, как уровень смертности, охват вакцинацией, состояние питания, а также лечение инфекционных болезней и малярии. |
| UNCTAD had an important role to play in promoting such an agenda, including paying adequate attention to the environmental and social implications of trade liberalization. | ЮНКТАД призвана играть важную роль в осуществлении данной повестки дня, включая уделение должного внимания экологическим и социальным последствиям либерализации торговли. |
| While access to employment in such programmes can favour the empowerment of women, paying greater attention to the gender impacts could significantly increase their benefits to women: | Хотя обеспечение доступа к занятости по линии таких программ может благоприятствовать расширению прав и возможностей женщин, уделение большего внимания гендерным воздействиям могло бы в значительной мере увеличить обеспечиваемые ими преимущества для них: |
| For the latter, essential measures include ensuring structural improvement in employment services; developing an enabling housing infrastructure; paying serious attention to regional inequalities in job opportunity distribution; and reducing barriers to intraregional and intra-national labour mobility; | В последнем случае к числу необходимых мер относятся совершенствование структуры служб трудоустройства; создание приемлемой жилищной инфраструктуры; уделение серьезного внимания проблеме регионального неравенства в том, что касается возможностей трудоустройства; и устранение препятствий, мешающих внутрирегиональной и внутристрановой мобильности трудовых ресурсов; |
| Paying more attention to the often underestimated potential of informal interreligious communication can, however, at least indirectly, help the State come closer to that benchmark. | Тем не менее уделение большего внимания зачастую недооцениваемому потенциалу неформальной межрелигиозной коммуникации может, по крайней мере косвенно, помочь государству приблизиться к достижению этой цели. |
| Paying explicit attention to the spatial impact of macroeconomic and other policies that have implications for population distribution, in order to bring them into harmony with relevant national, regional and local development goals. | Уделение особого внимания пространственному воздействию макроэкономической и прочей политики, сказывающейся на распределении населения, с целью приведения ее в соответствие с целями в области развития на национальном, районном и местном уровнях. |
| To demonstrate the positive impact of paying taxes, government services for the most vulnerable populations must improve. | Для демонстрации положительного влияния уплаты налогов должно повыситься качество услуг, оказываемых государством наиболее уязвимым слоям населения. |
| If donors are seen as a more robust investor than the government, the incentive for paying taxes may be minimized. | Если доноры рассматриваются как более надежные инвесторы, чем государство, то стимулы для уплаты налогов могут стать минимальными. |
| The Ivorian Minister of Finance and Economy announced that businesses would be exempted from paying taxes until further notice. | Министр финансов и экономики Котд'Ивуара объявил, что коммерческие предприятия будут освобождены от уплаты налогов вплоть до последующего уведомления. |
| If a child's parents are not living together, the non-custodial parent has to contribute towards the child's upkeep by paying a maintenance allowance. | Если родители ребенка не живут вместе, родитель, не обеспечивающий опеки над ребенком, обязан способствовать его содержанию путем уплаты алиментов. |
| Officials of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland later confirmed that the Government had considered whether the United Kingdom was under an obligation to exempt diplomatic missions and international organizations from paying the charge. | Должностные лица министерства иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии позднее подтвердили, что правительство рассматривало вопрос о том, обязано ли Соединенное Королевство освобождать дипломатические представительства и международные организации от уплаты этого сбора. |
| Our State is paying great attention to the experience of the countries of the Asia-Pacific region. | Наше государство уделяет огромное внимание опыту стран азиатско-тихоокеанского региона. |
| The Association is the main international body that specializes in such issues, while paying close attention to the need to protect society. | Ассоциация является главным международным органом, специализирующимся в таких вопросах, который уделяет особое внимание необходимости защиты общества. |
| Jamaica was also paying greater attention to the recommendations on juvenile justice made by other United Nations bodies dealing with human rights. | Ямайка также уделяет большое внимание рекомендациям в отношении ювенальной юстиции, сформулированным другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
| With the onset of the rainy season, the humanitarian community in West Africa is paying greater attention to cholera and other gastrointestinal diseases. | С началом сезона дождей гуманитарное сообщество в Западной Африке уделяет растущее внимание холере и другим заболеваниям желудочно-кишечного тракта. |
| As one of the countries most affected by the mine stockpiles left over from the previous conflict, Bosnia and Herzegovina is paying close attention to the implementation of the Ottawa Convention. | Как одна из стран, наиболее затронутых проблемой сохранившихся после предыдущего конфликта запасов мин, Босния и Герцеговина уделяет пристальное внимание осуществлению Оттавской конвенции. |
| Let's go for drinks, and you're paying, mogul. | Давай сходим выпить, и ты платишь, магнат |
| I'd turn the lights on, but when you're paying for the room with the best view, you might as well make the most of it. | Я бы включил свет, но когда ты платишь за комнату с лучшим видом, ты наверняка захочешь выжать из этого всё. |
| You're paying for Kate? | Ты платишь за Кэйт? |
| You're paying for it. | ты платишь за это. |
| You're paying, right? | Ты же платишь, да? |
| He got carnations... 'cause they're cheaper, and he was paying. | Он купил гвоздики... потому что они дешевле, а платил он. |
| The staff member admitted paying bribes to local officials in order to facilitate the processing of travel documents. | Сотрудник, являющийся объектом расследования, признался в том, что он платил взятки местным чиновникам для ускорения процесса оформления проездных документов. |
| I've been paying 30 at that thai place. | Я платил тридцатку, в каком-то тайском местечке. |
| And I was paying for this myself, so I asked the translator if it would be OK if I stayed for the week. | Я сам за все платил, поэтому спросил у переводчика, могу ли я остаться на неделю. |
| Paying off Johnny Law, that's one thing. | Я всегда платил полиции. |
| The RIA optimizes its technological infrastructure by creating learning environments where users can access technology and education without paying for related costs such as electricity, Internet or software. | РИА оптимизирует свою технологическую инфраструктуру посредством создания учебной среды, в которой пользователи могут получить доступ к технологиям и образованию без оплаты связанных с этим расходов, таких как расходы на электричество, интернет или программное обеспечение. |
| A traditional school (primary level) exists and Government supports it by providing and paying for the teachers and school materials. | В стране имеются традиционные школы (начального уровня), которым правительство оказывает поддержку путем оплаты труда учителей и учебных материалов. |
| By 1986, it paid half its debt and it finished paying its whole debt early in 1989, ahead of schedule. | К 1986 году Чаушеску выплатил половину долга Румынии, а в начале 1989 года - выплатил все долги страны, с опережением графика оплаты. |
| It ensures that household income after payment of rent does not fall below a set absolute minimum for households paying an average market rent for property of an appropriate size and type. | При выплате пособия следят за тем, чтобы доход семьи после оплаты жилья не упал ниже абсолютного минимального уровня, установленного для семей, оплачивающих среднюю рыночную стоимость жилья соответствующей площади и типа. |
| The "unserved" people are paying more - a higher proportion of their income - for poor energy services than the other segments of society that are receiving better energy services. | «Необслуживаемое» население затрачивает бóльшую долю своих доходов для оплаты низкокачественных энергетических услуг по сравнению с другими группами населения, получающими более высококачественное энергетическое обслуживание. |
| I still say we're paying out too much. | Я до сих пор думаю, что мы платим слишком много. |
| Guys, please, we're paying you for answers. | Ребята, пожалуйста, мы платим вам за ответы. |
| Then what are we paying you for? | Тогда за что мы тебе платим? |
| We don't have 14,000 because when we got those songs back, we gave away all those fees, and now we're paying for this party. | У нас их нет потому, что когда нам отдали те песни, взамен мы вернули наши гонорары, а теперь ещё мы платим за вечеринку. |
| Not paying rent, so... | Не платим, так что... |
| I'm thinking about paying to have you drive around in this. | Я думаю вам нужно заплатить чтобы прокатиться на ней. |
| I have to dip into my pension to keep paying for tutors. | Придется затянуть ремень потуже, чтобы заплатить за репетитора. |
| And there are some people who always try to get out of paying. | И есть люди, которые всегда стараются не заплатить. |
| Makes me think stealing this briefcase is worth more than you're paying. | Поэтому мне кажется, что этот дипломат стоит больше, чем вы собирались заплатить. |
| I could buy it today, but I don't feel like paying a fortune to a collector. | Я мог бы купить его и сейчас, но пришлось бы заплатить денег коллекционеру, а мне не хочется. |
| In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. | Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
| It also underlines the importance of paying serious attention not only to emergency relief, but also to the disaster risk reduction required as part of development efforts. | Это также подчеркивает важность и необходимость уделять серьезное внимание не только оказанию чрезвычайной помощи, но и деятельности по уменьшению рисков стихийных бедствий в рамках усилий в области развития. |
| Firstly, persistent trade barriers in developed countries against products of export interest to developing countries imply that developing countries could all gain from paying greater attention to each other's markets. | Во-первых, сохранение в развитых странах торговых барьеров на пути ввоза продукции, представляющей экспортный интерес для развивающихся стран, означает, что все развивающиеся страны могут оказаться в выигрыше, если будут уделять больше внимания рынкам друг друга. |
| Since the war I haven't been paying as much attention to events back home as I should have. | Со времен войны я не уделяла того внимания событиям на родине которое должна была уделять. |
| A lot of good progress has been made and we hope the Security Council, with all the attention it has been paying so far, will take note of some of these sensitive areas in other parts of the continent. | В этой области был достигнут значительный прогресс, и мы надеемся, что Совет Безопасности будет и впредь уделять внимание этому вопросу и займется другим сложным конфликтам в остальных районах этого континента. |
| The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. | Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
| It was suggested that, in all instances, a consumer-debtor should be granted the possibility to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. | Было высказано мнение, что во всех случаях должник-потребитель должен иметь возможность освободиться от ответственности, произведя платеж цеденту. |
| In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee. | С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию. |
| [(8) This article does not affect any ground on which the debtor may be discharged by paying a person to whom an invalid assignment has been made.] | [8) Настоящая статья не затрагивает никаких оснований, по которым должник может освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, в пользу которого была совершена недействительная уступка.] |
| Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |