Then you will have to pose. I'm not paying you for nothing. | Но потом надо будет позировать, я не буду вам платить за безделье. |
I'm not paying for this! | Я за нее платить не буду. |
Why would I be more comfortable paying for posh lodgings when I can stay with my manager? | С фига ли удобнее платить за шикарные хоромы, когда можно зависнуть у своего менеджера? |
In response, they cut consumption and save more, expecting that sooner or later they will have to start paying for some of the services they had been used to getting free or at subsidized rates. | В ответ, эти люди сокращают расходы и больше сберегают, ожидая, что рано или поздно им придется начать платить за некоторые из услуг, которые они привыкли получать бесплатно или по субсидированным нормам. |
Well, you won't be poor, exactly, but you'll be paying for everything that used to come free, so you'll feel strapped. | Точнее, ты не будешь бедным, просто тебе придется платить за все, что привык получать даром, так что будет ощущение, что ты на привязи. |
However, paying people a fee to deliver their products would be an option, although a source of funding for such an operation is not obvious. | Однако выплата населению вознаграждения за сдачу принадлежащих ему вещей могло бы стать возможным решением, хотя непонятно, откуда возьмутся средства для подобной операции. |
Recent issues of the annual The State of Food and Agriculture have also tackled matters of interest to this process, such as biofuels (2008), paying farmers for environmental services (2006) and agricultural biotechnology (2004). | В недавних изданиях ежегодника «Положение дел в области продовольствия и сельского хозяйства в мире» также были рассмотрены такие касающиеся этого процесса вопросы, как биотопливо (2008 год), выплата фермерам вознаграждения за экологические услуги (2006 год) и аграрная биотехнология (2004 год). |
Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. | Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
Paying the daily subsistence allowance during flight time amounted to reimbursing employees for meals and hotel costs while they were in the air. | Выплата суточных за время перелета равнозначна возмещению сотрудникам расходов на питание и гостиницу во время перелета. |
Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. | Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих. |
And I can assume he's paying her. | И я полагаю, он платит ей. |
How much is Cohaagen paying you for this? | Сколько вам платит за это Кохаген? |
She's paying for the meal, so it's up to her where we go. | Раз она платит за обед, то ей и решать, где это будет. |
Who do you think's paying for that house he lives in? | Думаете, кто платит за тот дом, где он живёт? |
How much was your master paying you? | Сколько тебе платит хозяин? |
I'm not paying for it, bonita. | Я не плачу за это, красотка. |
I didn't know I was paying for everything. | Ём, € не знала, что € плачу за все. |
I'm not paying your guys to sit around, Vince. | Я не плачу твоим парням за сидение на месте, Винс. |
I'm not paying you to be a diplomat. | Я плачу тебе не для того, чтобы ты была дипломатом. |
I'm not paying, so I don't care. | Не я плачу, так что мне плевать. |
Senior management are also undertaking to learn Estonian and are paying for courses themselves. | Представители старшего руководящего звена также занимаются изучением эстонского языка и платят за курсы обучения сами. |
She has an ad online with legal disclaimers, and people who make appointments, aAre strictly paying for her time. | У нее есть реклама в интернете, с юридическими уточнениями, и люди, которые назначают встречи платят строго за ее время! |
Look, I'm the one having this and paying for it, right? | Слушай, это есть у меня одного, плюс за это платят, верно? |
How much they paying you? | Сколько они платят тебе? - А? |
They're paying her to get a bill passed because this bill will award more contracts to for-profit companies like them who are not motivated by welfare, but by money. | Они платят ей за принятие законопроекта, который обеспечит им больше контрактов для таких же некоммерческих компаний, как они, которые мотивированы не благотворительностью, а деньгами. |
China fulfilled its obligations under international human rights treaties, paying full attention to the submission of periodic reports and engaging in dialogue and communication with the treaty bodies. | Китай выполняет свои обязательства на основании международных договоров по правам человека, уделяя должное внимание представлению периодических докладов и диалогу и взаимодействию с договорными органами. |
The Permanent Forum and the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues should focus on ways to protect language during situations of migration by indigenous peoples, paying close attention to the role of women as transmitters of language to their children; | Постоянному форуму и Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов следует сосредоточить свое внимание на способах защиты этих языков в условиях миграции коренных народов, уделяя особое внимание роли женщин как посредников в передаче языка детям; |
By paying greater attention to gender analysis, programme managers have become more keenly aware of the impact of their work on the intended beneficiaries in terms of gender. | Уделяя больше внимания вопросам гендерного анализа, они стали лучше осознавать гендерные последствия своей деятельности. |
There are countries that have experienced rapid industrial development without paying due attention to the protection of the environment. | Существуют страны, которые смогли добиться быстрого промышленного подъема, не уделяя при этом необходимого внимания вопросам защиты окружающей среды. |
Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. | Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу. |
We express our gratitude to the Belgian Chairmanship for paying so much attention to the problems of the Republic of Moldova, as well as for its contribution to inform the OSCE community about the situation in my country, including the recent visit of OSCE Ambassadors. | Мы выражаем признательность Бельгии в ее качестве Председателя за уделение столь значительного внимания проблемам Республики Молдова, а также за ее вклад в информирование сообщества ОБСЕ о ситуации в моей стране, в том числе в контексте недавнего визита послов ОБСЕ. |
The European Union also commends the Court for paying increasing attention to the development of its website, which gives instant access to its Judgments and reasonings, thus contributing to wider dissemination and recognition of the work of the Court. | Кроме того, Европейский союз хотел бы воздать должное Суду за уделение повышенного внимания разработке своего веб-сайта, на котором можно получить быстрый доступ к судебным решениям и их разъяснению, что способствует более широкому распространению информации и признанию деятельности Суда. |
Paying explicit attention to the spatial impact of macroeconomic and other policies that have implications for population distribution, in order to bring them into harmony with relevant national, regional and local development goals. | Уделение особого внимания пространственному воздействию макроэкономической и прочей политики, сказывающейся на распределении населения, с целью приведения ее в соответствие с целями в области развития на национальном, районном и местном уровнях. |
(b) Paying renewed attention to the victim-tracing function, recalling the significant contribution that earlier truth commissions made to this task, and recent advances in forensics; | Ь) уделение вновь повышенного внимания функции отслеживания судьбы жертв с учетом того значительного вклада, который внесли в решение этой задачи созданные ранее комиссии по установлению истины, и последних достижений в области судебно-медицинской экспертизы; |
Again, one way to at least alleviate the problem is by paying more systematic attention to informal interreligious communication. | Одним из способов для того, чтобы по крайней мере смягчить остроту проблемы, является опять же более регулярное уделение внимания неформальной межрелигиозной коммуникации. |
Because at this moment, I think, Mr Greene, you have avoided paying a staggering amount of tax. | Потому что в данный момент, мистер Грин, я думаю, что вы уклонились от уплаты немалой суммы налогов. |
Support was expressed for the work of multilateral and regional organizations, including the entities of the United Nations Security Council and the African Union, to discourage the practice of paying ransom in cases of terrorist hostage-taking. | Высказывалась поддержка работы многосторонних и региональных организаций, в том числе органов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с целью свертывания практики уплаты выкупа в случаях захвата заложников террористами. |
There are also wide discrepancies among host countries in handling the purchase or importation of duty-free vehicles, e.g., while diplomatic staff in Austria may buy duty-free cars and sell such cars after two years without paying taxes, in Switzerland it may take up to six years. | Между принимающими странами прослеживаются также большие расхождения в применении режима беспошлинных закупок или ввоза транспортных средств: например, если в Австрии дипломатические работники могут беспошлинно приобретать автомобили и продавать их спустя два года без уплаты налогов, то в Швейцарии для этого может требоваться до шести лет. |
Regarding modifications made to the APCI law, Peru stated that the law was not designed to undermine the work of the NGOs but rather to better regulate the existence of those NGOs with public or private funding which are exempted from paying taxes. | Говоря о внесенных в Закон о ПАМС изменениях, делегация Перу заявила, что этот закон призван не подрывать деятельность НПО, а более эффективно регулировать работу тех пользующихся государственным и частным финансированием НПО, которые освобождены от уплаты налогов. |
the Bank paying the security issue a document stating the name of the candidate list of the security, and paying contributions to the date. | Банк уплаты безопасности документ с указанием фамилии кандидата, списка безопасности, а также уплаты взносов в срок. |
In its new programme, dated 13 April 1999, the Government is paying increasing attention to anti-discrimination measures. | В своей новой программе от 13 апреля 1999 года правительство уделяет особое внимание мерам по борьбе с дискриминацией. |
The Haitian Government was paying increasing attention to the issue of disabled persons, and their integration into society was one of its priorities. | Правительство Гаити уделяет все больше внимания вопросу об инвалидах, а их интеграция в общество стала одной из его первоочередных задач. |
In its activities, UNDP is paying great attention to enhancing the human development concept at a national level through advisory missions, field-level expert teams, seminars, workshops, regional and subregional meetings and conferences on the exchange of experience. | В своей деятельности ПРООН уделяет большое внимание разработке концепции развития людских ресурсов на национальном уровне при помощи направления консультационных миссий, услуг групп экспертов на местах, проведения семинаров, практикумов, региональных и субрегиональных совещаний и конференций по обмену опытом и т.д. |
Azerbaijan noted that as a sponsor of the text adopted as General Assembly resolution 65/224, it was very committed to its provisions, paying great attention to religious tolerance, interreligious dialogue and the promotion of best examples in this field. | Азербайджан обращает внимание на то, что, будучи одним из авторов текста, принятого в качестве резолюции 65/224 Генеральной Ассамблеи, он твердо привержен выполнению ее положений и уделяет большое внимание вопросам религиозной терпимости, межрелигиозного диалога и поощрения передового опыта в этой области. |
The secretariat informed the delegates about the attention that the UNECE Executive Committee (EXCOM) was paying to the UNECE work on explanatory brochures and to the need of coordinating this work with the OECD Scheme. | Секретариат проинформировал делегатов о том внимании, которое Исполнительный комитет ЕЭК ООН уделяет работе ЕЭК ООН над пояснительными брошюрами, и необходимости координации этой работы со Схемой ОЭСР. |
You're paying for it, they'll do what you tell them. | Ты платишь за это и они делают всё, что ты скажешь. |
You're paying such a low salary, who would do the job? | Ты так мало платишь, кто еще будет выполнять эту работу? |
You are still paying for her posh boarding school, aren't you? | Ты до сих пор платишь за нее в школе-интернате, не так ли? |
You're paying for it. | Ты за это платишь. |
Chris, your paying for lunch! | Крис ты платишь за обед! |
Whoever was paying her did not want to be found. | Тот, кто ей платил не хочет быть найденым. |
Except I can't figure out who was paying him. | Только я не могу понять, кто платил ему. |
That Lina's father was paying Mehar to marry her, and that I-Lina and I were... | Что отец Лины платил Мехару, чтобы тот женился на ней, и что мы с Линой были... |
I've been paying you off and on for years, and there's no way you can help? | Я платил вам все эти годы, и вы говорите, что не можете помочь? |
Have I been paying for that? | Я за это платил? |
Insured people with long-term illnesses are exempted from paying the beneficiary's contribution; the cost of their care is reimbursed in full. | Лица, застрахованные на случай продолжительной болезни, освобождаются от оплаты даже своей части расходов на лекарства, а их расходы на медицинское обслуживание покрываются в размере 100%. |
For the individual, education produces tangible rewards from increased productivity and a higher paying job and intangible rewards from being able to live a fuller life in every sense. | Говоря об отдельном человеке, целесообразно отметить, что образование приносит ему ощутимую выгоду за счет повышения производительности и более высокой оплаты его труда, а также менее ощутимую пользу в связи с возможностью вести более полную во всех отношениях жизнь. |
We offer to you different payment plans depending on whether you are purchasing a finished apartment, an apartment in construction or an off-plan. In each case the customer is paying a... | В зависимости от того, покупаете ли вы законченый апартамент, апартамент на этапе грубого строительства или off-plan (с правом на строительство) мы предлагаем вам несколько схем оплаты... |
Regarding the need to give legislative expression to the concept of paying men and women equally for work of equal value, the Government guarantees equal pay for women and men doing the same work. | З) Что касается необходимости законодательного оформления концепции равной оплаты мужчинам и женщинам за труд равной ценности, то правительство гарантирует равную оплату мужчинам и женщинам, выполняющим одинаковую работу. |
In addition, the companies shall have to show that they have not been convicted or fined for violations of their employees' rights, for example for the dismissal of a pregnant employee, for paying wages under the minimum wage etc. | Кроме того, компании должны доказать, что они не были признаны виновными или оштрафованы в связи с нарушением прав своих сотрудников, например, в связи с увольнением беременной сотрудницы, выплатой заработной платы меньше минимального размера оплаты труда и т.п. |
Word got out that we're paying cash. | Пошёл слух, что мы платим бабло. |
Jerry! - So we're just paying him to sit there. | Значит, мы платим ему просто так. |
Do what we're paying you to do - | Исполняй то, за что мы тебе платим. |
That's why we're paying month-to-month needing more protection. | Мы платим ежемесячно и нуждаемся в защите |
We're paying you to do it our way, mate. | Мы вам платим, чтобы вы делали как приказано. |
Vosh was paying her double to get a truck. | Вошу пришлось заплатить вдвое больше, чтобы получить у нее грузовик. |
We cannot limit ourselves to monetary reparation, because it is not a question of paying and forgetting. | Мы не можем ограничиваться лишь денежными выплатами, поскольку речь идет не о том, чтобы заплатить и забыть. |
You'd think you'd have six alarm clocks paying off little kids to come banging on your door. | Можно было завести очень громкий будильник заплатить детишкам, чтобы они пришли и постучали тебе в дверь. |
If they were the price that must be paid for a system of automatic jurisdiction, inherent and unconditional, along the lines of the model proposed by the Republic of Korea, that price would perhaps be worth paying. | Если это та цена, которую необходимо заплатить за систему автоматической юрисдикции, неотъемлемой и безоговорочной, по типу модели, предложенной Республикой Корея, то эту цену, наверное, стоило бы заплатить. |
You think when I was a kid, I dreamed of someday paying $1,200 For a karaoke machine | Думаете, ребенком я мечтала заплатить кому-нибудь $1,200 за караоке-машину, чтобы произвести впечатление на кучку лузеров? |
They said that Bobby Stark had started paying quite a lot of attention to Amber. | Они сказали, что Бобби Старк стал уделять больше внимания Эмбер. |
Start by paying more attention to his schoolwork. | Начните уделять больше внимания его учёбе. |
Of equal importance is the necessity of paying close attention to the quality and composition of growth, and not only to its rate. | Не менее важно также уделять пристальное внимание качественным параметрам и структуре роста, а не только его темпам. |
CERD recommended respecting and protecting the existence and cultural identity of all ethnic groups within its territory, and paying greater attention to the principle of self-identification by Khmer Krom and Degar (Montagnard). | КЛРД рекомендовал уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп на территории Вьетнама и уделять более пристальное внимание принципу самоопределения народностей кхмеров-кромов и дегаров (горцев). |
As such, they should accord high priority to the development and strengthening of education laws and policies aimed at ensuring quality education for all, paying foremost attention to the empowering role of the right to education; | Соответственно, им следует уделять приоритетное внимание разработке и укреплению законов об образовании и стратегий в этой области, нацеленных на обеспечение качественного образования для всех, с уделением первостепенного внимания роли права на образование в плане расширения открывающихся перед человеком возможностей; |
The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. | Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. | Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
The paying is spaced out into 20 equal monthly payments. | Платеж осуществляется рассроченно 20 равными ежемесячными взносами. |
In response, it was noted that retention of that second sentence was necessary, since the first part of the provision did not make it clear to what extent the debtor paying in accordance with the notification would be discharged. | В ответ было указано, что второе предложение следует сохранить, поскольку в первой части этого положения четко не указано, в какой степени должник, производящий платеж в соответствии с уведомлением, освобождается от ответственности. |
A processing fee that is booked as an expense by a paying affiliate will be recorded as income of an equal amount to a receiving affiliate. | Платеж за переработку, относимый подразделением-плательщиком на счет расходов, отражался на балансе получателя платежа эквивалентной суммой на счете доходов. |