I'm not paying for this. | Я не буду платить за это. |
I won't be paying you any more. | Я больше не собираюсь тебе платить. |
But then he stopped paying me. | Но потом он прекратил платить мне. |
I'll be in a glass cube on the Owl Farm... with people paying, I don't know, $100 to look in. | Я буду в стеклянном кубе на Совиной Ферме. А люди будут платить, не знаю, например, по 100 баксов за просмотр. |
Now they stopped paying. | Теперь они перестали платить. |
It is based on a pay-as-you-go system, with today's contributions paying for today's benefits. | Выплата пособий производится при уходе с работы, причем размер пособий зависит от суммы взносов. |
Recalling that the core business of the Fund was paying benefits and servicing its clients, the Board noted that the information provided in the report should be considered in the context of the Fund's budget proposals for the biennium 2016-2017. | Напомнив, что главной производственной деятельностью Фонда является выплата пенсионных пособий и обслуживание клиентов, Правление отметило, что информация, представленная в докладе, должна рассматриваться в контексте бюджетных предположений Фонда на двухгодичный период 2016-2017 годов. |
Paying salaries through bank wire transfer and the new computerized system. | Выплата зарплаты через банковские телеграфные переводы и через новую компьютеризированную систему. |
Paying the daily subsistence allowance during flight time amounted to reimbursing employees for meals and hotel costs while they were in the air. | Выплата суточных за время перелета равнозначна возмещению сотрудникам расходов на питание и гостиницу во время перелета. |
So why not then use your talents for something more challenging than managing a hedge fund portfolio and paying off your Ferrari? | Тогда почему бы не использовать свои таланты для чего-то более сложного, чем пересчёт денег и выплата за Феррари. |
He's a Saudi royal paying cash, so no. | Он принц Саудовской Аравии, платит наличными, так что нет... |
My mom isn't paying you to talk to your loser friends. | Моя мама платит вам не за то, чтобы вы трепались с этим неудачником. |
Have you forgotten who's paying you? | Разве Вы забыли, кто Вам платит? |
He's not paying me. | Он мне не платит. |
But she's paying you, right? | Но она платит тебе? |
I'm not paying your guys to sit around, Vince. | Я не плачу твоим парням за сидение на месте, Винс. |
I'm not paying you to stage a family therapy session. | Я плачу вам не за то, чтобы вы использовали мою родню. |
I genuinely do something good and I end up paying for it? | Я искренне сделаю что-то хорошее и я в конечном итоге плачу за это? |
Pierce, I am paying a teenager by the hour to care about my children so I can go to this party. | Пирс, я плачу какому-то подростку, чтобы она посидела с детьми и я могла пойти на эту вечеринку, так что ты должен спросить себя: |
Is this what I've been paying for? | И вот за это я плачу? |
Marly and Lindsay are paying me $750 an hour to compliment them. | Марли и Линдси платят мне 750 долларов в час за то, чтобы я делал им комплименты. |
They're paying him to play on the team. | Они платят ему, чтобы он играл в команде. |
Do you know what they're paying me? | Знаешь, сколько они мне платят? |
What are they paying you at the burger shack? | Сколько они тебе платят в твоей закусочной? |
It will change the perception and opinion of the people who are paying for it all, | Это меняет восприятие и мнение тех людей, которые платят за всё это. |
Some speakers called on UNCTAD to explore ways of achieving sustainable development, inclusive growth and new financing mechanisms targeting African countries and LDCs, paying due attention to gender and private-sector development. | Несколько ораторов призвали ЮНКТАД изучать пути обеспечения устойчивого развития и инклюзивного роста и новые механизмы финансирования с ориентацией на страны Африки и НРС, уделяя надлежащее внимание гендерным вопросам и развитию частного сектора. |
"The Security Council urges the Government to step up its efforts to combat impunity and to promote and protect human rights, paying in this context particular attention to reducing the high level of gender-based violence and of violence against children. | Совет Безопасности настоятельно призывает правительство наращивать свои усилия по борьбе с безнаказанностью, а также по поощрению и защите прав человека, уделяя в этой связи особое внимание сокращению больших масштабов насилия в отношении женщин и насилия по отношению к детям. |
By paying greater attention to gender analysis, programme managers have become more keenly aware of the impact of their work on the intended beneficiaries in terms of gender. | Уделяя больше внимания вопросам гендерного анализа, они стали лучше осознавать гендерные последствия своей деятельности. |
Algeria also supports this draft resolution because it gives Member States the opportunity openly to show their support for the Secretary-General while paying due attention to the implementation stage. | Алжир поддерживает данный проект резолюции еще и потому, что он предоставляет государствам-членам возможность открыто продемонстрировать свою поддержку усилий Генерального секретаря, уделяя при этом должное внимание имплементационному этапу. |
In order to do so, the Security Council must refer systematic and persistent violators of children to the International Criminal Court, while paying full attention to the development of national justice mechanisms. | С этой целью Совет Безопасности должен передавать в Международный уголовный суд имена тех, кто совершает систематические и грубые нарушения прав детей, уделяя при этом всемерное внимание развитию национальных систем правосудия. |
Further challenges include paying greater attention to prevention instead of dealing with the consequences. | К дальнейшим проблемам относится уделение большего внимания профилактике, а не устранению последствий. |
Expanding the scope of education by introducing a wider range and spread of subjects - both theoretical and practical - in the third stage, and by paying more attention to developing pupils' social, cultural, technical, artistic and physical skills. | Расширение рамок образования посредством введения более широкого круга и диапазона предметов - как практических, так и теоретических - на третьем этапе и уделение большего внимания развитию социальных, культурных, технических, художественных и физических навыков учащихся. |
Paying more attention to the special needs of marginalized groups and strengthening their capacities to claim their rights is most important. | Уделение большего внимания особым потребностям маргинализированных групп населения и наделение их большими возможностями отстаивать свои права являются самой главной задачей. |
Paying close attention to long-term development planning since national energy balance is largely determined by long-lived infrastructure of the major energy-consuming sectors, such as transportation, urban lay outs, buildings and industrial plants; | уделение пристального внимания долговременному планированию развития, поскольку национальный энергетический баланс во многом определяется состоянием долговременной инфраструктуры основных секторов энергопотребления, таких, как транспорт, градостроительство, эксплуатация зданий и промышленных предприятий; |
(b) Paying renewed attention to the victim-tracing function, recalling the significant contribution that earlier truth commissions made to this task, and recent advances in forensics; | Ь) уделение вновь повышенного внимания функции отслеживания судьбы жертв с учетом того значительного вклада, который внесли в решение этой задачи созданные ранее комиссии по установлению истины, и последних достижений в области судебно-медицинской экспертизы; |
At the end of 1999, approximately 77 per cent of farmers were exempt from paying social insurance contributions and 10 per cent were paying contributions. | В конце 1999 года примерно 77 процентов фермеров были освобождены от уплаты взносов по линии социального страхования, а 10 процентов платили взносы. |
After paying the second instalment called for by the payment plan, Brazil would stand for membership of the Industrial Development Board, of which it had previously been a member. | После уплаты второго частичного платежа, предусмотрен-ного планом погашения, Бразилия будет баллоти-роваться в Совет по промышленному развитию, членом которого она прежде была. |
The three delegations for which he spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; he urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. | Три делегации, от имени которых выступает оратор, будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией путем уплаты взносов в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий; оратор настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои уставные обязательства таким же образом. |
Farmers' councils have the right to bring legal action in the interests of farms and to take action in court against the decisions of State and economic management bodies and local authorities or the actions (or omissions) of their officials, without paying State taxes. | Советам фермеров дано право предъявлять иски в интересах фермерских хозяйств, обжаловать решения органов государственного и хозяйственного управления, государственной власти на местах, действия (бездействие) их должностных лиц в суд без уплаты государственной пошлины. |
And Zerakem can continue to pollute at their old levels without paying fines or making upgrades. | "Зеракем" сохранит выбросы на прежнем уровне без уплаты штрафов и модернизации оборудования. |
The regional approach was an important link in global efforts, and UNODC was paying close attention to cooperation with the Institute. | Региональный подход является важным связующим звеном в глобальных усилиях, и ЮНОДК уделяет пристальное внимание сотрудничеству с Институтом. |
Because last I heard, she felt he wasn't paying her enough attention, and she was trying to remedy that. | Потому что последнее, что я слышала: ей кажется, что он не уделяет ей достаточно внимания, и она пытается исправить это. |
As to financial management, the Cuban public administration has played particular attention to limiting public expenditures for paying State enterprises subsidies for losses incurred. | В том, что касается управления финансами, кубинская система государственного управления уделяет особое внимание ограничению общественных расходов на выплату субсидий государственным предприятиям на покрытие понесенных убытков. |
Given that the international community is paying very little or no attention, this alarming state of affairs in the region has enabled terrorists and some irresponsible States to profit from human misery. | Тот факт, что международное сообщество уделяет мало внимания или вовсе не обращает внимания на это тревожное положение дел в регионе, позволил некоторым безответственным государствам воспользоваться человеческой бедой. |
The Government is paying increasing attention to the role of orphans and young people, and is providing them with appropriate educational and cultural tools and ensuring a calm and stable environment for their intellectual, physical and psychological development. | Правительство уделяет все большее внимание роли сирот и молодых людей и предоставляет им соответствующие и культурные средства, обеспечивая спокойную и стабильную обстановку для их интеллектуального, физического и психического развития. |
You're paying a woman to come to your house and sleep with you. | Ты платишь женщине за то, что она приходит и спит с тобой. |
Just so you know, I'm checking into the Plaza, and you're paying. | Знай, я сниму номер в Плазе, и ты платишь |
You're paying for the tie. | Ты платишь за галстук. |
Are you paying these women? | ты платишь этим женщинам? |
When did you stop paying your bills? | Сколько времени ты не платишь? |
Also, I found out more information about eastern associated trust... the fund that's been paying off our dead girl. | Ещё я нашла информацию об "Истерн ассошиэйтед траст", фонде, который платил нашей мёртвой девушке. |
What's he paying you! | За что он платил тебе? |
Who else was paying Fields? | Кто ещё платил Филдсу? |
In this particular case the air carrier simply ignored the IATA invoices and is paying the Transitional National Government while of course still relying on the air traffic support of the Civil Aviation Caretaker Authority. | В данном случае авиаперевозчик просто игнорировал счета-фактуры, выставленные в соответствии с ИАТА, и платил средства Переходному национальному правительству, хотя при этом, естественно, пользовался услугами Временного управления гражданской авиации по обеспечению воздушного движения. |
Although Tunney was able to claim ownership because he had been paying the taxes on the property, he never did so and the land was eventually sold by the association to the government. | Хотя Танни со временем получил право приобретательской давности на участок, поскольку он платил за него земельный налог, он никогда им не воспользовался, и в конце концов участок приобрело Правительство Канады. |
Groups of less than 6 passengers can qualify by paying the equivalent fare for a group of 6. | Возможно путешествие менее 6 пассажиров при условии оплаты тарифа, предусмотренного для полета группы из 6 человек. |
Different methods of paying for services have also been found to be effective in restraining costs, although some of these techniques put unrealistic demands on market information in developing countries. | Различные методы оплаты услуг сочтены также эффективными для ограничения расходов, хотя некоторые из этих методов порождают в развивающихся странах нереалистичный спрос на рыночную информацию. |
Though Slack is used by 28 companies in the Fortune 100, The Verge wrote executives will question paying for the service if Teams provides a similar function in their company's existing Office 365 subscription at no added cost. | Хотя Slack используют 28 компаний из Fortune 100, The Verge пишет, что руководство запросит плату за сервис, если Teams предоставляет аналогичные функции в существующей подписке на Office 365 без дополнительной оплаты. |
It ensures that household income after payment of rent does not fall below a set absolute minimum for households paying an average market rent for property of an appropriate size and type. | При выплате пособия следят за тем, чтобы доход семьи после оплаты жилья не упал ниже абсолютного минимального уровня, установленного для семей, оплачивающих среднюю рыночную стоимость жилья соответствующей площади и типа. |
In the event that an individual is exempted from paying for legal assistance by the principal public advocacy office or its president, lawyers are remunerated for their services using funds disbursed from the solicitors' association. | В случае освобождения физического лица от оплаты юридической помощи руководящим органом адвокатов или руководителем этого органа оплата труда адвоката производится за счет средств адвокатского объединения. |
We're paying for his leg, but... | Мы платим за его лечение, но... |
We're paying just like everyone else. | Мы здесь платим, как и все они. |
Anyway, after that whole, big, long explanation, the only question he had for me - and this is not a joke - is, are we paying royalties after we broadcast music of Michael Jackson? | Как-бы то ни было, после всего этого большого, длинного объяснения, единственный вопрос, который он мне задал - и это я на полном серьёзе - был, платим ли мы авторский гонорар, когда передаём музыку Майкла Джексона? |
We are paying you for that. | За это мы вам платим. |
And let's be clear about this, the wages we are paying are substantially higher than local wages. | Следует также отметить, что жалованье, которое мы платим значительно выше среднего в том регионе. |
I haven't yet figured out a way of paying the rent... unless I part with the microscope. | Я еще не придумал, как заплатить за жилье, если только не продам свой микроскоп. |
In no other Central European country did Communists experience the possibility of paying with their own lives for the suffering and oppression that they inflicted on others. | Ни в какой другой стране Центральной Европы у коммунистов не было возможности заплатить своей собственной жизнью за страдания и гнет, которые они налагали на других. |
This is why it is extremely important to inquire which services are included in the price to avoid paying much more if you want to have your document proof-read or spellchecked. | Поэтому поинтересуйтесь, какие услуги входят в предложенную Вам цену, и не придется ли Вам заплатить значительно больше, если Вы, предположим, захотите получить документ, проверенный техническим специалистом. |
The person paying the bribe agrees to pay the sum of money. | Взяткодатель соглашается заплатить некую сумму денег. |
The boy was later transferred to the Government of the Sudan juvenile detention facility in El Fasher, before he was released in August 2010, after paying diya (blood money). | Позднее правительство Судана перевело его в тюрьму для несовершеннолетних в Эль-Фашере и в августе 2010 года освободило, заставив его заплатить «дию» (кровный выкуп); |
I guess I should have been paying more attention. | Мне кажется, я должен был уделять больше внимания. |
Start by paying more attention to his schoolwork. | Начните уделять больше внимания его учёбе. |
I know that I have not been paying the right kind of attention to you lately. | В последнее время я перестал уделять тебе внимание. |
Nonetheless, capacity development was one of the three areas most frequently mentioned by programme countries where they felt that the United Nations might be more effective and where it should be paying more attention. | Тем не менее наращивание потенциала является одной из трех сфер деятельности, о которых страны осуществления программ упоминали наиболее часто, указывая, что Организация Объединенных Наций могла бы повысить эффективность своей работы в этих областях и уделять им больше внимания. |
CERD recommended respecting and protecting the existence and cultural identity of all ethnic groups within its territory, and paying greater attention to the principle of self-identification by Khmer Krom and Degar (Montagnard). | КЛРД рекомендовал уважать и защищать существование и культурную самобытность всех этнических групп на территории Вьетнама и уделять более пристальное внимание принципу самоопределения народностей кхмеров-кромов и дегаров (горцев). |
Unless, if paying by check wouldn't have thrown up any red flags. | Разве что платеж по чеку могла происходить незаметно. |
It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. | Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту. |
In response, it was observed that, under paragraph (1), in the absence of notification of the assignment the debtor had the right to discharge its obligation by paying the assignor. | В ответ на это было указано, что в соответствии с пунктом 1 должник в отсутствие уведомления об уступке имеет право погасить свое обязательство, произведя платеж цеденту. |
In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee. | С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию. |
[(8) This article does not affect any ground on which the debtor may be discharged by paying a person to whom an invalid assignment has been made.] | [8) Настоящая статья не затрагивает никаких оснований, по которым должник может освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, в пользу которого была совершена недействительная уступка.] |