| I'm not paying you for that gun. | Не буду я тебе платить за этот ствол. |
| You always say it's happening, and then I end up paying for the cab. | Ты всегда говоришь: "так получится", а потом мне приходится платить за такси. |
| Or will Lorelai be the one paying for it? | Или за это будет платить Лорелай? |
| The difference is that when you lost the ticket you say to yourself, I'm not paying twice for the same thing. | Разница в том, что когда вы потеряли билет, то подумали: Я не собираюсь платить дважды за одно и то же. |
| Many citizens believe that European cooperation benefits only the privileged, and that workers and pensioners face higher taxes because cross-border integration has helped the rich find ways to avoid paying their fair share on interest and capital gains. | Многие жители Европы полагают, что европейское сотрудничество приносит пользу только привилегированным лицам, и что рабочим и пенсионерам приходится платить более высокие налоги, поскольку международная интеграция помогла богатым найти способы уйти от оплаты справедливой доли от процентных доходов и доходов от прироста капитала. |
| His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. | Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
| The airline believes paying the demand will set a dangerous and irreversible precedent. | Считается, что выплата денег создаст опасный и необратимый прецедент. |
| Commission members considered that paying the accommodation portion of the daily subsistence allowance was the most objective solution for the time frame during which the security evacuation allowance would be payable. | Члены Комиссии выразили мнение, что выплата доли суточных, покрывающей расходы на жилье, является наиболее объективным решением для периода, в течение которого предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
| Paying salaries through bank wire transfer and the new computerized system. | Выплата зарплаты через банковские телеграфные переводы и через новую компьютеризированную систему. |
| Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. | Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих. |
| They'll claim I'm beholding to the man who's paying the bills. | Они будут утверждать, что я защищаю человека, который платит по счетам. |
| But she's paying out with money from her godfather. | Но, платит деньгами своего крестного. |
| The individual taxpayer, for example, in paying the aircraft departure tax to the airline, which then accounts for the revenue to the government. | Например, сбор при вылете из аэропорта индивидуальный налогоплательщик платит авиакомпании, которая затем отчитывается за полученный доход перед правительством. |
| Who's paying for the food? | Кто платит за еду? |
| I thought Ariel was paying the bills. | Я думал, платит Ариэль. |
| In fact, since I'm the only one paying rent, it's actually my house. | К тому же, раз уж я одна плачу за аренду, то, фактически, это мой дом. |
| I've been paying the mortgage on it for the last 15 years. | Я плачу за него ипотеку последние 15 лет. |
| But I'm not paying you to watch young girls - prancing around in their skivvies. | Но я плачу вам не за то, чтобы вы глазели на девушек, фланирующих в нижнем белье. |
| Is this what I've been paying for? | И вот за это я плачу? |
| Why am I paying taxes? | Зачем я плачу налоги? |
| and they were paying nine bucks an hour. | они платят всего 9 баксов в час. |
| They're paying for a good ride. | Они платят за хорошую поездку. |
| Are they paying you? | Они хоть платят тебе? |
| Because we have an actual paying job. | Нам платят совсем за другое. |
| Paying her $100,000 for three months of high school-level psychology... | Ей платят 100 тысяч в год за три месяца изучения психологии в школе? |
| Agricultural research must therefore continue to enhance productivity, while paying greater attention to foods that are dense in nutrients, such as fruits, vegetables, legumes and animal products, and to more sustainable production systems. | Таким образом, необходимо продолжать сельскохозяйственные исследования, направленные на повышение производительности, уделяя еще больше внимания богатой питательными веществами пище, такой как фрукты, овощи, бобовые и продукция животноводства, а также на создание более устойчивых систем производства. |
| Illiteracy was too high in many countries, although Cuba had almost eliminated it by paying great attention to school attendance through investment of a high proportion of GDP in education. | Показатели неграмотности являются слишком высокими во многих странах, хотя Кубе практически удалось решить эту проблему, уделяя первостепенное внимание посещаемости школ и ассигнованиям на образование, составляющим значительную часть ВВП. |
| "The Security Council urges the Government to step up its efforts to combat impunity and to promote and protect human rights, paying in this context particular attention to reducing the high level of gender-based violence and of violence against children. | Совет Безопасности настоятельно призывает правительство наращивать свои усилия по борьбе с безнаказанностью, а также по поощрению и защите прав человека, уделяя в этой связи особое внимание сокращению больших масштабов насилия в отношении женщин и насилия по отношению к детям. |
| The inspectors are chosen by the Director General of the OPCW who alone determines the size of the team and its individual members, paying due regard to the geographical makeup of team members and the particular skills needed for a specific inspection. | Инспекторы выбираются Генеральным директором ОЗХО, который самостоятельно определяет размер группы и ее отдельных членов, уделяя должное внимание географическому составу группы и особой квалификации, необходимой для конкретной инспекции. |
| The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| This general reform of police training also entails paying increased attention to the human rights instruments to which Aruba is a party, including the Torture Convention, and to the implications of these instruments for the day-to-day work of the police force. | Общая реформа подготовки сотрудников полиции предполагает также уделение повышенного внимания документам по правам человека, Стороной в которых участвует Аруба, в том числе Конвенции против пыток, а также влиянию этих документов на повседневную работу полиции. |
| Mr. SICILIANOS drew the Committee's attention to an important article that had recently appeared in Human Rights Quarterly, in which the Committee had been criticized for paying insufficient attention to violations of economic, social and cultural rights. | Г-н СИСИЛЬЯНОС обращает внимание Комитета на одну важную статью, которая недавно появилась в журнале "Human Rights Quarterly", в которой Комитет подвергается критике за недостаточное уделение внимания нарушениям экономических, социальных и культурных прав. |
| The nuclear weapons states must work sincerely and seriously toward the total elimination of nuclear weapons which is the root cause of the NPT problems and till then paying the attention to the other less important issues would not have desirable results. | Государствам, обладающим ядерным оружием, надо искренне и серьезно работать в русле полной ликвидации ядерного оружия, которое является коренной причиной проблем ДНЯО, а до тех пор уделение внимания другим, менее важным, проблемам не принесло бы желаемых результатов. |
| Continuing and improving the training of procurement staff in both procurement processes and ethics and integrity; extending personal financial disclosure requirements to procurement staff; and paying more attention to staff career development issues. | продолжение и улучшение обучения персонала закупочных подразделений как по вопросам ведения закупочной деятельности, так и по вопросам соблюдения норм этики и добросовестности; распространение на персонал закупочных подразделений требований, касающихся представления личных деклараций о доходах и финансовых активах; уделение большего внимания вопросам развития карьеры персонала; |
| The purpose of this program was to focus on the needs of children and to encourage parents who are responsible for paying support to meet their obligations. | Цель стратегии уделение первоочередного внимания нуждам детей и содействие тому, чтобы родители, обязанные оплачивать их содержание, выполняли свои обязанности. |
| So, your cunning plan to avoid paying your debts is to get yourself killed? | Значит твой хитрый план состоит в том, чтобы умереть, избежав уплаты долгов? |
| Importing goods without paying the required duty. | Ввоз товаров без уплаты пошлины. |
| Nothing, however, angers paying taxpayers more than having their taxes raised while shirkers get special breaks. | Однако, ничто так не злит налогоплательщиков как поднятие их налогов, в то время как «увиливающие» от уплаты получают особые предложения. |
| After paying garnish, prisoners were given a "chum ticket", which told them which room was theirs and which prisoners they would be chumming with. | После уплаты сбора заключённым давали «соседский билет», который указывал, какая комната будет их. |
| Some of the detainees were released after paying admission of guilt fines while those detained in Gweru were charged under the Public Order and Security Act. | Некоторых отпустили после признания ими своей вины и уплаты соответствующих штрафов. Задержанным в Гверу предъявили обвинения согласно закону «Об общественном порядке и безопасности». |
| The UNFF is paying increasing attention to the regional dimension. | ФООНЛ уделяет все большее внимание региональным аспектам. |
| Mr. ZADVORNYI (Ukraine) added that the Ombudsman was paying great attention to the issue. | Г-н ЗАДВОРНЫЙ (Украина) добавляет, что Уполномоченный по правам человека уделяет большое внимание этому вопросу. |
| The High Commissioner was paying due attention to the alarming problem of xenophobia and other manifestations of racial discrimination, which particularly affected migrant workers and their families. | Верховный комиссар уделяет должное внимание тревожной проблеме ксенофобии и других проявлений расовой дискриминации, которая особенно сильно затрагивает интересы рабочих-мигрантов и членов их семей. |
| In this regard, the Government is paying special and particular attention to improvement of the living conditions of some social groups that are more vulnerable to economic reform. | В этой связи правительство уделяет специальное и особое внимание улучшению условий жизни определенных социальных групп, которые особо уязвимы перед лицом экономических реформ. |
| As to financial management, the Cuban public administration has played particular attention to limiting public expenditures for paying State enterprises subsidies for losses incurred. | В том, что касается управления финансами, кубинская система государственного управления уделяет особое внимание ограничению общественных расходов на выплату субсидий государственным предприятиям на покрытие понесенных убытков. |
| You're always paying for it, darling. | Ты всегда за него платишь, милый. |
| It's like paying someone to be your mom. | Ты платишь кому-то, чтобы они побыли твоей мамой. |
| Well, what are you paying Bobby? | Ладно, сколько ты платишь Бобби? |
| You're not paying for any of it, are you? | Ты же ни за что не платишь? |
| You're paying for the tie. | Ты платишь за галстук. |
| And Berman was paying him to throw the case. | И Берман платил ему, чтобы развалить дело. |
| I haven't been paying rent. | Я же не платил за аренду. |
| At its height, the newsletter had 3,000 subscribers, each paying $84 a year to subscribe. | В самом разгаре у бюллетеня было 3000 подписчиков, каждый из которых платил $84 в год за подписку. |
| Kirk was paying for his tutor. | Кирк платил за домашнее обучение. |
| And the reason for this, unless my car valet mysteriously is changing the oil and performing work which I'm not paying him for and I'm unaware of, is because perception is in any case leaky. | И причина в том - если только работники сервиса не сменили масло и не внесли других таинственных изменений, за которые я им не платил - что у нашего восприятия никогда нет чёткости. |
| The quests of the hotel should make a deposit for mini-bar, TV, telephone (when paying in cash). | При размещении гость вносит депозит за пользование мини-баром, платным ТВ, телефоном (в случае оплаты наличными). |
| The Government needs to take measures to elaborate paying labor costs and minimizing the existing wage disparities. | (З) Правительству необходимо принять меры по выработке совершенно новых подходов в отношении оплаты труда и сокращению имеющихся здесь диспропорций. |
| So also, a lender that provides credit to a lessee for the purpose of paying the rental payments as they come due under a lease may, depending on the terms of the credit, be an acquisition secured creditor with rights in the property being leased. | В то же время кредитодатель, который предоставляет арендатору кредит для целей оплаты арендных платежей по мере наступления срока оплаты в соответствии с условиями аренды, может в зависимости от условий кредитования выступать в качестве обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, который имеет права в арендуемом имуществе. |
| The Ministry of Health earmarks funds for paying the health insurance for this category of citizens under the annual Programme for Mandatory Health Insurance of the Nationals of the Republic of Macedonia Who Do Not Have Mandatory Health Insurance. | Министерство здравоохранения резервирует суммы, необходимые для оплаты медицинского страхования таких лиц, в рамках ежегодной Программы обязательного медицинского страхования граждан Республики Македония, не имеющих обязательной медицинской страховки. |
| (c) On travel authorized for medical or security reasons or in other appropriate cases, when, in the opinion of the Secretary-General, there are compelling reasons for paying such expenses. | с) в связи с поездкой, разрешенной по медицинским соображениям или по соображениям безопасности, или в других надлежащих случаях, когда, по мнению Генерального секретаря, имеются веские основания для оплаты таких расходов. |
| If we're paying her anyway... | Ну, если мы все равно ей платим... |
| I believe we're paying quite a premium for that kind of privacy. | Думаю, мы платим достаточно за подобную приватность. |
| We're paying just like everyone else. | Мы здесь платим, как и все они. |
| That we're paying for. | И за который мы платим. |
| Both. -We're paying for this. | Мы платим за всё это. |
| The idea of paying you off in rubles was pretty hard to resist. | Идея заплатить тебе в рублях была трудно выполнима. |
| There is no doubt that the long-term price of insuring against crises is worth paying. | Нет никаких сомнений в том, что стоит заплатить долгосрочную цену страхования от кризиса. |
| They never had any intention of giving these women actual life skills... or just paying them, paying them for their labor. | У них никогда не было намерения дать этим женщинам настоящие навыки жизнедеятельности... или просто заплатить им, заплатить им за их труд. |
| Your father's paying a guy $5, 000 to bring you home? | Твой отец согласился заплатить пять тысяч долларов типу, который привезет тебя домой? |
| What are you paying us with then | Но ты должен нам заплатить. |
| I should have been paying closer attention, and tell her that I am so sorry... | Я должна была уделять больше внимания, И скажи ей, что я очень сожалею... |
| It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or becoming lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. | Недостаточно лишь определить, насколько срочными являются потребности страны, а затем не уделять их удовлетворению достаточного внимания или проявлять вялость при осуществлении последующих действий для их удовлетворения на наиболее важном этапе осуществления этого процесса. |
| In May 1996, the Office of the Ombudsman for Aliens started paying more attention to discrimination directed against immigrants and began to collect information and draft reports actively. | З. В мае 1996 года Управление омбудсмена по делам иностранцев стало уделять больше внимания случаям дискриминации в отношении иммигрантов и активно приступило к сбору информации и подготовке докладов. |
| The United Nations must correct its tendency of not paying sufficient attention to development issues: development resources had continued to decrease and the institutions involved in economic development activities had continued to weaken. | В системе Организации Объединенных Наций следует покончить с тенденцией не уделять достаточного внимания вопросам развития: ресурсы на цели развития сокращаются, а учреждения, деятельность которых посвящена экономическому развитию, утрачивают силу. |
| A number of banks, however, started paying more attention to universal banking (combining retail and wholesale banking) in order to enjoy the benefits of economies of scale and to avoid concentration of risk in one banking activity. | Тем не менее ряд банков стал уделять больше внимания универсальной банковской деятельности (сочетающей в себе обслуживание мелких и крупных клиентов), с тем чтобы получать выгоды от экономии масштабов и избежать риска, связанного с сосредоточением внимания на единственном виде банковского обслуживания. |
| Unless, if paying by check wouldn't have thrown up any red flags. | Разве что платеж по чеку могла происходить незаметно. |
| The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. | Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
| It's what you do to get out of paying, like, late fees. | Это когда ты просрочил платеж, и идет пеня. |
| It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. | Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
| "Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. | Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |