Why should he have to keep paying for stuff that happened to his parents? | Почему он должен продолжать платить за то, что случилось с его родителями. |
Why am I paying for it? | Почему это я должен за неё платить? |
Will you be paying by cash or check? | Вы будете платить наличными или чеком? |
I don't understand why you stopped paying Jenna if the Gowers gave you $200,000 and you only had to give her $50,000. | Я не понимаю, почему вы перестали платить Дженне, если клиенты дали вам 200000, а вам нужно было отдать ей всего лишь 50000. |
Fine, but I'm not paying for your wine cellar you thieving, would-be-speaking- German-if-it-weren't-for-us, cheap little man! | Хорошо, но я не буду платить за твой винный погреб ты, вороватый, говорил-бы-по-немецки- если-бы-не-мы, скупой маленький мужчина. |
His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. | Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
So your secret-keeping is paying dividends. | Так ваш секрет- выплата дивидендов. |
The government observed that paying out benefits retrospectively would not help to achieve its goal; after all, benefits paid out once pregnancy and childbirth have already taken place have no effect on women's ability to stop working immediately before and after childbirth. | Правительство указывало, что ретроспективная выплата таких пособий была бы бесцельной, поскольку выплата пособий после окончания беременности и родов никоим образом не скажется на возможности женщин прекратить работу в предродовой и послеродовой периоды. |
Setting up of re-employment centres for workers laid off by State-owned enterprises. These centres assist the laid-off workers with the following: delivering subsistence allowances to laid-off workers, paying their social insurance fees and organizing training classes for them. | Создание центров повторного трудоустройства для уволенных работников на государственных предприятиях для предоставления им новой работы с возложением на них следующих главных обязанностей: доставка пособия уволенным рабочим, выплата пособия по социальному страхованию и организация учебных курсов для уволенных рабочих. |
Paying up all our outstanding dues and arrears is a necessary first step in this quest. | Полная выплата всех просроченных взносов и других задолженностей является необходимым первым шагом в этом направлении. |
Added to which your father is paying me handsomely for this. | К тому же ваш отец платит мне очень щедро. |
The 7.14% the State is paying out now, is far too high. | То те 7,14%, что государство платит сейчас - это очень много. |
And at the end of the very first day, the population of Oklahoma City had gone from zero to 10,000, and our planning department is still paying for that. | И к концу того самого первого дня население Оклахома-Сити выросло с нуля до 10 тысяч, а наш отдел планирования до сих пор платит за это. |
How much is he paying you? | Сколько он вам платит? |
NOT WHEN SHE'S PAYING. | Нет, если она платит. |
I'm already paying $2 a pill. | Я и так плачу по 2$ за таблетку. |
I'm definitely paying you too much. | Определенно, я слишком много тебе плачу. |
What I am paying this firm thousands of dollars for? | За что я плачу этой фирме тысячи долларов? |
What am I paying you for? | За что я тебе плачу? |
I've been paying interest so long, I plumb forgot what the capital is. CLERK: | Я так давно плачу вам взносы, а что такое богатство, до сих пор не узнал. |
Well, they're paying $500. | Ну, они платят 500 долларов. |
Developing countries are paying a dire price for a global economic crisis that they were not responsible for precipitating. | Развивающиеся страны платят высокую цену за последствия глобального экономического кризиса, возникшего не по их вине. |
What are they paying, in Shirley Temples? | Они что, коктейлями тебе платят? |
According to information from the local customs authorities, fertilizer suppliers in Badovinci are paying anyone who is willing to deliver any number of sacks of fertilizers to their shops in Bosnia and Herzegovina. | Согласно данным, полученным от местных таможенных властей, заказчики удобрений в Бадовинцах платят каждому, кто выражает готовность доставить любое количество мешков с удобрениями в их магазины в Боснии и Герцеговине. |
Everybody's paying for it. | Все за это платят. |
We then see the event as a little out of the ordinary, something to be quickly healed without paying due attention to its consequences. | Затем мы относимся к этому событию как к чему-то, несколько выходящему за рамки обычного, как к чему-то такому, что должно быстро зарубцеваться, не уделяя должного внимания его последствиям. |
The Permanent Forum and the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues should focus on ways to protect language during situations of migration by indigenous peoples, paying close attention to the role of women as transmitters of language to their children; | Постоянному форуму и Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов следует сосредоточить свое внимание на способах защиты этих языков в условиях миграции коренных народов, уделяя особое внимание роли женщин как посредников в передаче языка детям; |
The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
There are countries that have experienced rapid industrial development without paying due attention to the protection of the environment. | Существуют страны, которые смогли добиться быстрого промышленного подъема, не уделяя при этом необходимого внимания вопросам защиты окружающей среды. |
The Government intends to establish a permanent fund, in cooperation with the International Monetary Fund and the World Bank, to manage petroleum revenues efficiently and transparently, paying due attention to the welfare of future generations. | Правительство намеревается в сотрудничестве с Международным валютным фондом и Всемирным банком учредить постоянный фонд для эффективного и транспарентного управления поступлениями от продажи нефти, уделяя при этом должное внимание благосостоянию будущих поколений. |
Expanding the scope of education by introducing a wider range and spread of subjects - both theoretical and practical - in the third stage, and by paying more attention to developing pupils' social, cultural, technical, artistic and physical skills. | Расширение рамок образования посредством введения более широкого круга и диапазона предметов - как практических, так и теоретических - на третьем этапе и уделение большего внимания развитию социальных, культурных, технических, художественных и физических навыков учащихся. |
The Special Representative outlined priority areas for the attention of the new Government in drawing up its human rights programme: building an effectively functioning justice system and putting an end to the cycle of impunity, paying urgent attention to the rights of women, children and minorities. | Специальный представитель представил вниманию нового правительства приоритетные области разработки программы в области прав человека: создание эффективно функционирующей системы правосудия, искоренения безнаказанности и уделение первоочередного внимания правам женщин, детей и меньшинств. |
The nuclear weapons states must work sincerely and seriously toward the total elimination of nuclear weapons which is the root cause of the NPT problems and till then paying the attention to the other less important issues would not have desirable results. | Государствам, обладающим ядерным оружием, надо искренне и серьезно работать в русле полной ликвидации ядерного оружия, которое является коренной причиной проблем ДНЯО, а до тех пор уделение внимания другим, менее важным, проблемам не принесло бы желаемых результатов. |
Paying close attention to long-term development planning since national energy balance is largely determined by long-lived infrastructure of the major energy-consuming sectors, such as transportation, urban lay outs, buildings and industrial plants; | уделение пристального внимания долговременному планированию развития, поскольку национальный энергетический баланс во многом определяется состоянием долговременной инфраструктуры основных секторов энергопотребления, таких, как транспорт, градостроительство, эксплуатация зданий и промышленных предприятий; |
Paying more attention to the promotional aspects of human rights by special rapporteurs, to bring about the required, more appropriate balance with regard to the protection of human rights; | уделение большего внимания специальными докладчиками аспектам поощрения прав человека в целях обеспечения необходимого, более адекватного баланса с защитой прав человека; |
In the longer term, there is no substitute for Member States' paying their assessed contributions promptly and in full. | В долгосрочном плане без своевременной уплаты в полном объеме государствами-членами своих начисленных взносов не обойтись. |
Cooperatives are exempted from paying customs taxes. | Кооперативы освобождены от уплаты таможенных сборов. |
The Committee commends efforts of the Government of Georgia in addressing the situation of refugee and displaced women through such measures as State subsidies and exemption from paying taxes and utility bills. | Комитет с удовлетворением отмечает усилия правительства Грузии, направленные на облегчение положения беженцев и перемещенных лиц посредством таких мер, как государственные субсидии и освобождение от уплаты налогов и оплаты счетов за коммунальное обслуживание. |
Fail to fulfil their parental obligations, and in particular deliberately refrain from paying maintenance; | уклонение от выполнения своих родительских обязанностей, включая злостное уклонение от уплаты алиментов; |
According to the British officer William Monteith, who knew Aleksandre personally and accompanied him during his raid into Georgia, the rebellious prince, finding it impossible to raise the means of paying his Lezgian auxiliaries, had to consent to their carrying of Georgian slaves. | По сведениям британского офицера Уильяма Монтейта, который лично знал Александра и сопровождал его во время рейда в Грузию, из-за недостатка средств для уплаты аварцам царевич разрешал им брать грузин в рабство. |
In assigning qualified teachers, the Ministry of Education is paying specific attention to schools in rural areas. | При назначении квалифицированных учителей Министерство образования уделяет особое внимание школам в сельских районах. |
If somebody's been paying a little too much attention to them, talk to them. | Если кто-то уделяет им слишком много внимания, поговорите с ними. |
She argued that the organization was in fact paying more attention to developing country issues, because many of the latter were facing severe maladjustments in their balance of payments, which made IMF involvement necessary. | Она считает, что данная организация фактически уделяет гораздо больше внимания развивающимся странам, так как многие из них сталкиваются с серьезными проблемами платежного баланса, что требует вмешательства со стороны МВФ. |
The Committee is concerned about current perceptions amongst some Fijians that the State party is not paying enough attention to the issue of reconciling the different population groups in Fiji. | Комитет обеспокоен бытующим среди некоторых групп фиджийцев мнением о том, что государство не уделяет достаточного внимания вопросу примирения различных групп населения на Фиджи. |
The European Union has also developed a close cooperation with the African Union by supporting its efforts in crisis management, while paying close attention to the strengthening of its effectiveness. | Европейский союз также развивает тесное сотрудничество с Африканским союзом, поддерживая его усилия по кризисному регулированию, и при этом уделяет пристальное внимание повышению эффективности его действий. |
So you're not paying any rent at all? | Значит, ты вообще ренту не платишь? |
You're paying a woman to come to your house and sleep with you. | Ты платишь женщине за то, что она приходит и спит с тобой. |
Billy, you paying for this? | Билли, ты платишь за это? |
You're paying your workers with something, aren't you? | Ты же платишь рабочим, верно? |
This morning, when you didn't want to do anything... why is that, when you're paying me? | этим утром, когда ты не захотела продолжить, почему так, за что ты мне платишь? |
You weren't the one paying the bills, Will. | Ты не один по счетам платил, Уилл. |
So, the warrant for the bank got me no closer to identifying who's behind this trust that's been paying Kayla. | Значит, ордер для банка нисколько не помог определить, кто стоит за тем фондом, который платил Кейле. |
Think someone was paying Noah to spy on her? | Думаешь, кто-то платил Ноа за то, чтобы он следил за ней? |
If Dad was a true Greek, he'd quit his job and live off the welfare system, never paying a cent of taxes in his life. | Если бы отец был настоящим греком, он бы бросил работу, жил бы на соц. пособие и никогда в жизни не платил бы налогов. |
! I've been paying that woman good money for years, and now I find out she's been phoning it in? | Я много лет платил этой женщине хорошие деньги, и теперь я узнаю, что она халтурила? |
From October 2010, the British Government has stopped pay secrecy clauses in employment contracts from being enforceable to hide unfair behaviour in paying men and women differently. | С октября 2010 года британское правительство отменило обязательное соблюдение содержащихся в трудовых договорах оговорок о неразглашении тайны, касающейся оплаты труда, использовавшееся для сокрытия несправедливой разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
On leaving the country, were migrant workers permitted to remove their personal effects and tools without paying customs duties? | Позволяется ли в момент выезда из страны трудящимся-мигрантам вывезти свои личные вещи и инструменты труда без оплаты таможенной пошлины. |
The seller had thus made a firm and binding offer that it had failed to honour for unjustified reasons, since it had not sought to extend the deadline granted for paying the cost of the transaction but had gone on to sell the goods to a third party. | Таким образом, продавец сделал твердую и обязывающую оферту, которую он не выполнил по необоснованным причинам, поскольку он не пытался продлить предельный срок, установленный для оплаты расходов по этой сделке, но приступил к продаже данного товара третьей стороне. |
(a) A staff member had misappropriated $24,647 of UNRWA funds entrusted to her for paying hospital reimbursements to refugees and wages and other entitlements due to staff. | а) один сотрудник мошенническим образом использовал 24647 долл. США средств БАПОР, которые были предоставлены ей для оплаты компенсации за лечение в больницах беженцев и выплату зарплаты и других пособий персоналу. |
In effect, section 12.2 permits KDC to buy out the remaining term of the lease by paying to Santa Fe a fixed fee equivalent to 80 per cent of the normal daily lease payment for the remaining term of the lease. | Другими словами, статья 12.2 наделяет "КДК" правом выкупить остальной срок аренды путем оплаты компании "Санта Фе" фиксированной суммы, равной 80% от обычного размера ежедневных платежей за аренду оборудования на оставшийся срок аренды. |
Then what are we paying you for? | Тогда за что мы тебе платим? |
We don't have 14,000 because when we got those songs back, we gave away all those fees, and now we're paying for this party. | У нас их нет потому, что когда нам отдали те песни, взамен мы вернули наши гонорары, а теперь ещё мы платим за вечеринку. |
What are we paying you for? | За что мы вам платим? |
Are we not paying him? | Мы не платим ему? |
We're paying to cook our own food. | Готовим еду, и ещё за это и платим... |
The idea of paying you off in rubles was pretty hard to resist. | Идея заплатить тебе в рублях была трудно выполнима. |
I could buy it today, but I don't feel like paying a fortune to a collector. | Я мог бы купить его и сейчас, но пришлось бы заплатить денег коллекционеру, а мне не хочется. |
Would you ever go into a store and take something without paying for it? | Ты бы когда-нибудь позволила себе взять в магазине что-то и не заплатить? |
I forced my uncle and got a B.E. Seat by paying donation. | Я вынудил своего дядю заплатить взятку в колледже. |
Buying people out of slavery is like paying a burglar to get your television back; it's abetting a crime. | Выкуп людей из рабства - это тоже самое, как заплатить вору-домушнику за возврат вашего телевизора. |
The Seminar recommended paying more attention to the possibilities for enlarging areas for retention and storage in regional and local water systems. | Участники Семинара рекомендовали уделять более пристальное внимание возможностям расширения районов для водозадержания и водохранилищ в структуре региональных и местных водных систем. |
This development is due to governments paying more attention to social and economic development at the regional level. | Эту тенденцию можно объяснить стремлением органов управления уделять больше внимания вопросам социально-экономического развития на региональном уровне. |
Of equal importance is the necessity of paying close attention to the quality and composition of growth, and not only to its rate. | Не менее важно также уделять пристальное внимание качественным параметрам и структуре роста, а не только его темпам. |
They must also deal with internal and external pressures that prevent them from paying too much attention to a series of universal criteria that are too idealized or standardized and not adjusted to the actual situation of those countries. | Они также вынуждены решать как внутренние, так и внешние проблемы, не позволяющие им уделять больше внимания универсальным критериям, которые носят слишком абстрактный и формализованный характер и не учитывают реальную ситуацию в этих странах. |
The Secretariat will be paying closer attention to lessons learned from transitions and will facilitate learning across missions and countries to better inform the process of successful consolidation and transition keeping in mind the myriad challenges across a range of dimensions. | Секретариат будет также уделять более пристальное внимание опыту, полученному в ходе преобразования миссий, и способствовать распространению этих знаний среди миссий и стран в целях расширения информационной базы процесса консолидации и преобразования и обеспечения его успешности, не упуская из вида многочисленные проблемы по целому ряду аспектов. |
It was stated that an obligation to notify the debtor could undermine useful financing practices in which the debtor was not notified of the assignment and was expected to continue paying the assignor. | Было указано, что установление обязательства уведомить должника могло бы лишить возможности использовать полезные методы финансирования, в соответствии с которыми должнику не направляется уведомление об уступке и он должен продолжать осуществлять платеж цеденту. |
It's what you do to get out of paying, like, late fees. | Это когда ты просрочил платеж, и идет пеня. |
In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. | С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |
Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. | источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |