| But we'd be paying a hundred pounds per week for 18 weeks. | Но мы будем платить 100 фунтов за неделю на протяжении 18 недель. |
| I'm not paying for any damages. | Я не буду платить за причинённый ущерб. |
| Someone in your section must know who's paying him. | Кто-то должен знать, кто приказал платить ему такие суммы. |
| Find out about this Vera Markham and why Grayson might have reason to be paying her off. | выясните все про эту Веру Маркхам и за что Грейсон может ей платить. |
| We're not paying her. | Мы не будем ей платить. |
| Commission members considered that paying the accommodation portion of the daily subsistence allowance was the most objective solution for the time frame during which the security evacuation allowance would be payable. | Члены Комиссии выразили мнение, что выплата доли суточных, покрывающей расходы на жилье, является наиболее объективным решением для периода, в течение которого предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности. |
| But paying this debt to Kellerman is business, and if we really are going to take it to the next level, then we do that together. | Но выплата долга Келлерману - это бизнес, и, если мы правда хотим выйти на новый уровень, то должны сделать это вместе. |
| Paying the daily subsistence allowance during flight time amounted to reimbursing employees for meals and hotel costs while they were in the air. | Выплата суточных за время перелета равнозначна возмещению сотрудникам расходов на питание и гостиницу во время перелета. |
| Paying the salaries of important civil servants, such as police officers and army officers, was important in order to quell the risk of armed rebellion. | Выплата зарплаты таким важным группам государственных служащих, как офицеры полиции и вооруженных сил, имела большое значение в устранении риска вооруженного мятежа. |
| Innovative approaches can nevertheless be reported, such as a water utility paying farmers to reduce fertilizer and/or pesticide use in some areas rather than having to invest in purification equipment or to seek other water resources at some distance. | Тем не менее можно упомянуть ряд новаторских подходов, таких, как выплата вознаграждения фермерам за счет средств компаний водоснабжения общего пользования с целью сокращения масштабов использования удобрений и/или пестицидов в некоторых районах вместо осуществления инвестиций в очистное оборудование или поиска расположенных на определенном расстоянии других водных ресурсов. |
| It will help us identify the people that Michelle is paying to come forward. | Что поможет нам вычислить людей, которым Мишель платит за преимущество. |
| She always runs off on all fours without paying. | Она всегда убегает на четвереньках и никогда не платит. |
| He thinks because he's paying for it he can invite whoever he wants. | Ему кажется, что только потому что он платит, то может приглашать кого угодно. |
| Well, he's only paying for his airfare but we get 5,000 words in the magazine and our picture on the front cover. | Он платит только за билет на самолет, но мы получим статью на 5000 слов в журнале и наше фото на обложке. |
| Bluffing? How about you stop doodling and figure out who's paying him? | Ты вот вместо того, чтобы лошадок рисовать, подумала, кто ему платит за это? |
| Yes, as a matter of fact, I am paying too much for health insurance. | Да, кстати, я слишком много плачу за медицинскую страховку. |
| I'm not paying you to smoke. | Я плачу тебе не за перекуры. |
| And here I am paying 18 and a half percent interest? | И за что я плачу 18 с половиной процентов интересно? |
| It's just going to feel weird me... me paying you... | Это так странно, что я плачу тебе... |
| Trust me, I know what's best for my son, and I'm the one paying you to write the essay to get him in. | Поверь мне, я знаю, что будет лучше для моего сына и я плачу тебе за одно, чтобы ты написала ессе благодаря которому его бы взяли. |
| People are paying full price for both, and the only thing they have in common is that they don't have anything in common. | Люди платят полную цену за оба, и единственное, что их связывает так это то, что в них нет ничего общего. |
| This has in turn started to affect the ability of the ISU to ensure that BWC States Parties are provided with documentation services suited to their needs - and for which they are paying. | Это в свою очередь стало влиять на способность ГИП обеспечивать государства - участники КБО такими услугами по обработке документации, которые отвечают их потребностям - и за которые они платят. |
| They're paying for it. | Они платят за это. |
| They're not paying me enough to sell out. | Они не платят мне достаточно. |
| Advertisers, search providers, and online retailers are paying billions to reach you while you surf. | Рекламодатели, поисковики, онлайн-продавцы платят миллиарды, чтобы вы обратили на них внимание, пока вы сёрфите в интернете. |
| Remedial action should be taken on labour market policies, with strategies for youth training programmes and other incentives, paying greater attention to the gender gap. | Следует скорректировать политику в области регулирования трудовых отношений и, в частности, разработать стратегии осуществления учебных программ для молодежи и предусмотреть другие меры стимулирования, уделяя особое внимание неравноправному положению женщин. |
| China fulfilled its obligations under international human rights treaties, paying full attention to the submission of periodic reports and engaging in dialogue and communication with the treaty bodies. | Китай выполняет свои обязательства на основании международных договоров по правам человека, уделяя должное внимание представлению периодических докладов и диалогу и взаимодействию с договорными органами. |
| The Special Rapporteur has forgotten his most important duty, which is to focus on the necessity of promoting human rights and reflecting realities based on reliable sources, cross-checking for correctness and paying less attention to cultural observations and the volatile surroundings of the country. | Специальный докладчик забыл свою важнейшую обязанность - сосредоточиться на необходимости поощрения прав человека и отражения действительности с опорой на достоверные источники и выверку их точности, уделяя меньше внимания культурным наблюдениям и неспокойному окружению страны. |
| The Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies of Italy, in paying greater attention to women in agriculture, promotes the concept of multifunctional agriculture through the creation and promotion of new professional profiles and employment opportunities in rural areas. | Министерство сельскохозяйственной политики, пищевой промышленности и лесного хозяйства Италии, уделяя повышенное внимание вопросу о положении женщин в сельском хозяйстве, внедряет концепцию многофункционального сельского хозяйства посредством создания и пропаганды новых профессий и предоставления новых возможностей для трудоустройства в сельских районах. |
| The draft decision accordingly requested the Technology and Economic Assessment Panel to continue its assessment of n-propyl bromide, paying particular regard to the issues she had just listed, and to report on the issue at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group. | Соответственно, в проекте решения содержится просьба к Группе по техническому обзору и экономической оценке продолжать осуществлять свою оценку n-пропилбромида, уделяя особое внимание вышеперечисленным вопросам, и представить доклад по данному вопросу на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
| We are also thankful to the G8 countries for paying increasing attention to the development issues affecting Africa. | Мы также признательны странам Группы восьми за уделение все более пристального внимания вопросам развития, которые касаются Африки. |
| Expanding the scope of education by introducing a wider range and spread of subjects - both theoretical and practical - in the third stage, and by paying more attention to developing pupils' social, cultural, technical, artistic and physical skills. | Расширение рамок образования посредством введения более широкого круга и диапазона предметов - как практических, так и теоретических - на третьем этапе и уделение большего внимания развитию социальных, культурных, технических, художественных и физических навыков учащихся. |
| The European Union also commends the Court for paying increasing attention to the development of its website, which gives instant access to its Judgments and reasonings, thus contributing to wider dissemination and recognition of the work of the Court. | Кроме того, Европейский союз хотел бы воздать должное Суду за уделение повышенного внимания разработке своего веб-сайта, на котором можно получить быстрый доступ к судебным решениям и их разъяснению, что способствует более широкому распространению информации и признанию деятельности Суда. |
| China congratulated Malta on stipulating clearly the promotion and protection of human rights in its constitution and specific laws, and for paying close attention to the practical protection of basic human rights and establishing human rights protection agencies including an effective protection and monitoring framework. | Китай выразил признательность Мальте за включение в ее Конституцию и конкретные законы четких положений о поощрении и защите прав человека и за уделение пристального внимания практическим аспектам защиты основополагающих прав человека и создание правозащитных учреждений, включая эффективные рамки по обеспечению защиты и контроля. |
| (b) Paying closer attention to the negative impact on the environment of other sectors of the economy and of national and international conflicts; | Ь) уделение более пристального внимания негативному воздействию на окружающую среду со стороны других секторов экономики и национальных и международных конфликтов; |
| Illustration 10-5: Those who may be seen as distrustful of government are offered investments to avoid paying taxes through offshore accounts. | Пример 10-5: Тем, кто, как считается, не доверяет органам государственного управления, предлагается произвести инвестиции через офшорные счета для избежания уплаты налогов. |
| Ms. Laose (Nigeria), speaking on behalf of the African Group, encouraged Member States to continue providing UNIDO with the stable and predictable resources that it needed to fulfil its mandate by paying their assessed contributions and any outstanding dues. | Г-жа Лаосе (Нигерия), выступая от имени Группы государств Африки, призывает государства-члены и далее предоставлять в распоряжение ЮНИДО ресурсы на стабильной и предсказуемой основе, необходимой для выполнения ее мандата, путем уплаты своих начисленных взносов и погашения любой задолженности. |
| However, one area where the practice appeared to be widespread was that of home help, and it was normally at the request of the employee so as to avoid paying social security contributions and value-added tax on services provided. | Однако одной из сфер, где такая практика широко распространена, является помощь по хозяйству, и обычно это делается по просьбе работника с целью избежать уплаты социальных отчислений и налога на добавленную стоимость с оказанных услуг. |
| For any Government to gain the support of its people for paying its assessed contributions, the scale of assessments must be made equitable and fair. | Для того чтобы любое правительство могло заручиться поддержкой своего народа по поводу уплаты своих начисленных взносов, необходимо сделать шкалу взносов справедливой и честной. |
| The three delegations for which he spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; he urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. | Три делегации, от имени которых выступает оратор, будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией путем уплаты взносов в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий; оратор настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои уставные обязательства таким же образом. |
| Thanks to these efforts, the international community has been paying greater attention to this issue. | Благодаря этим усилиям международное сообщество уделяет все большее внимание этому вопросу. |
| The Urban Sector Group (USG) is one of the few NGOs paying specific attention to the needs of the squatters. | Группа городского сектора является одной из немногих НПО, которая уделяет особое внимание потребностям скваттеров. |
| The Spanish Government has been paying the greatest attention to a situation that is increasingly serious. | Испанское правительство уделяет самое пристальное внимание ситуации, которая приобретает все более серьезный характер. |
| Since the outset, the Minister for Equal Opportunities has been paying specific attention to communication by launching relevant awareness-raising campaigns. | С самого начала своей деятельности министр по вопросам равных возможностей уделяет особое внимание информационному взаимодействию, осуществляя соответствующие агитационно-просветительские кампании. |
| We can only welcome his decision, as it is a theme to which the IPU itself has been paying considerable attention. | Мы можем только приветствовать такое его решение, поскольку это именно та тема, которой МПС уделяет большое внимание. |
| The point is, you are paying for it. | И кстати, сегодня ТЫ платишь за еду. |
| Good thing you're paying upfront. | Хорошо, что ты платишь вперед. |
| I thought you was paying the freight. | Я думал, ты за транспорт платишь. |
| Well, you are paying for the neighborhood, and... and for the schools, of course. | Ну, ты платишь за район... и за школу, разумеется. |
| The deaf mute exclaimed, "Is this what you are paying me?" To which the employer responded, "But you have never said anything." So there are things one has to say. | Глухонемой воскликнул: «И это все, что ты платишь мне?» На что фермер ответил: «Но ты же никогда раньше ничего не говорил.» Вывод этой притчи таков - есть вещи, по которым обязательно надо высказаться. |
| Also, I found out more information about eastern associated trust... the fund that's been paying off our dead girl. | Ещё я нашла информацию об "Истерн ассошиэйтед траст", фонде, который платил нашей мёртвой девушке. |
| Besides, I don't see anybody else paying any better. | Кроме того, не вижу, чтобы кто-то платил больше. |
| Price was paying me to dish dirt on my daughter. | Прайс платил мне за грязные тайны моей дочери. |
| Booth says that Mom burned down the church because she didn't want you paying for the wedding with dirty money. | Бут говорит, что мама подожгла церковь из-за того, что не хотела, чтобы ты платил за свадьбу грязными деньгами. |
| So, the gentleman is not paying what he owes. | Джентльмен не платил по долгам. |
| They admitted paying for hotel accommodation for some of the TNG leaders while in Cairo for meetings. | Они признали факт оплаты гостиничных расходов некоторых из лидеров ПНП во время их пребывания в Каире для различных встреч. |
| For the individual, education produces tangible rewards from increased productivity and a higher paying job and intangible rewards from being able to live a fuller life in every sense. | Говоря об отдельном человеке, целесообразно отметить, что образование приносит ему ощутимую выгоду за счет повышения производительности и более высокой оплаты его труда, а также менее ощутимую пользу в связи с возможностью вести более полную во всех отношениях жизнь. |
| (b) Noted that some lead and host Parties had difficulties paying to the Trust Fund, but welcomed their efforts in devising advanced payment for travel and subsistence allowance; | Ь) принял к сведению, что ряд Сторон - руководителей и принимающих Сторон сталкиваются с трудностями при проведении выплат в Целевой фонд, однако приветствовал их усилия по перечислению досрочных платежей для оплаты путевых расходов и суточных; |
| Without ordering or paying? | Без заказа или оплаты? |
| Though medical care in state-run hospitals is theoretically free for Ukrainians, patients' paying money there to ensure they receive the treatment required is widespread. | Несмотря на то, что медицинское обслуживание в государственных больницах теоретически бесплатное для украинцев, практика оплаты пациентами лечения получила широкое распространение. |
| We're paying the guy 25 grand a month for safe haven. | Мы платим ему 25 штук в месяц за надежное убежище. |
| That's why we're paying month-to-month needing more protection. | Мы платим ежемесячно и нуждаемся в защите |
| Then what are we paying you for? | Тогда за что мы тебе платим? |
| For what we're paying, I'm taking these robes home. | Раз уж такие деньги платим, без этих халатов я домой не поеду. |
| We're not paying him. | Мы ему не платим. |
| They must be paying you a lot. | Они ведь должны много тебе заплатить. |
| Well, I was planning on paying for everything. | Ну я планировал заплатить за все. |
| I knew he couldn't risk not paying me. | Я знал что он побоится не заплатить. |
| The penitentiaries were shut down, and all of the convicts were released under the condition that they would be called upon at any given moment to resume paying their debt to society. | Исправительные учреждения были закрыты, и все преступники были выпущены при условии что их в любой момент могут призвать заплатить долг обществу. |
| Go to the movies without paying? | Вынести фильмы и не заплатить? |
| Fairness and accuracy require paying careful and equal attention to legal, cultural and social variations between societies. | Руководствуясь соображениями справедливости и точности, необходимо уделять пристальное и одинаковое внимание правовым, культурным и социальным различиям, существующим между обществами. |
| In that way the Organization will be paying more attention to the causes of conflict than to the symptoms and will be more forward-looking than reactionary. | Таким образом, Организация будет уделять больше внимания причинам конфликтов, а не симптомам, и будет более ориентированной на будущее, чем реакционной. |
| China therefore asks the Conference on Disarmament to consider the issues of a fissile-material production ban treaty, the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament in a balanced manner, paying equal attention to the security concerns of all parties. | В связи с этим Китай просит Конференцию по разоружению применять сбалансированный подход к вопросам заключения договора о запрещении производства расщепляющегося материала, предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и ядерного разоружения и уделять равное внимание обеспокоенностям в области безопасности всех сторон. |
| I would recall that, in order to be successful, national efforts require the right international context and cooperation to enable them to achieve, as soon as possible, the goals of improving the living conditions of their inhabitants and paying due attention to social emergencies. | Я хотел бы напомнить, что, для успеха национальных усилий необходим соответствующий международный контекст и сотрудничество, позволяющие странам как можно скорее добиваться цели по улучшению условий жизни своего населения и уделять необходимое внимание чрезвычайным социальным ситуациям. |
| The speaker noted that governments had recently been paying ever-greater attention to intergenerational aspects of policy development. | Выступающий отмечает то, что в последнее время правительства стали при разработке своей политики уделять повышенное внимание различным возрастным группам. |
| If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. | Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
| In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. | С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |
| [(8) This article does not affect any ground on which the debtor may be discharged by paying a person to whom an invalid assignment has been made.] | [8) Настоящая статья не затрагивает никаких оснований, по которым должник может освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, в пользу которого была совершена недействительная уступка.] |
| Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. | Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |
| A processing fee that is booked as an expense by a paying affiliate will be recorded as income of an equal amount to a receiving affiliate. | Платеж за переработку, относимый подразделением-плательщиком на счет расходов, отражался на балансе получателя платежа эквивалентной суммой на счете доходов. |