Unless, if paying by check wouldn't have thrown up any red flags. |
Разве что платеж по чеку могла происходить незаметно. |
The debtor may be discharged by paying in accordance with the original contract, unless the debtor receives notification of the assignment. |
Должник может освободиться от ответственности, если он произведет платеж в соответствии с первоначальным договором, если только должник не получил уведомления об уступке. |
If the receivable becomes payable in accordance with the original contract within that period, the debtor may still be able to discharge its obligation, for example, by paying to a public deposit fund. |
Если дебиторская задолженность причитается к платежу в соответствии с первоначальным договором в течение этого срока, должник может по-прежнему исполнить свое обязательство, произведя, например, платеж в публичный депозитный фонд. |
It was stated that an obligation to notify the debtor could undermine useful financing practices in which the debtor was not notified of the assignment and was expected to continue paying the assignor. |
Было указано, что установление обязательства уведомить должника могло бы лишить возможности использовать полезные методы финансирования, в соответствии с которыми должнику не направляется уведомление об уступке и он должен продолжать осуществлять платеж цеденту. |
I remember talking the Feds out of telling my paying the Feds out of telling my father. |
Я помню разговор с федералами со слов моего отца или платеж федералы со слов моего отца |
The paying is spaced out into 20 equal monthly payments. |
Платеж осуществляется рассроченно 20 равными ежемесячными взносами. |
It was suggested that, in all instances, a consumer-debtor should be granted the possibility to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. |
Было высказано мнение, что во всех случаях должник-потребитель должен иметь возможность освободиться от ответственности, произведя платеж цеденту. |
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. |
Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении. |
It's what you do to get out of paying, like, late fees. |
Это когда ты просрочил платеж, и идет пеня. |
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. |
Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
During the reporting period covered by this addendum, four additional entities paid application fees for accreditation (with one entity from a developing country paying the stipulated reduced up-front amount of 50 per cent). |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, еще четыре органа выплатили сборы за подачу заявлений об аккредитации (при этом один орган из развивающейся страны произвел предусмотренный правилами сокращенный первый платеж в размере 50%). |
Article 19, paragraph 6, which was apparently going to be retained, allowed the debtor to continue paying the assignor after having received notification of a partial assignment. |
В пункте 6 статьи 19, который, очевидно, будет сохранен, должнику разрешается продолжать производить платеж цеденту после получения уведомления об уступке части дебиторской задолженности. |
"Ineffective" means that the assignee may claim the original receivable and the debtor is not fully discharged by paying less than the value of the original receivable. |
Слова "не имеет силы" означают, что цессионарий может потребовать первоначальную дебиторскую задолженность и должник не в полной мере освобождается от ответственности, если произведет платеж в сумме меньшей, чем стоимость первоначальной дебиторской задолженности. |
It was also pointed out that even in those transactions in which assignees notified debtors of the assignment without requesting payment to be made to them, a notification would normally include an instruction that the debtor should keep paying the assignor. |
Было также отмечено, что даже в тех сделках, в которых цессионарии уведомляют должников об уступке, не требуя от них произвести им платеж, уведомление обычно содержит инструкцию должнику продолжать платить цеденту. |
In response, it was observed that, under paragraph (1), in the absence of notification of the assignment the debtor had the right to discharge its obligation by paying the assignor. |
В ответ на это было указано, что в соответствии с пунктом 1 должник в отсутствие уведомления об уступке имеет право погасить свое обязательство, произведя платеж цеденту. |
A suggestion to revise paragraph (3) in order to allow the debtor to discharge its obligation by paying the person identified in any notification was not met with approval. |
Предложение изменить формулировку пункта З, с тем чтобы дать должнику возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в любом уведомлении, не получило поддержки. |
The Working Group agreed that no change should be made to paragraph 1, since such a situation would arise very rarely in practice, in particular since the debtor paying the assignee before notification would run the risk of having to pay twice. |
Рабочая группа согласилась с тем, что никаких изменений в пункт 1 вносить не следует, так как на практике подобная ситуация будет возникать весьма редко, в особенности поскольку должник, производящий платеж цессионарию до уведомления, сталкивается с риском, что ему придется осуществить платеж дважды. |
In response, it was noted that retention of that second sentence was necessary, since the first part of the provision did not make it clear to what extent the debtor paying in accordance with the notification would be discharged. |
В ответ было указано, что второе предложение следует сохранить, поскольку в первой части этого положения четко не указано, в какой степени должник, производящий платеж в соответствии с уведомлением, освобождается от ответственности. |
In order to avoid any uncertainty, it was suggested that the matter be addressed explicitly in paragraph (6) by providing either that the payment obligation should be suspended or that the debtor could be discharged by paying the assignor. |
С тем чтобы избежать любой неопределенности, было предложено прямо урегулировать этот вопрос в пункте 6, предусмотрев либо приостановление действия платежного обязательства, либо возможность для должника получить освобождение от ответственности, произведя платеж цеденту. |
In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee. |
С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию. |
[(8) This article does not affect any ground on which the debtor may be discharged by paying a person to whom an invalid assignment has been made.] |
[8) Настоящая статья не затрагивает никаких оснований, по которым должник может освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, в пользу которого была совершена недействительная уступка.] |
Origin of funds, identifying the medium and instrument of payment, the issuing or paying entity and the city where it is located. |
источник средств с указанием средств и инструментов платежа, эмиссионное учреждение или учреждение, производящее платеж, и город, в котором оно расположено. |
As the letter informing it of its arrears had provided the option of paying into the Organization's accounts in Geneva or New York, Cuba had attempted to pay through the Organization's account in New York, only to have its transfer refused. |
Поскольку в письме, информирующем Кубу о ее задолженности, в качестве альтернативного варианта предлагалось перевести причитающиеся к выплате средства на счет Организации в Женеве или Нью-Йорке, Куба попыталась произвести платеж с использованием счета Организации в Нью-Йорке, но в переводе средств ей было отказано. |
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. |
Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |
A processing fee that is booked as an expense by a paying affiliate will be recorded as income of an equal amount to a receiving affiliate. |
Платеж за переработку, относимый подразделением-плательщиком на счет расходов, отражался на балансе получателя платежа эквивалентной суммой на счете доходов. |