We find that this pattern is due to markets' learning over time to appreciate the difference in expected future profitability between firms that have good and bad governance (in terms of their levels of anti-takeover protection). |
Мы обнаружили, что эта модель является результатом того, что рынки со временем научились оценивать разницу в предполагаемой будущей прибыльности фирм, которые имеют хороший и плохой контроль (в плане их уровня защиты против поглощения). |
This pattern was evident in Yugoslavia's wars of the 1990's, where ethnic communities that had lived together more or less peacefully became enmeshed in civil war in the midst of a deep economic crisis. |
Эта модель была очевидной в Югославских войнах 1990-х гг., где этнические сообщества, которые сосуществовали более или менее мирно, впутались в гражданскую войну во время глубокого экономического кризиса. |
The relatively quick succession of the DS Lite and DSi broke the conventional pattern for release of game systems, each being released roughly 18 months apart instead of 5 years. |
Относительно небольшой временной интервал между DS Lite и DSi, составлявший примерно 18 месяцев, нарушал традиционную модель выпуска игровых систем, которые обновлялись каждые 5 лет. |
Market-oriented reforms in the early 1990s changed that pattern, and annual growth accelerated to 7% under the Congress party, before slumping to 5%. |
Рыночно-ориентированные реформы в начале 1990-х годов изменили эту модель, а годовой рост подскочил до 7% под партией Конгресса, перед падением до 5%. |
The aim is to foster a habit of consultation in order to reduce the risk to security and build confidence among participants and, thus, develop a more predictable and constructive pattern of behaviour. |
Цель состоит в том, чтобы закрепить традицию проведения консультаций в целях уменьшения опасности для безопасности и укрепления доверия среди участников и тем самым разработать более предсказуемую и конструктивную модель поведения. |
Remedying the lopsided pattern of global economic growth required measures to ensure that all countries could compete on equal terms for a share of the world market. |
Чтобы изменить однобокую модель глобального экономического роста, необходимо принять меры, которые обеспечат всем странам возможность бороться за свое место на мировом рынке на равноправной основе. |
But, even as we stop to ponder and reflect on the past, a new pattern of ethnic intra-State conflagrations has emerged and continues to threaten the very survival of humanity. |
Однако сейчас, даже когда мы думаем и размышляем о прошлом, появилась и продолжает угрожать самому существованию человечества новая модель межгосударственных конфликтов этнического характера. |
While such joint initiatives should be welcomed and supported, there remains a need to build on them so that a more systematic and consistent pattern of coordination and cooperation can become the established norm within the system. |
Приветствуя совместные инициативы, не следует забывать и о необходимости их дальнейшего развития в целях обеспечения того, чтобы более систематизированная и последовательная модель координации и сотрудничества смогла стать узаконенной нормой в рамках системы. |
In industrialized countries, the traditional pattern of social security has been based on the traditional concept of a woman as a dependent spouse, and women's earnings were regarded as supplementary income for the family. |
В промышленно развитых странах традиционная модель социального обеспечения была основана на традиционном представлении о женщине как о находящейся на иждивении супруге, причем заработок женщин рассматривался в качестве дополнительного дохода семьи. |
UNFPA had also assessed the impact of the existing pattern of space usage on operational efficiency and developed a plan to rationalize space use across all its floors. |
Кроме того ЮНФПА осуществил оценку того, насколько существующая модель использования помещений способствует эффективности деятельности и разработал план рационализации использования помещений на всех своих площадях. |
Also curious is the voting pattern followed by today's sponsors in the draft resolutions adopted by the Third Committee, when they are not devoted to reproving countries of the South. |
Странной является также и модель голосования, которой придерживались сегодняшние соавторы в отношении тех проектов резолюций, принятых Третьим комитетом, которые не были посвящены осуждению стран Юга. |
In our second investigation, we collected evidence showing a pattern of attacks by Sudanese officials against civilians, in particular against those 2.5 million people forcibly displaced into camps. |
В ходе нашего второго расследования мы собрали доказательства, демонстрирующие модель нападений суданских должностных лиц на гражданских лиц, в частности на те 2,5 миллиона человек, которых насильственно переместили в лагеря. |
If the system shows that the expected pattern for a disease is different from what one would expect for that disease in that population then further investigation is undertaken. |
Если данная система показывает, что прогнозируемая модель заболевания отличается от оценок этого заболевания применительно к конкретной группе населения, то проводится дополнительное исследование. |
The Constitutional Tribunal found that the questioned regulation is in breach of the above-quoted moral pattern, for it creates different criteria regarding the possibility of employing someone at the post of pharmacy manager, depending on this person's age. |
Конституционный трибунал пришел к выводу, что поставленное под сомнение положение нарушает вышеприведенную нравственную модель, поскольку оно создает иные критерии относительно возможности найма какого-либо лица на должность заведующего аптекой в зависимости от возраста этого лица. |
Second, a pattern of political intimidation has developed, first centring around the process of the Emergency Loya Jirga and more recently targeting civil society organizations that try to be independent from certain local authorities. |
Во-вторых, сложилась модель политических запугиваний, сначала в ходе созыва Чрезвычайной Лойи джирги, а в последнее время - в отношении организаций гражданского общества, которые стремятся быть независимыми от некоторых местных органов власти. |
From the data provided in Table 1 of the budget document, the Committee observes a certain budgeting pattern, with initial estimates being generally lower than the revised and realized budgets. |
В данных, представленных в таблице 1 бюджетного документа, Комитет усматривает определенную модель бюджетирования, когда первоначальные сметы, как правило, составляются на более низком уровне, чем пересмотренные и осуществленные бюджеты. |
Most of this FDI is directed to other developing countries, and is fuelling a robust pattern of South-South economic activity that has been intensifying for some 15 years and has major global implications. |
Большинство этих ПИИ направляются в другие развивающиеся страны и подпитывают здоровую модель экономического сотрудничества между странами Юга, которое все активнее развивалось на протяжении последних примерно 15 лет и которое имеет важные глобальные последствия. |
The pattern of output growth across nations is widening the disparity between levels of living and personal incomes in the developed countries and those in the rest of the world. |
Сложившаяся географическая модель роста производства приводит к увеличению разрыва между уровнями жизни и личными доходами в развитых странах и в остальных странах мира. |
In general, the Government was aware that some systems, notably social security, were still largely based on the typical life pattern of the traditional breadwinner, a model of society that no longer adequately reflected reality, so that legislation and regulations needed to be re-examined. |
В целом правительство осознает, что некоторые системы, в частности социального страхования, по-прежнему в основном базируются на типичной жизненной модели традиционного кормильца, хотя эта модель общества более не отражает адекватно реальность, поэтому законодательство и положения требуют своего пересмотра. |
Retinoschisis causes acuity loss in the center of the visual field through the formation of tiny cysts in the retina, often forming a "spoke-wheel" pattern that can be very subtle. |
Ретиношизис приводит к потере зрения в центре зрительного поля через формирование крошечных кист в сетчатке, часто образуя модель «спицы колеса», которая может быть очень тонкой. |
At the same time, we find the pattern of hostility among Albanian youth towards the Serbs particularly disturbing, as it does not augur well for harmonious existence between the two communities in future. |
В то же время, на наш взгляд, враждебная модель поведения албанской молодежи по отношению к сербам вызывает особую тревогу, поскольку она не предвещает ничего хорошего гармоничному сосуществованию двух общин в будущем. |
This pattern of interaction fosters cooperative contacts among counter-terrorism practitioners in each region or subregion and provides a unique platform for collective efforts to deal with terrorism and related crimes. |
Такая модель взаимодействия содействует углублению сотрудничества между специалистами по борьбе с терроризмом в каждом регионе или субрегионе и обеспечивает уникальную основу для принятия коллективных мер по борьбе с терроризмом и связанными с ним преступлениями. |
Not only will there be no human security, but the survival of humankind will be impossible if the unsustainable pattern of production and consumption of industrialized countries continues. |
Не только безопасность человека, но и само выживание человечества будут невозможными, если будет сохраняться неустойчивая модель производства и потребления промышленно развитых стран. |
While these factors were beneficial for LDC economies, the Secretary-General reiterated the need for growth-oriented macroeconomic policies designed to spur job creation and to promote a more inclusive pattern of growth. |
Хотя эти факторы благоприятны для экономики НРС, Генеральный секретарь вновь указал на необходимость ориентированной на рост макроэкономической политики, призванной форсировать создание рабочих мест и поощрять более открытую модель роста. |
As stated in previous reports, the Special Rapporteur is concerned that a pattern of gross and systematic violations of human rights has existed for many years and continues today, although a new political system is being established. |
Как указывалось в предыдущих докладах, Специальный докладчик обеспокоен тем, что модель грубого и систематического нарушения прав человека существовала в течение многих лет и, несмотря на создание новой политической системы, продолжает существовать и поныне. |