Английский - русский
Перевод слова Pattern
Вариант перевода Модель

Примеры в контексте "Pattern - Модель"

Примеры: Pattern - Модель
Freezers can be made efficient, but expanding the current system of global transport networks for frozen food to cover the consumption aspirations of billions more people should not be the goal, as this particular pattern of consumption does not seem sustainable. Можно повысить эффективность морозильных камер, однако не следует задаваться целью расширить существующую систему глобальных перевозок замороженных продуктов для удовлетворения потребностей дополнительно миллиардов людей, поскольку данная конкретная модель потребления не представляется устойчивой.
Thus, when it comes to poverty alleviation, the nature and pattern of economic growth is just as important as the rate of growth. Поэтому в вопросах борьбы с нищетой характер и модель экономического роста имеют не меньшее значение, чем темпы роста.
With multilateral institutions constrained by allocation formulas that, by and large, follow the same pattern, some countries may eventually encounter an increase in underfunding, which would exacerbate already poor conditions and performance. В условиях, когда многосторонние учреждения ограничены в своих действиях формулами распределения, которые сплошь и рядом используют одну и ту же модель, некоторые страны в конечном итоге могут столкнуться с проблемой недофинансирования, что может ухудшить и без того неблагоприятные условия и показатели.
Thus, on the one hand, this consumption pattern and the hegemonistic use of fossil fuels generate environmental pollution and climate instability to the detriment of agriculture. Таким образом, с одной стороны, эта модель потребления и гегемонистское использование ископаемых видов топлива вызывают загрязнение окружающей среды и нестабильность климата в ущерб сельскому хозяйству.
If there was a clear pattern of State practice on the matter, the Commission could consider whether the obligation constituted a peremptory norm from which there could be no derogation and which would help the international community prevent the impunity of offenders. Если в практике государств существует четкая модель в этом отношении, Комиссия может рассмотреть вопрос о том, является ли данное обязательство императивной нормой, от которой нельзя отступать и которая поможет международному сообществу не допустить безнаказанности правонарушителей.
The current pattern of economic growth presents challenges to enhanced sustainable development, and poses major threats to environmental sustainability in Asia and the Pacific region. Нынешняя модель экономического роста создает проблемы для устойчивого экономического развития и крупные угрозы для экологической устойчивости в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
This pattern of trade-led industrialization has become common in labour-intensive consumer goods industries such as garments, footwear, toys, housewares, consumer electronics, and a variety of handicrafts. Эта модель ориентированной на торговлю индустриализации получила широкое распространение в трудоемких отраслях, производящих потребительские товары, такие, как предметы одежды, обувь игрушки, бытовые приборы, потребительские электронные товары и различные изделия кустарного промысла.
Today there is already within Solomon Islands a steady migratory pattern of movements of indigenous populations from their ancestral low islands to larger islands as sea levels rise. Сегодня на Соломоновых Островах уже наблюдается устойчивая миграционная модель передвижения коренного населения по мере повышения уровня моря с низко лежащих островов на более крупные острова.
Our job is to break that pattern by letting her know that she and she alone is in control here. Наша задача - разрушить эту модель, дав ей понять, что она и только она контролирует все.
The Least Developed Countries Report 2010 calls for the creation of a new international development architecture for the least developed countries aimed at supporting a pattern of accelerated economic growth. В докладе о наименее развитых странах за 2010 год говорится о необходимости создания новой международной архитектуры развития в интересах наименее развитых стран, призванной поддерживать модель ускоренного экономического роста.
The survey focuses on the relationships between security and economic development, on the basis of the insight that each security arrangement entails a certain pattern of resource allocation. В обзоре внимательно рассматривается взаимосвязь между безопасностью и экономическим развитием, поскольку исходной посылкой является мнение, что каждая модель обеспечения безопасности предопределяет ту или иную схему распределения ресурсов.
First, the general pattern has been for developing countries to export high-quality foods, tropical fruits and vegetables in particular, to rich countries, while importing refined grains. Во-первых, в мире сложилась общая модель, в рамках которой развивающиеся страны экспортируют высококачественные пищевые продукты, тропические фрукты и овощи в основном в богатые страны, а сами импортируют продукты из очищенного зерна.
Guyana follows the global gender pattern of aging with a life expectancy which has increased from a national average of 61 years of age in 1992 to 67 years of age, and where women live longer than men. В Гайане, как и во всем мире, существует примерно такая же модель старения; при этом продолжительность жизни на общенациональном уровне, составлявшая в 1992 году в среднем 61 год, увеличилась до 67 лет, и женщины живут дольше мужчин.
So, what pattern have we established for Archie besides a blatant disregard for parking restrictions? И какая модель поведения характерна для Арчи, кроме явного игнорирования всех правил парковки?
And if you take this crease pattern, you fold on the dotted lines, you'll get a base that you can then shape into a deer, with exactly the crease pattern that you wanted. И если вы возьмёте эту модель изгибов, и сложите по пунктирным линиям, вы получите основу, которую потом вы сможете сформировать в оленя, по точной модели изгибов, как вы и хотели.
In a context of high and volatile resource prices and increasingly evident resource constraints, a resource-intensive growth pattern translates into an economy with higher exposure to risk, especially for the most vulnerable in society. В контексте высоких и неустойчивых цен на ресурсы и все более очевидных ограничений, связанных с ресурсами, модель роста, основанная на интенсивном использовании ресурсов, ведет к формированию экономики, создающей более высокую степень риска, особенно для наиболее уязвимых слоев общества.
Second, the current pattern of economic growth is unsustainable in the medium- and long term, and current trends of resource depletion and ecosystem degradation are likely to accelerate in the future with population growth, rising living standards and structural transformation. Во-вторых, нынешняя модель экономического роста не устойчива в средне- и долгосрочной перспективе, а текущие тенденции истощения ресурсов и деградации экосистем могут в будущем ускориться по мере роста численности населения, повышения уровня жизни и структурных преобразований.
Such practice consists of "material and detectable" acts of subjects of international law, and it is these "instances of conduct" that may form "a web of precedents" in which a pattern of conduct may be observed. Такая практика состоит из «материальных и очевидных» деяний субъектов международного права, и именно эти «эпизоды поведения» могут образовывать «прецедентную ткань», в которой можно разглядеть поведенческую модель.
(b) a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to abuse for that purpose, even though some or all of those acts, when viewed in isolation, may appear to be minor or trivial. Ь) ряд актов, которые формируют модель поведения, могут быть приравнены к насилию с этой целью, даже если некоторые из этих актов при раздельном их рассмотрении могут выглядеть как мелкие или незначительные.
To use this pattern, a class implements a marker interface (also called tagging interface), and methods that interact with instances of that class test for the existence of the interface. Чтобы использовать эту модель, класс реализует интерфейс («помечается интерфейсом»), а взаимодействующие с классом методы проверяют наличие интерфейса.
Indeed, in the course of trying to report to the university in 2004 what had happened to me in 1983, I found the same pattern of stonewalling victims and defending perpetrators. Более того, пытаясь сообщить университету в 2004 г. о том, что случилось со мной в 1983 г., я обнаружила ту же модель препятствования пострадавшим и защиты преступников.
That pattern of female participation in the economy and manufacturing is also the result of sociocultural factors that influence women's status in society and the economy at large: they demonstrate gender-specific constraints. Такая модель участия женщин в экономике и обрабатывающей промышленности сложилась также под влиянием социально-культурных факторов, которыми определяется положение женщин в обществе и экономике в целом: они обусловлены гендерными ограничениями.
The risky pattern of "too many, too soon, too late and too close" is also strongly detrimental to the survival of infants and children. Рискованная модель "слишком много, слишком рано, слишком поздно и слишком часто" также является весьма вредной с точки зрения выживания младенцев и детей.
The international community should, however, temper its expectations because the tentative indications of growth recently shown by a number of these countries cannot yet be perceived as a pattern that can be sustained or emulated quickly by other African countries, particularly the least developed among them. Однако международное сообщество должно снизить уровень ожиданий, потому что предварительные показатели роста, достигнутые недавно этими странами, не могут пока восприниматься как модель, которая может выдерживаться или копироваться в ближайшее время другими африканскими странами, в особенности наименее развитыми.
The same pattern occurs in other Caribbean societies. There too, the political elite is formed by leaders from the non-white population, including the descendants of contract labourers from India, who were recruited after the abolition of slavery. Аналогичная модель существует в других обществах Карибского региона, где политическая элита также формируется из лидеров небелого населения, включая потомков наемных работников из числа выходцев из Индии, прибывших в страны региона после отмены рабства.