| The WGAD noted with concern that a consistent pattern of arbitrary arrests and detention was emerging in Saudi Arabia. | РГПЗ с озабоченностью отметила, что в Саудовской Аравии складывается устойчивая практика произвольных арестов и задержаний. | 
| This pattern is reflected in the contemporary experience of Colombia, Nepal, the Russian Federation, and some parts of India. | Такая практика получила свое отражение в современном опыте, полученном в Колумбии, Непале, Российской Федерации и некоторых районах Индии. | 
| A pattern of unlawful violations would be a cause for greater concern. | Практика незаконных нарушений была бы основанием для еще более серьезной озабоченности. | 
| The pattern of drug abuse has varied according to the changes in the social environment in the Republic of Korea. | Практика злоупотребления наркотиками варьировалась с учетом происходивших в Республике Корея социальных изменений. | 
| In this transformed context, the Organization's past pattern of incremental adaptations will not suffice. | В этих изменившихся условиях ранее применявшаяся Организацией практика постепенной адаптации нас больше устраивать не будет. | 
| That pattern is followed in order to ensure equity in the provision of conference-servicing facilities by host organizations. | Эта практика осуществляется с целью обеспечения справедливого подхода в предоставлении оборудования в рамках конференционного обслуживания принимающими организациями. | 
| He adds that there exists a consistent pattern of human rights violations by Tunisian authorities, in particular against political opponents. | Он добавляет, что в стране существует постоянная практика нарушений прав человека со стороны тунисских властей, особенно в отношении политических противников. | 
| The traditional pattern of placing children deprived of parental care in state care institutions is changing. | Претерпевает изменения традиционная практика помещения детей, лишенных родительской заботы, в учреждения государственного попечения. | 
| The pattern of systematic burning of houses and wide-scale arbitrary detentions continues. | Практика систематического поджога домов и широкомасштабных произвольных задержаний продолжается. | 
| The pattern seemed to be that the border policemen would detain a few people and check their ID papers. | Как представляется, практика сотрудников пограничной полиции заключается в том, что они задерживают несколько человек и проверяют их удостоверения личности. | 
| It is further alleged that "the pattern of reprisals" directed at families of disappeared persons for the purpose of intimidation, continues. | Утверждается далее, что по-прежнему сохраняется "практика применения репрессалий" против семей исчезнувших лиц, преследующая цель запугивания. | 
| There is an established pattern by which the Committee adopts proposals on some issues by consensus and others by vote. | Сложилась практика, в соответствии с которой Комитет принимает предложения по одним вопросам консенсусом, а по другим - путем голосования. | 
| In addition, the outrageous pattern of deliberate violence and abuse of females and children by armed elements has continued. | Кроме того, продолжается возмутительная практика осуществления вооруженными элементами преднамеренных насильственных и грубых действий по отношению к женщинам и детям. | 
| The pattern of discrimination against occupational groups related to caste systems has been recognized in the National Strategies for Accelerated Poverty Reduction. | Практика дискриминации по виду занятий, которая связана с существованием кастовой системы, признается в Национальной стратегии ускоренного снижения уровня бедности. | 
| That pattern is unlike that of the General Assembly in its handling of any other issue. | Такая практика не соответствует обычной практике Генеральной Ассамблеи при рассмотрении любого другого вопроса. | 
| Another worrying general pattern is the targeting of places of worship and other religious buildings or properties. | Другая тревожная общая практика заключается в нападении на места отправления религиозных обрядов и другую религиозную инфраструктуру или собственность. | 
| The same pattern of human rights violations has been reported throughout the period by United Nations human rights observers and others. | Та же практика нарушения прав человека прослеживалась по сообщениям наблюдателей Организации Объединенных Наций по правам человека и других сторон. | 
| If that pattern of collections continues it is anticipated that the UNDOF special account will experience a shortage of cash for its operations in the near future. | Если такая практика будет сохраняться, предполагается, что на специальном счету СООННР в ближайшем будущем образуется дефицит наличных средств на деятельность Сил. | 
| A special issue of 100,000 copies was devoted to the demilitarization process and this will be the pattern for future major initiatives. | Специальный выпуск тиражом 100000 экземпляров был посвящен процессу демилитаризации, причем такая практика будет применяться в будущем в связи с крупными инициативами. | 
| In the First Committee, there is an established pattern of proposals that are adopted by consensus and those that are traditionally adopted by a vote. | В Первом комитете сложилась практика, в соответствии с которой одни предложения принимаются консенсусом, а другие по традиции путем голосования. | 
| 2.8 The complainant outlines the recent political history of Sudan and claims that there is a consistent pattern of gross, flagrant and mass violations of human rights. | 2.8 Характеризуя недавнюю политическую историю Судана, заявитель указывает, что в стране существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. | 
| The Commission recalled that the alternating pattern of meetings between New York and a European city (Geneva from 1969 to 1977 and Vienna since 1978) had been a feature of UNCITRAL throughout its existence. | Комиссия напомнила о том, что практика проведения совещаний поочередно в Нью-Йорке и в европейском городе (с 1969 по 1977 год - в Женеве, и с 1978 года - в Вене) является характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ на протяжении всей истории ее существования. | 
| The State party argues that Honduras is not a country where there is a consistent pattern of gross human rights violations and that its situation has changed substantively since the 1980s. | Государство-участник утверждает, что Гондурас не является страной, в которой существует постоянная практика массовых нарушений прав человека, и что ситуация в ней значительно изменилась по сравнению с периодом 80х годов. | 
| That pattern is being sustained in the north of Côte d'Ivoire, where 100,000 children are unable to sit for their exams and are therefore exposed to increased risk of exploitation. | Такая практика по-прежнему сохраняется в северной части Кот-д'Ивуара, где 100000 детей лишены возможности учиться, вследствие чего они все чаще подвергаются риску эксплуатации. | 
| The Committee cannot but conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations does exist in Zaire and that the situation may be deteriorating. | Комиссия вынуждена констатировать, что в Заире существует постоянная практика грубого, вопиющего и массового нарушения прав человека и что положение в этой области постоянно ухудшается. |