| The pattern of distribution of health outcomes among different social categories shows that the Sri Lankan system has yet to reach acceptable equity level. | Модель распределения показателей здоровья среди различных социальных категорий показывает, что шри-ланкийская система еще далека от приемлемого уровня равноправия. |
| This pattern is no longer sustainable. | Эта модель уже более не является приемлемой. |
| Industrial revolutions in manufacturing industries have typically followed the pattern of introducing large-scale automation to produce standard outputs with much less human intervention. | Промышленная революция в обрабатывающей промышленности, как правило, опиралась на модель внедрения широкомасштабной автоматизации с целью производства стандартных изделий с намного меньшим задействованием человеческого труда. |
| This pattern of trade has potentially dire consequences for Africa's ability to create its own internationally competitive manufacturing sector. | Такая модель торговли серьезно подрывает способность Африки сформировать свою собственную конкурентоспособную на международном уровне обрабатывающую промышленность. |
| This pattern of assaults and extortion is brewing disillusionment within the population and could lead to violent clashes. | Эта модель нападений и вымогательства приводит к возникновению чувства разочарования у населения и может стать причиной ожесточенных столкновений. |
| Whether the sales pattern in North America is the same at present is not known. | Является ли модель продаж в Северной Америке такой же в настоящее время - не известно. |
| In the universality of the United Nations, the European pattern does not claim to be a one-size-fits-all model. | В рамках всемирной Организации Объединенных Наций европейская модель не претендует на универсальность. |
| Pricing in costs to the environment The Asia-Pacific development pattern has relied primarily on cheap natural and human resources. | Модель развития Азиатско-Тихоокеанского региона в основном предусматривает использование дешевых природных и людских ресурсов. |
| The structural composition of a given level of economic growth also matters: a more labour-intensive growth pattern enables faster poverty reduction. | Также имеет значение структурный состав данного уровня экономического роста: модель с более трудоемким типом роста позволяет сокращать масштабы нищеты быстрее. |
| The proposed gtr will be based on this task force's work which represents a worldwide pattern of real non-road machinery operation. | Предлагаемые гтп будут основываться на результатах работы этой целевой группы, отражающей всемирную модель реальной эксплуатации внедорожной подвижной техники. |
| Available evidence shows a consistent pattern of longer working hours and more dangerous conditions. | Имеющиеся доказательства указывают на устойчивую модель более длительного рабочего времени и более опасных условий. |
| Marriage pattern is an important factor to determine the fertility level. | Модель вступления в брак является важным фактором, определяющим уровень рождаемости. |
| Globalization has changed the pattern of economic relations, although its benefits are not widely and equitably distributed. | Глобализация изменила модель экономических отношений, хотя ее блага не распределяются широко и справедливо. |
| This pattern of bi-directional relations between reparations and the other transitional justice measures can be replicated across the board. | Такая модель двусторонней связи между возмещением ущерба и другими мерами правосудия может применяться и в других ситуациях. |
| The pattern of disasters during the reporting period corresponds to the above trends, in that climate-related events dominated the year. | Модель бедствий, происшедших в течение отчетного периода, соответствует вышеуказанным тенденциям в том плане, что на протяжении года преобладали климатические явления. |
| In more remote areas, the pattern of dominating centres and rural hinterlands is more frequent. | В более удаленных регионах чаще встречается модель доминирующих центров и сельских периферийных районов. |
| The pattern of study results clearly establishes a high toxicity of endosulfan and its formulated end-products to aqueous organisms, in particular to aqueous vertebrates. | Модель результатов исследований явно свидетельствует о высокой токсичности эндосульфана и его сформулированных конечных продуктов для водных организмов, особенно водных позвоночных. |
| The same pattern holds for developing countries. | Эта модель служит образцом и для развивающихся стран. |
| The Assembly is on course to repeat that same pattern again this year. | В этом году Ассамблея находится уже на пути к тому, чтобы повторить ту же модель. |
| It reflects, as it did in the Khirbat Salim and Tayr Filsi incidents, a very worrisome pattern. | Она, как и инциденты в Хирбат-Салиме и Тейр-Филси, отражает очень тревожную модель поведения. |
| The consultants found that the pattern of UNOPS post classifications does not reflect the typical distribution for an organization of its size. | Консультанты пришли к выводу, что модель классификации должностей ЮНОПС не отражает типичное распределение для организации ее масштаба. |
| This social pattern shackled some of the traditional cultural beliefs that women's and men's roles were to be segregated. | Такая социальная модель подорвала некоторые традиционные культурные представления о необходимости разграничивать роли женщин и мужчин. |
| Some might see this as a pattern of behavior, just moving down the line. | Многие видят в этом модель поведения, одна сестра за другой. |
| Here was the hint of a pattern. | Здесь был определенный намек на модель. |
| Mendeleev had managed to reveal a universal pattern without understanding why it should be so. | Менделеев смог найти универсальную модель без понимания почему она должна быть именно такой. |