But the startlingly new pattern they delineate is a symptom of a much larger and deeper spiritual challenge now facing humankind. |
Однако связанная с ними совершенно новая модель - один из признаков существования гораздо большей духовной задачи, стоящей сегодня перед человечеством. |
But here's the thing, you perform a trick like that more than once, you establish a pattern. |
Но, видишь ли в чем дело, когда ты исполняешь свой трюк больше одного раза, ты создаешь модель. |
We hope that this new pattern will be positive and constructive, giving due respect to the charters and covenants that are binding on all. |
Мы надеемся, что эта новая модель будет позитивной и конструктивной при достойном уважении уставов и сводов норм, которые имеют обязательную силу для всех. |
Hence, the pattern of growth among different income groups remains an important factor in determining the benefits the poor receive from higher economic growth. |
С того времени модель роста в группах населения с различным уровнем доходов остается одним из важных факторов, определяющих объем тех благ, которые малоимущее население получает в результате повышения темпов экономического роста. |
But growth by itself is no guarantee that employment will rise - the pattern of growth must be labour absorptive. |
Экономический рост, сам по себе, не является гарантией повышения занятости - для этого модель экономического роста должна быть трудоемкой. |
The emerging pattern of structured coordination between various organizations within and outside the United Nations system provides guidelines and a very useful example to follow. |
Формирующаяся модель структурной координации между различными организациями внутри и за пределами системы Организации Объединенных Наций представляет собой руководство к действию и весьма полезный пример для подражания. |
The pattern that emerged also points to the dissolution of companies, or change in the names of firms, following the end of an illicit operation. |
Сформировавшаяся модель предусматривает также расформирование компаний или изменение их названий после завершения какой-либо незаконной операции. |
The reports of your own Working Group, Mr. President, show a difficult pattern emerging over the past 10 years. |
Доклады Вашей рабочей группы, г-н Председатель, показывают, что на протяжении последних десяти лет существует сложная модель развития событий. |
During these conditions, the lifecycle pattern may change to one in which the period from hatching to maturity is reduced to 2,5 months. |
В этих условиях модель жизненного цикла может измениться на ту, в котором период от вылупления до зрелости сокращён до 2,5 месяцев. |
So can you see the pattern? |
Можете ли вы увидеть модель развития событий? |
Such a pattern of growth, however, is a mixed blessing for the Eastern European and CIS economies. |
Однако такая модель роста имеет для экономики стран Восточной Европы и СНГ как положительные, так и отрицательные моменты. |
While the evidence is not as clear in this case, the pattern of tropical storms seen in the last few years is cause for deep concern. |
Хотя в этом отношении пока нет четких доказательств, модель тропических штормов за последние несколько лет является причиной глубокой обеспокоенности. |
These gangs have established a pattern of behaviour modelled on the gang culture in large urban areas of certain developed countries. |
Эти банды сформировали определенную модель поведения, заимствованную у банд делинквентов, которые существуют в крупных городских районах ряда развитых стран. |
Central Europe did show some significant decreasing NO3- trends, but the heterogeneity within the region was too large to identify a regional pattern. |
В центральной Европе действительно отмечались сильно убывающие тренды концентраций NO3-, однако степень гетерогенности в рамках региона являлась слишком высокой, для того чтобы установить региональную модель. |
Last but not least, emphasis is placed on enabling the perpetrators of violence against children to undergo treatment in order to break the pattern of repeated violence. |
Последнее по счету, но не по значению: большое внимание уделено предоставлению лицам, совершившим насилие в отношении детей, возможности пройти курс лечения, чтобы разрушить модель повторного насилия. |
How could such a global pattern emerge when real estate is the most local of all assets? |
Как могла возникнуть такая глобальная модель, когда недвижимое имущество является самым локальным из всех активов? |
This pattern of growth is consistent with the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) composite leading indicators that point to continued expansion. |
Такая модель роста соответствует совокупности прогнозных индикаторов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которые указывают на перспективы продолжения роста. |
The draft resolution, however, had broken through the convenient and comfortable pattern of "business as usual" on human trafficking. |
Данный проект резолюции разорвал, однако, привычную и удобную модель обыденного отношения к торговле людьми. |
In developing his mission reports, the Special Rapporteur established a well-defined pattern permitting him to consistently address all crucial issues affecting the justice system and its actors. |
При составлении своих докладов о посещениях Специальный докладчик установил хорошо определенную модель, позволяющую ему на последовательной основе рассматривать все чрезвычайно важные вопросы, затрагивающие систему правосудия и ее действующих лиц. |
By the time we had several flights spread out over a year, the pattern was making itself evident. |
К тому времени как мы провели несколько полетов в течение года, модель обрела четкие очертания. |
The only thing more interesting than someone fitting the pattern is someone that doesn't fit any. |
Интереснее человека, подходящего под модель, только человек, который в нее не вписывается. |
However, the Secretary-General proposed to change the pattern of movements, not increase their number, thereby making them more strategic, so that all parties benefited from managed mobility. |
Однако Генеральный секретарь предлагает изменить модель перемещений, а не увеличить их количество, тем самым сделав их более стратегическими, с тем чтобы преимуществами регулируемой мобильности воспользовались все стороны. |
Cluster based strategies need to be aware of how the desired pattern of specialization fits with overall international trends, so as to seek synergies and avoid duplications. |
В стратегиях, основанных на кластерах, должно учитываться то, как желаемая модель специализации согласуется с общими международными тенденциями, чтобы можно было добиваться синергизма и избегать дублирования. |
He welcomed ongoing reforms to strengthen the field presence of UNIDO and encouraged recipient countries and UNIDO to apply for the funds available at country level, since many EU member States and the European Commission had adopted a decentralized pattern of technical cooperation. |
Он приветствует осуществляемые в настоящее время реформы по укреплению присутствия ЮНИДО на местах, и призывает страны-получатели помощи и ЮНИДО ходатайствовать о выделении средств на уровне стран, так как многие государства-члены ЕС и Европейская комиссия применяют децентрализованную модель технического сотрудничества. |
Such a development pattern translates to an economy with a high exposure to risk due to remaining unmet population needs and to looming resource and energy constraints and rising and volatile commodity and energy prices. |
Такая модель развития приводит к созданию такой экономики, которой угрожает большая опасность в силу сохраняющихся неудовлетворенных потребностей населения и угрожающего дефицита ресурсов и энергоносителей, а также повышения и нестабильности цен на сырьевые товары и энергоресурсы. |