| The pattern of transport remains similar today: merchandise or arms are flown in and natural resources or their products are flown out. | Структура транспортных перевозок остается примерно такой же и сегодня: товары или вооружения доставляются в страну, а природные ресурсы или соответствующая продукция вывозятся из нее. |
| The information available for the scenario "with additional measures" indicates that the GHG emission pattern by gas would not differ between the two scenarios. | Информация, имеющаяся для сценария, "предусматривающего принятие дополнительных мер", свидетельствует о том, что структура выбросов ПГ в разбивке по газам не будет различаться между этими двумя сценариями. |
| However, since production is primarily driven by demand, the level, pattern and pace of consumption activity - and thus population growth and lifestyles - will play a major role in determining the feasibility of sustainable natural resource use. | Однако поскольку движущей силой производства выступает прежде всего спрос, то уровень, структура и темпы роста потребления - и, следовательно, рост численности и образ жизни населения - будут играть большую роль в определении возможности устойчивого использования природных ресурсов. |
| The pattern of multilateral commitments by programme area during the period 1992-1996 remained roughly the same, with the four areas identified above being the ones most heavily emphasized. | Структура распределения обязательств в рамках многосторонней помощи по программным областям в период 1992-1996 годов оставалась примерно одинаковой: наибольшая доля обязательств приходилась на указанные выше четыре области. |
| Rural (%) 27. Another important point to mention besides the demographic and housing situation is the pattern of household expenditure. Information on this can be obtained from the Survey of Living Conditions conducted by the National Statistics and Census Institute in 2005 - 2006. | Другим важным показателем, связанным с демографической ситуацией и обеспеченностью населения жильем, является структура потребления домашних хозяйств, рассчитанная на основе данных Обзора условий жизни населения за 2005 - 2006 годы, выполненного Национальным институтом статистики и переписи населения. |
| They've all been programmed to repeat a simple behaviour pattern. | Они все были запрограммированы повторять простую модель поведения. |
| Marriage pattern is an important factor to determine the fertility level. | Модель вступления в брак является важным фактором, определяющим уровень рождаемости. |
| With the geometric search pattern they're using, they'll be here in less than six hours. | Они использую геометрическую модель поиска, они будут здесь меньше, чем через 6 часов. |
| Second, the current pattern of economic growth is unsustainable in the medium- and long term, and current trends of resource depletion and ecosystem degradation are likely to accelerate in the future with population growth, rising living standards and structural transformation. | Во-вторых, нынешняя модель экономического роста не устойчива в средне- и долгосрочной перспективе, а текущие тенденции истощения ресурсов и деградации экосистем могут в будущем ускориться по мере роста численности населения, повышения уровня жизни и структурных преобразований. |
| It is also noted that gross enrolment ratios decreased with increasing level of education, accompanied with gender inequality in favour of males for junior secondary education level while a reversed pattern was indicated at senior secondary education level. | Было отмечено также, что валовые показатели охвата снижаются с повышением уровня образования и что этот процесс сопровождается проявлением гендерного неравенства в пользу мужчин на уровне младших классов средней школы, хотя противоположная модель была отмечена на уровне старших классов средней школы. |
| At least we got a pattern developing. | По крайней мере, схема вырисовывается. |
| Every code relies on a pattern. | В основе каждого кода лежит схема. |
| We have our pattern; now we'll find our suspects. | У нас есть схема; теперь мы найдем подозреваемых. |
| New fraud pattern revealed at the Russian-Finnish border. | новая схема мошенничества, выявленная на российско-финской границе. |
| With the Council's support, we set up the UNMIBH Mandate Implementation Plan - better known by the abbreviation "MIP"- which represented a pattern of guidelines based on six major programmes designed to reform, restructure and democratize the police forces of Bosnia and Herzegovina. | При поддержке Совета нами был разработан План осуществления мандата МООНБГ, известный под сокращением «MIP», в котором изложена схема руководящих принципов, базирующихся на шести главных программах реформирования, перестройки и демократизации полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
| The GAO study revealed, from a representative sample of 15,000 cases, that not only did a pattern of abuse exist, but that there were 181 identifiable jurisdictions within which the issue of police brutality was most pronounced. | В исследовании Главного бюджетно-контрольного управления на основе представительной выборки из 15000 случаев делался вывод о том, что такая тенденция в злоупотреблениях существует и что имеется 181 конкретных судебных дел, в которых жестокость полицейских проявилась особенно явно. |
| Elsewhere, there is a pattern of highly skilled workers moving to low-skilled jobs, undermining the quality of human capital in the countries of origin. | В других местах прослеживается тенденция к занятию высококвалифицированными работниками рабочих мест, не требующих высокой квалификации, ухудшая качество человеческого капитала в странах происхождения. |
| No attempt should be made to reduce the present rate of contributions or change any other features unless and until a pattern of surpluses emerged in future valuations (para. 6). | Не следует предпринимать никаких попыток в целях снижения нынешних ставок взносов в Фонд или изменения любых других элементов до тех пор, пока в будущих оценках не будет выявлена тенденция образования активного сальдо (пункт 6). |
| In our century, the trend towards international organization, towards the development of a more predictable pattern of relationships between States and international regimes that transcend individual sovereignties is, I believe, established. | В нашем веке, я думаю, уже сложилась тенденция в отношении международной организации и в отношении разработки более предсказуемой модели взаимоотношений между государствами и международными режимами, модели, которая выходит за рамки отдельных суверенитетов. |
| 15 year pattern of growth and development - spreading steadily to emerging markets; | а) Тенденция роста и развития ПГЧС имеет уже 15-летнюю историю и все шире охватывает все новые страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| The conflict pattern in parts of Africa is regional in character. | Конфликты в различных регионах Африки носят региональный характер. |
| The High Commissioner noted a pattern of targeted attacks on foreigners, especially Somalis. | Верховный комиссар отметила систематический характер целенаправленных нападений на иностранцев, особенно сомалийцев. |
| With regard to the overall implementation of sanctions resolutions against UNITA, the pattern of widespread and flagrant violations prevalent until the year 2000 has changed. | Что касается общего осуществления резолюций, предусматривающих санкции в отношении УНИТА, то изменился характер совершавшихся до 2000 года широко распространенных и грубых нарушений. |
| The inequitable development pattern is propelled by a centrally planned economy and is characterized by an ideology-steeped top-down and isolationist approach. | Несправедливый характер развития усугубляется централизованно планируемой экономикой при использовании идеологически мотивированного иерархического и изоляционистского подхода. |
| "Intermittent" pattern of tissue cells specialized functions realization is that the cells pass from one population to another when the tissue is in intensive functioning mode. | «Перемежающийся» характер реализации специализированных функций клеток ткани заключается в том, что в напряженном режиме функционирования её клетки переходят из одной популяции в другую. |
| Another worrying general pattern is the targeting of places of worship and other religious buildings or properties. | Другая тревожная общая практика заключается в нападении на места отправления религиозных обрядов и другую религиозную инфраструктуру или собственность. |
| He states that in Zaire a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists, and that for this reason alone the Swiss authorities should refrain from returning him. | Он заявляет, что в Заире существует практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и что в силу уже одной этой причины швейцарским властям следует воздержаться от его высылки. |
| 6.4 The Committee observes that the acts of torture that the complainant allegedly suffered occurred in 1989 and 1991, when El Salvador was mired in internal armed conflict, and when there was a pattern of massive and gross human rights violations in the country. | 6.4 Комитет отмечает, что применение пыток, которым, как утверждается, подвергалась заявитель, имело место в 1989 и 1991 годах, когда Сальвадор был охвачен внутренним вооруженным конфликтом и когда в стране существовала практика массовых и грубых нарушений прав человека. |
| The author adds that, as the pattern and practice of abuse of the Uzbek registration system shows, it is simply impossible for anyone at all to know what must be contained in a registration application to ensure its acceptance by the MoJ. | Автор добавляет, что характер и практика злоупотреблений в рамках существующей в Узбекистане системы регистрации свидетельствуют о том, что просто невозможно узнать, что должно содержаться в заявлении о регистрации, с тем чтобы обеспечить его принятие Минюстом. |
| Unsustainable agricultural practices have contributed to deforestation; changes in cropping pattern and subsequent losses of biodiversity across the landscape; loss of soil fertility; and agrochemical pollution of soils, freshwater and coastal resources downstream. | Нерациональная сельскохозяйственная практика обусловливает обезлесение; изменения в системах земледелия и последующую утрату биологического разнообразия в рамках всей экосистемы; падение плодородия почв; и агрохимическое загрязнение почв, источников пресной воды и ресурсов нижнего течения рек в прибрежных районах. |
| Before saving, Gimp will ask for a name for the pattern, this is not the saving name, but an identifier; by default, the pattern is defined as GIMP Pattern. | Перед записью Gimp запросит имя шаблона, это не имя файла, а идентификатор; по умолчанию шаблон называется GIMP Pattern. |
| The winners are then, if you called bingo pattern, it means that you have such a column, row, diagonal behind these numbers (so called not straight). | Победители потом, если вы назвали бинго шаблон, это означает, что у вас есть такой столбец, строка, диагональ стоящих за этими цифрами (так называемые не прямо). |
| OperationContract method' ' in type' ' does not properly implement the async pattern, as no corresponding method' ' could be found. Either provide a method called' ' or set the AsyncPattern property on method' ' to false. | Метод OperationContract в типе не реализует должным образом асинхронный шаблон, поскольку не удалось найти соответствующий метод. Необходимо предоставить метод с именем, либо установить значение false для свойства AsyncPattern в методе. |
| You want to break your pattern? | Хочешь переломить свой шаблон? |
| I think it's a pattern. | Я думаю это шаблон. |
| This pattern is commonly used by object persistence tools and in object-relational mapping (ORM). | Этот образец обычно используется объектными инструментами персистентности и в объектно-реляционном отображении (ORM). |
| His Government did not intend to erect its modest experience into a doctrine or turn its society into a pattern for anyone. | Правительство Кубы не собирается придать своему скромному опыту характер доктрины или превратить свое общество в образец для подражания. |
| The problem is that all explosions produce a chaotic pattern. | Проблема состоит в том, что все взрывы производят хаотический образец. |
| The pattern you described to us is most likely a medicine wheel. | Образец который вы описали нам скорее всего - колесо медицины. |
| Where the vehicle pattern has been declared by the inspectors in the field but the troop or police-contributing countries' contingent commander disputes the decision, the issue is normally referred for resolution to Headquarters. | В тех случаях, когда образец автотранспортного средства устанавливается инспекторами на месте, но командующий контингентом оспаривает это решение, вопрос обычно передается на усмотрение Центральных учреждений. |
| There is a consistent pattern of full attendance at meetings of the Council. | Наблюдается последовательная картина высокой посещаемости заседаний Совета. |
| The same pattern is seen in other groups of dinosaurs. | Такая же картина наблюдается у других групп динозавров. |
| A similar pattern was seen during the same period in 2001 other than in Egypt, where the contribution made by intraregional trade to the country's net export position in 2001 was positive. | Аналогичная картина наблюдалась за тот же период 2001 года во всех странах, кроме Египта, у которого вклад внутрирегиональной торговли в формирование активного торгового баланса страны в 2001 году был положительным. |
| This is the genetic pattern of Lynda Mann. | Это генетическая картина Линды Манн. |
| The same pattern emerges if one compares average incomes by occupational category: male labourers earn Bs 771, while female labourers earn 58% of the average income of their male counterparts. | Похожая картина наблюдается и при сравнении показателей среднего дохода в разбивке по роду занятий: рабочие-мужчины получают 771 боливиано, а доход рабочих-женщин составляет 58% от этой цифры. |
| I just remember the pattern on the carpet and the feel of the empty wrappers in my hands. | Помню только узор ковра и это ощущение от пустых фантиков в руках. |
| I love the fact that he chose just a whimsical, beautiful polka-dot pattern. | Мне нравится, что он выбрал эксцентричный Узор в горошек. |
| The poor thing's practically eaten the pattern off the dish. | Голубчики практически съели узор на блюде. |
| You realize that this poses a fundamental challenge to any theory of the brain, and especially to a theory that says that there is some reality that emerges out of this carpet, out of this particular carpet with a particular pattern. | Выясняется, что тут скрыта глубочайшая проблема для любой теории мозга, и в особенности для такой теории, которая утверждает, что сквозь этот ковёр, через его конкретный узор, проглядывает некая реальность. |
| Tortoises keep a characteristic scute (shell segment) pattern on their shells throughout life, though the annual growth bands are not useful for determining age because the outer layers are worn off with time. | У черепах сохраняется характерный узор пластинок (сегментов панциря) на протяжении всей их жизни, несмотря на это ежегодные кольца прироста бесполезны для определения возраста, потому что внешние слои стираются со временем. |
| Making it outside the scope, and frankly, not a good argument for establishing pattern. | Пример к делу не относится, и вообще это не лучший аргумент, чтобы вывести закономерность. |
| why? because you just uncovered another pattern. | Потому что ты только что открыл еще одну закономерность. |
| So maybe, even though we're not aware of it, there is a pattern, an order underlying every Go game. | А то, что возможно, хотя мы не уверенны в этом, есть закономерность, присущая любой игре в го. |
| I'm starting to feel like there's a pattern here. | Мне начинает казаться, что есть какая-то закономерность. |
| There's a pattern to these fractures. | У этих переломов видна закономерность. |
| Notice, however, the pattern of these cuts. | Но обрати внимание на рисунок этих порезов. |
| The pattern also has the honour of having been deemed a work of art in itself. | Данный камуфляжный рисунок также имеет честь считаться произведением искусства сам по себе. |
| The pattern of inclusions makes it unique. | Рисунок включений делает его уникальным. |
| Spatter pattern is consistent with arterial spray. | Рисунок пятна соответствует артериальному кровотечению. |
| It is a well-known trick among jugglers and learning it is considered somewhat of a milestone, "a mind-boggling pattern of circling balls, crossing and uncrossing hands, and unexpected catches." | Он рассматривается своего рода вехой в жонглировании, «ошеломляющий рисунок кружащихся шаров, пересечения и распрямления рук, и неожиданных ловков.» |
| A similar pattern may be followed by the less developed regions but not before the middle of the next century. | Аналогичная динамика, возможно, будет характерна для менее развитых регионов, однако не ранее середины следующего столетия. |
| The pattern was similar both for agricultural products and for metals and minerals. | Динамика была схожей как для сельскохозяйственной продукции, так и для металлов и полезных ископаемых. |
| This pattern would threaten transport infrastructure investment for the future development, especially in ECE emerging market economies. | Такая динамика может поставить под угрозу транспортное инфраструктурное инвестирование для будущего развития, особенно в развивающихся рыночных экономиках ЕЭК. |
| Requisition dynamics and purchase orders dynamics (time pattern) | Динамика закупок и динамика закупочных заказов (временной фактор) |
| The post-adjustment experiences have also been mixed, but, on the whole, real producer prices have reflected the declining pattern of world commodity market prices. | Опыт осуществления программ структурной перестройки также оказался смешанным, но в целом динамика реальных цен для производителей отражала понижательный тренд, характеризовавший цены на мировых рынках. |
| In the absence of serious Government steps to institutionalize or implement the many necessary reforms that have been identified, and significant international support for reform efforts, the pattern of abuse and impunity will continue. | При отсутствии серьезных шагов со стороны правительства по институционализации или осуществлению многих необходимых реформ, которые были определены, а также существенной международной поддержки усилиям по проведению реформ существующая система злоупотреблений и безнаказанности продолжит свое существование. |
| He has a method, a pattern he follows. | У него есть свой метод, система, которой он следует. |
| The representative explained that that information was difficult to obtain since there was no coherent pattern in police records. | Представитель объяснил, что такую информацию получить трудно, поскольку какая-либо стройная общая система регистрации полицейских отчетов отсутствует. |
| The Committee noted that the existing pattern of discrimination "whose most brutal manifestation extreme violence against women", had been ignored. | Комитет отметил, что сложившаяся там система дискриминации, "наиболее отвратительным проявлением которой является крайне жестокое насилие в отношении женщин", была проигнорирована. |
| The SPT is extremely concerned at the existence of a pattern in this regard, since the same techniques were described by people interviewed at random in different parts of the country. | Подкомитет выражает крайнюю озабоченность по поводу того, что в упомянутых действиях прослеживается некая система, о чем свидетельствуют описания одних и тех же методов жестокого обращения случайно выбранными людьми, беседы с которыми проводились в разных районах страны. |
| Can you see the pattern here? | Можете ли вы увидеть паттерн в этом? |
| For example, when leaves alternate up a stem, one rotation of the spiral touches two leaves, so the pattern or ratio is 1/2. | Например, при росте листьев из ствола, один поворот спирали равен двум листьям, поэтому паттерн или соотношение равно 1/2. |
| Then I started to notice an altered pattern in the ETC, and... bam! | Тогда я начал замечать изменённый паттерн в ЭТЦ и бам! ЭТЦ - дыхательная электронтранспортная цепь |
| We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle on the Mandarin sounds, they showed the same pattern. | Монолингвы, чьё восприятие звуков китайского исследовали в Тайпее и Сиэтле, демонстрировали одинаковый паттерн. |
| Incubating virus pattern found in the firewall. | Паттерн скрытого вируса найден в файрволе. |
| The ballot papers reflect that pattern. | Этот план отражен в избирательных бюллетенях. |
| Pattern is the same: the knife finds its way into the hands of some innocent person, it messes with their mind, turns them into a brutal killer. | План такой же: нож сам находит путь в руки какого-нибудь наивного человека и замутняет рассудок, превращая их в серийных убиц. |
| The construction of nation States in Africa has followed the pattern whereby political parties, having gained power under the guise of unity, have in some parts of the continent excluded subnational ethnic, regional or religious groups. | Формирование национальных государств в Африке проходило по одинаковой схеме, согласно которой политические партии, придя к власти под лозунгом обеспечения единства, оттеснили в некоторых частях континента субнациональные этнические, региональные или религиозные группы на второй план. |
| A credible reform plan must not be the plan of a past generation: international governance of the environment should follow the pattern of the democratic spirit that underlies the mission of the General Assembly. | Авторитетный план реформ не должен быть планом прошлого поколения: международное управление окружающей средой должно соответствовать модели демократического духа, лежащего в основе миссии Генеральной Ассамблеи. |
| With the Council's support, we set up the UNMIBH Mandate Implementation Plan - better known by the abbreviation "MIP"- which represented a pattern of guidelines based on six major programmes designed to reform, restructure and democratize the police forces of Bosnia and Herzegovina. | При поддержке Совета нами был разработан План осуществления мандата МООНБГ, известный под сокращением «MIP», в котором изложена схема руководящих принципов, базирующихся на шести главных программах реформирования, перестройки и демократизации полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |
| Random days, no pattern to it. | Всегда по-разному, никакой последовательности. |
| The sentencing judge found a consistent pattern of predatory conduct, planned and executed with professionalism, exacerbated by the fact that some offences were committed while on bail. | Судья, выносивший приговор, констатировал наличие систематической последовательности агрессивных деяний, умело спланированных и выполненных, причем все это усугубляется тем, что некоторые преступления были совершены после того, как автор был освобожден из-под стражи под залог. |
| The banding pattern resulting from PCR amplification with PCR primers flanking the repeated sequences, can then be used to identify genetic differences in populations when visualized using polyacrylamide gels. | На основе сегментации хромосом, получаемой в результате амплифицирования методом ПЦР с ПЦР-затравками, фланкирующими повторяющиеся последовательности, можно идентифицировать генетические различия между популяциями при наблюдении с использованием полиакриламидных гелей. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |