| The rationale and pattern of existing outsourcing practices seem to be based on pragmatic choices by individual organizations and their programme managers. | Как представляется, порядок обоснования и структура нынешней практики использования внешнего подряда определяется прагматическим выбором отдельных организаций и руководителей их программ. |
| Table 1-1 presents the sales pattern of the EU and North America, the latter being dominated by the United States. | В таблице 1-1 представлена структура продаж по ЕС и Северной Америке, где доминирующее положение занимают Соединенные Штаты. Сохранилась ли такая структура до настоящего времени, не известно. |
| That pattern is in evidence, to a greater or lesser degree, in both developed and developing countries. | Такая структура женского труда в большей или меньшей степени характерна как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| The pattern of programme expenditure conforms to the main thrust of the regional effort as outlined in the 1993 regional annual report, i.e., to promote sustainable processes towards the decade goals for children. | Структура расходов по программам соответствует основной ориентации деятельности в регионе, определенной в годовом докладе Регионального отделения за 1993 год: оказать содействие устойчивому прогрессу в отношении достижения целей десятилетия в интересах детей. |
| A congestion pattern whose synchronized flow covers two or more bottlenecks is called an Expanded Pattern (EP). | Пространственно-временная структура, в которой синхронизованных поток охватывает два и более узких места, называется единой структурой плотного потока (ЕП). |
| In general, the Government was aware that some systems, notably social security, were still largely based on the typical life pattern of the traditional breadwinner, a model of society that no longer adequately reflected reality, so that legislation and regulations needed to be re-examined. | В целом правительство осознает, что некоторые системы, в частности социального страхования, по-прежнему в основном базируются на типичной жизненной модели традиционного кормильца, хотя эта модель общества более не отражает адекватно реальность, поэтому законодательство и положения требуют своего пересмотра. |
| Such practice consists of "material and detectable" acts of subjects of international law, and it is these "instances of conduct" that may form "a web of precedents" in which a pattern of conduct may be observed. | Такая практика состоит из «материальных и очевидных» деяний субъектов международного права, и именно эти «эпизоды поведения» могут образовывать «прецедентную ткань», в которой можно разглядеть поведенческую модель. |
| UNIDO's mission was to promote sustainable industrial development in the developing countries and countries with economies in transition, which meant a development pattern based on a competitive economy, employment creation and environmental sustainability. | Задача ЮНИДО заключается в содействии устой-чивому промышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а под этим понимается такая модель развития, которая основыва-ется на конкурентоспособной экономике, создании рабочих мест и экологической устойчивости. |
| America's light, incomplete, and fragmented pattern of regulation will not survive, and it will not be used as a model in other parts of the world. | Легкая, незавершенная и фрагментированная модель регулирования Америки не сможет выжить и, следовательно, не будет использоваться в качестве модели в других частях мира. |
| A similar pattern of decline in nuptials is observed among men as well in the past five years, although the decline is much smaller among men than women. | Аналогичная модель сокращения числа вступивших в брак мужчин также заметна в течение последних пяти лет, хотя в данном случае сокращение не столь значительно, как для женщин; |
| But maybe she has a pattern. | Но может быть, у нее схема. |
| A clear pattern emerges of initial measures reducing the risk of misperception leading to the further development of more elaborate measures building on this positive experience. | Вырисовывается четкая схема: сначала идут меры, снижающие опасность недоразумений, а затем происходит дальнейшая разработка более сложных мер с опорой на этот позитивный опыт. |
| I can see a pattern emerging. | Я вижу, вырисовывается схема. |
| I see a pattern emerging. | Я вижу, вырисовывается схема. |
| The one about a "pattern of widespread influence peddling over a period of years." | Там, где "схема лоббирования процветает уже многие годы". |
| A third pattern concerns the States that have objected to reservations. | Третья тенденция касается государств, которые высказали свои возражения против оговорок. |
| Within the global economy, the pattern continues of a widening gap between developed and developing countries. | В рамках глобальной экономики продолжается тенденция к увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| This pattern was found to be influenced both by actions taken by the organization concerned and by factors beyond its control. | Такая тенденция испытывает на себе влияние как мер, принимаемых соответствующей организацией, так и не зависящих от нее факторов. |
| In Europe and Northern America, the predominant pattern is one of late marriage, although Eastern European countries usually have an earlier marriage pattern than the rest of the European countries. | В Европе и Северной Америке преобладает тенденция позднего вступления в брак, хотя для восточноевропейских стран, как правило, характерны более ранние браки, чем в остальных европейских странах. |
| While greater literacy among young women is associated with lower birth rates in all regions, this pattern is less evident in countries in the Americas, which are characterized by high adolescent fertility rates despite high rates of enrolment in education. | Хотя повышение уровня грамотности молодых женщин сопровождается снижением показателей рождаемости во всех регионах, эта тенденция прослеживается менее очевидно в странах Северной и Южной Америки, которые характеризуются высокими показателями рождаемости среди подростков, несмотря на высокие уровни охвата образованием. |
| Such a pattern of interdependency between the United States and the rest of the world is unlikely to prove sustainable. | Такой характер взаимозависимости между Соединенными Штатами и остальным миром вряд ли окажется жизнеспособным. |
| The threshold for inclusion therefore revolves around the notion of a "pattern". | Следовательно, порогом для включения тех или иных деяний служит понятие «систематический характер». |
| While noting the difficulty in establishing a clear and definitive pattern applicable to all intergovernmental organizations, it was suggested that some basic elements, such as permanence, structure and functioning, could be valid for a general definition of such organizations. | Отмечалась трудность установления четкой и окончательной модели, применимой ко всем межправительственным организациям, и было предложено, чтобы некоторые базовые элементы, такие, как постоянный характер, структура и функционирование, составляли часть общего определения таких организаций. |
| For the sake of presenting a more complete picture that suggests a pattern of activity involving arms embargo violations, the Monitoring Group has below reproduced the relevant paragraphs from that report, followed by the new information. | Чтобы нарисовать более полную картину, указывающую на то, что нарушения эмбарго в отношении оружия носят системный характер, Группа контроля решила сначала воспроизвести соответствующие пункты из этого доклада, а затем привести новую информацию. |
| The new approach promised to liberate enterprise from the heavy hand of the state, deferring to the invisible touch of the market and allowing free market forces to set the pace and pattern of integration into the global economy. | Новый подход сулил перспективу освобождения предприятий от давления со стороны государства за счет подспудного действия рыночных сил и предоставления факторам свободного рынка возможности определять темпы и характер интеграции в глобальную экономику. |
| The traditional pattern of placing children deprived of parental care in state care institutions is changing. | Претерпевает изменения традиционная практика помещения детей, лишенных родительской заботы, в учреждения государственного попечения. |
| It considered that the pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights and the significant risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment in Uzbekistan, in particular for individuals practising their faith outside of the official framework, had been sufficiently established. | Он посчитал, что практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и значительная опасность применения пыток или других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в Узбекистане, в частности в случае лиц, отправляющих свои обряды за пределами официальных мест культа, имеет достаточные подтверждения. |
| Chief Johnson has shown a pattern of arresting murderers and a past practice of getting confessions that hold up in court. | Обычная практика для шеф Джонсон - арест убийц и получение признаний, с которыми можно идти в суд. |
| JS1 noted that the legal framework, both at the state and federal levels, does not concretely regulate the use of force by security officials and is thus a starting point for a pattern of systematic excessive use of force, especially as a response to social protest. | В СП1 отмечалось, что ни на уровне штатов, ни на федеральном уровне законодательно конкретно не регламентирует применение силы сотрудниками служб безопасности, и, следовательно, такая практика становится отправной точкой для систематического чрезмерного применения силы, в особенности в ответ на общественные выступления протеста. |
| Aspects of this culture include long work hours, negative attitudes about work/life balance, perceptions of career timetables geared to a male life pattern, an ethos of presenteeism and a male-oriented style of management, communication and leadership. | Отдельными аспектами этой культуры являются работа допоздна; негативное отношение к концепции сбалансированного сочетания профессиональной карьеры и личной жизни; представления о возможном распределении рабочего времени, ориентированные на мужчин; сложившаяся практика добровольной работы сверхурочно, а также ориентированный на мужчин стиль управления, общения и руководства. |
| The basic pattern is attaching two dynamically created objects together temporarily which creates a scope from the child to the parent element. | Базовый шаблон заключается во временном соединении двух только что созданных элементов вместе, что создает область видимости, в которой определен дочерний элемент. |
| They complete a global picture, a pattern that is repeated across the world. | Они дополнили общую картину, шаблон, повторяющийся по всему миру. |
| Run that pattern against anything in the encryption database. | Прогоните этот шаблон на совпадение по базе шифрования. |
| For any given node in the source tree, a template associated with a successfully matched pattern is instantiated. | Для каждого фиксированного узла в исходном дереве, для него будет обрабатываться шаблон, ассоциированный с тем образцом, которому данный узел соответствует. |
| This pattern leads to less flexibility and tighter coupling between services than the Publish/Subscribe pattern described below. | Данный шаблон предполагает меньшую гибкость и более тесное связывание услуг между собой по сравнению с описанным ниже шаблоном "публикация-подписка". |
| Find me a pattern, the way she thinks. | Найди мне образец того, как она мыслит. |
| Voice pattern matches, but I have no listing of a Gary Seven assigned this planet. | Образец голоса совпадает, но нет назначений Гари Севена на эту планету. |
| The variation among individuals is noticeable and follows a pattern, but there are no clear dividing lines among separate groups: they fade imperceptibly into one another. | Различия между индивидуумами заметны и похожи на единый образец, но нет чётких разделительных линий между отдельными группами: они незаметно переходят одна в другую. |
| There's a diffuse pattern of remodeled injuries that occurred at the same time approximately six years ago. | Есть разбросанный образец реконструированных повреждений, произошедших в то же время, примерно шесть лет назад. |
| Where the vehicle pattern has been declared by the inspectors in the field but the troop or police-contributing countries' contingent commander disputes the decision, the issue is normally referred for resolution to Headquarters. | В тех случаях, когда образец автотранспортного средства устанавливается инспекторами на месте, но командующий контингентом оспаривает это решение, вопрос обычно передается на усмотрение Центральных учреждений. |
| You got to admit, the pattern of fires is suspicious, being a perfect shape and all. | Признай, что картина пожаров подозрительно похожа на идеальную фигуру. |
| The actual crime rate follows the same pattern. | Такая же картина наблюдается в том, что касается уровня фактической преступности. |
| The pattern that emerges for coffee and toilet paper is quite robust: cut-off selection always comes out as best. | В данном случае получаемая для кофе и туалетной бумаги картина оказывается весьма устойчивой: урезанная выборка всегда дает лучшие результаты. |
| And then the way that you process that data to get a result is that you translate this pattern of activity into a new pattern of activity, just by it flowing through the network. | И далее способ обработки данных для получения результата таков: эта картина активности трансформируется в новую картину активности просто в процессе прохождения по сети. |
| This pattern is gradually changing as women are being encouraged to enter other fields, especially those to do with science and technology or management; | Эта картина постепенно меняется по мере того, как осуществляется пропагандистская работа по привлечению женщин к работе и в других сферах, в особенности науки и техники или управления; |
| Like the pattern's not complete, the strands are still drawing together. | Узор ещё не завершён, нити до сих пор сплетаются. |
| It produced a pattern of two bands... not an interference pattern of many. | Он произвел изображение двух полосок, а не интерференционный узор из многих полосок. |
| Some kind of small instrument, and a pattern was present, which seemed to me to be ritualistic in nature. | Каким-то маленьким инструментом, также присутствовал узор, который, как мне кажется, может быть ритуалистическим. |
| Together with our new machine you'll get a pattern roll (with pattern chosen from pattern catalogue or the one designed directly by you). | Вместе с машиной в комплекте Вы получаете рисунковый вал (имеющий узор который Вы выбрали для себя из каталога узоров или имеющий узор даже по вашему проекту). |
| In the 20th century this pattern was reproduced in stone (Kuntsevo church, 1911), actually reducing insolation. | В ХХ веке этот узор был воспроизведен в камне (Храм иконы Божией Матери «Знамение» в Кунцеве, 1911), фактически уменьшая солнечное освещение. |
| There was a curious pattern to the official reaction to disappearances. | Отмечается любопытная закономерность в реакции официальных властей на исчезновения. |
| But what we do know is that this pattern is increasing. | Но мы знаем, что эта закономерность возрастает. |
| PS: And we see this pattern over and over again. | П.С.: И мы видим эту закономерность снова и снова. |
| And there's a clear pattern here which suggests an analogy to an infectious disease process spreading from one resort area to the next. | Тут явная закономерность, и напрашивается аналогия с инфекционным заболеванием, которое распространяется из одной зоны отдыха в другую. |
| A price pattern in candlestick charting that occurs when a security trades significantly higher after its opening, but gives up most of all of its intraday gain to close well off of its high. | Закономерность изменения цен на графике, при которой торговля при открытии идет по очень высоким ценам. Однако затем она практически полностью теряет свой дневной рост. |
| A wireless digital pen contains an infrared camera that reads the dot pattern to determine the exact location on the board. | Беспроводное цифровое перо содержит инфракрасную камеру, которая считывает точечный рисунок, чтобы определить его местоположение на доске. |
| You'd see a jagged cutting pattern as a result. | В результате, рисунок получился бы неровным. |
| Even if the voice is disguised, the pattern doesn't change. | даже если голос искажен, основной рисунок не меняется. |
| Before to start a groove the artist did{made} on a bone or a bone plate outline figure of the future item or a pattern. | Прежде чем приступить к резьбе художник делал на кости или костяной пластине эскизный рисунок будущего изделия или узора. |
| The fading pattern on the paper. | Исчезающий рисунок на бумаге. |
| In contrast, the trade pattern is different for the CIS countries. | В противоположность этому динамика торговли стран СНГ характеризуется иными тенденциями. |
| The pattern was similar both for agricultural products and for metals and minerals. | Динамика была схожей как для сельскохозяйственной продукции, так и для металлов и полезных ископаемых. |
| Based on the past pattern of payments, it is expected that over $400 million will be received during the final quarter of 2005. | Динамика выплат в прошлые годы дает основания рассчитывать на поступление в течение последнего квартала 2005 года свыше 400 млн. долл. США. |
| In most UNECE countries, car ownership has increased in the past decade, but the pattern of growth in countries in transition has been unprecedented, in spite of the recession in many countries. | В большинстве стран ЕЭК ООН число владельцев транспортных средств возросло за последнее десятилетие, однако динамика роста в странах с переходной экономикой была беспрецедентной, несмотря на спад в экономике во многих из этих стран. |
| The post-adjustment experiences have been mixed, but on the whole, real producer prices have reflected the declining pattern of world market commodity prices. | Несмотря на различия в послеперестроечном опыте, динамика реальных цен производителей в целом зеркально отражала тенденцию снижения цен на мировых товарных рынках. |
| Such acts, however, did not usually take place in the context of an arrest or detention; rather, there appears to be a pattern of sporadic beatings as a form of punishment or intimidation, or occasionally to prevent meetings or assemblies from taking place. | Однако такие действия, как правило, применялись не в контексте ареста или задержания; напротив, складывается впечатление, что налицо разработанная система ничем не мотивированных избиений в качестве формы наказания или запугивания или, в определенных случаях, недопущения собраний или мирных шествий. |
| Education funding in Switzerland precisely follows the pattern of distribution of institutional competences. | Система финансирования образования в Швейцарии полностью отражает принцип разделения институциональных полномочий. |
| The political systems of these states were modelled after the pattern of a communist dictatorship established by Joseph Stalin in the USSR in the 1930s. | Политико-экономическая система каждого государства Восточного блока создавалась как точный слепок модели коммунистической диктатуры Сталина в СССР. |
| If the pattern that has evolved in the past is repeated, then, as a participant's work programme becomes more specific during the year, it will revise its funding of the various activities. | Если сложившаяся в предыдущие годы система не изменится, то по мере конкретизации программы работы в течение года участники будут пересматривать свои ассигнования, выделяемые на осуществление различных видов деятельности. |
| There had been an increasing pattern of cooperation among developing countries but their efforts needed to be assisted by the rest of the international community, whether it be the donor community or the United Nations system and its various components. | Сотрудничество между развивающимися странами расширяется, однако их усилия должны поддерживаться остальными членами международного сообщества, будь то доноры или система Организации Объединенных Наций и ее различные компоненты. |
| They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. | Их положение чётко определено, и они тонко взаимодействуют друг с другом, образуя рекурсивный паттерн. |
| Can you see the pattern here? | Можете ли вы увидеть паттерн в этом? |
| We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle on the Mandarin sounds, they showed the same pattern. | Монолингвы, чьё восприятие звуков китайского исследовали в Тайпее и Сиэтле, демонстрировали одинаковый паттерн. |
| There is a pattern taking shape. | Паттерн начинает принимать форму. |
| They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. | Их положение чётко определено, и они тонко взаимодействуют друг с другом, образуя рекурсивный паттерн. |
| At its first session in 1975, ICSC had not determined definitively the pattern of its meetings and the number of sessions required each year. | На своей первой сессии в 1975 году КМГС окончательно не определила план своих заседаний и количество требуемых ежегодно сессий. |
| In an annex to the resolution, the Assembly approved the pattern according to which the Vice-Presidents should be elected. | В приложении к этой резолюции Ассамблея одобрила план, согласно которому должны избираться заместители Председателя. |
| Although the events are not as a rule hosted by Governments, since the Committee's pattern of meetings is consistent with past practice, provision had been made in the relevant section of the proposed programme budget for conference services for the programme of work for 2000-2001. | Хотя эти мероприятия, как правило, не организуются правительствами, поскольку план совещаний Комитета соответствует практике прошлых лет, в соответствующем разделе предлагаемого бюджета по программам предусмотрены ассигнования на конференционное обслуживание по программе работы на 20002001 годы. |
| The principle is not to impose a particular pattern on other interests, but rather to facilitate their collaboration so that following the plan is mutually beneficial. | Цель заключается не в навязывании какой-либо конкретной модели развития, а в улучшение сотрудничества для разработки план, отвечающего общим интересам. |
| This reversal is consistent with the pattern established elsewhere, including on the Yangtze: China temporarily suspends a controversial plan after major protests in order to buy time while public passions cool, before resurrecting the same plan. | Эта отмена является шаблонным ходом, который уже использовался ранее, например на Янцзы: Китай временно приостанавливает спорный план после массовых протестов, однако только для того, чтобы выиграть время, и как только накал общественных страстей спадает, старый план воскрешается. |
| There is another organism on this planet... that follows the same pattern. | Есть другой организм на этой планете... который придерживается такой же последовательности. |
| Random days, no pattern to it. | Всегда по-разному, никакой последовательности. |
| However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows, then we have a pattern. | В то же время, если взять молоточек и добавить трещин на всех остальных стеклах, мы добьёмся последовательности образа. |
| The banding pattern resulting from PCR amplification with PCR primers flanking the repeated sequences, can then be used to identify genetic differences in populations when visualized using polyacrylamide gels. | На основе сегментации хромосом, получаемой в результате амплифицирования методом ПЦР с ПЦР-затравками, фланкирующими повторяющиеся последовательности, можно идентифицировать генетические различия между популяциями при наблюдении с использованием полиакриламидных гелей. |
| However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows, then we have a pattern. | В то же время, если взять молоточек и добавить трещин на всех остальных стеклах, мы добьёмся последовательности образа. |