| The pattern is repeated twice; a further chorus and verse follow, resolving at the toasting and final verse. | Структура повторяется дважды; далее следует припев и куплет, заканчивающийся на вступлении и финальном куплете. |
| Furthermore, in some countries the gender pattern of migration has changed as well. | В некоторых странах изменилась также и гендерная структура миграции. |
| A comparison of limestone and sandstone weight losses shows that the two data sets follow an almost identical pattern. | Результаты сопоставления потерь известняка и песчаника в массе свидетельствуют о том, что для обоих наборов данных характерна почти идентичная структура. |
| That pattern is in evidence, to a greater or lesser degree, in both developed and developing countries. | Такая структура женского труда в большей или меньшей степени характерна как для развитых, так и для развивающихся стран. |
| In 1997 the region's foreign trade returned to the pattern typical of the earlier part of the decade, when imports grew faster than exports. | В 1997 году структура международной торговли региона вновь стала такой же, как и в начале десятилетия, когда объем импорта возрастал быстрее, чем объем экспорта. |
| A clear pattern emerges of marginalized mechanisms that are established but hamstrung from adequately fulfilling their roles. | Возникает четкая модель маргинализированных механизмов, которые были учреждены, но не получают возможностей для адекватного выполнения их функций. |
| No US president can unilaterally agree to alter the pattern of government support and spending; that is a decision for Congress. | Никакой президент Америки не может в одностороннем порядке изменить модель государственной поддержки и расходов; это в компетенции Конгресса. |
| Some might see this as a pattern of behavior, just moving down the line. | Многие видят в этом модель поведения, одна сестра за другой. |
| How could such a global pattern emerge when real estate is the most local of all assets? | Как могла возникнуть такая глобальная модель, когда недвижимое имущество является самым локальным из всех активов? |
| America's light, incomplete, and fragmented pattern of regulation will not survive, and it will not be used as a model in other parts of the world. | Легкая, незавершенная и фрагментированная модель регулирования Америки не сможет выжить и, следовательно, не будет использоваться в качестве модели в других частях мира. |
| Defensive pattern Kirk Epsilon. | Защитная схема "Кирк Эпсилон". |
| The ballot papers reflect this pattern. | Эта схема отражена в бюллетенях. |
| Same pattern each time. | Та же схема каждый раз. |
| In the code, there's a pattern. | В коде есть схема. |
| I'm sensing a pattern here. | (капуто) Прослеживается схема. |
| A pattern has emerged over the years, with significant numbers of women present on boards with a 'caring' focus and fewer on the boards of bodies with an economic or business focus. | В последнее время возникла тенденция, в соответствии с которой растет представленность женщин в учреждениях социального профиля и уменьшается их представительство в учреждениях экономической или коммерческой специализации. |
| The majority of the world's countries are converging in a pattern of low birth and death rates, but since these countries are proceeding at different speeds, the emerging picture is that of a world facing increasingly diverse demographic situations. | В большинстве стран мира наблюдается тенденция к снижению показателей рождаемости и смертности, однако, поскольку в этих странах скорость изменения этих показателей является различной, складывающаяся картина свидетельствует о том, что в мире наблюдается все более разнообразная демографическая ситуация. |
| A second pattern is linked to the first. | Вторая тенденция связана с первой. |
| There is a pattern of increased concern for good ethical and environmental practice as employees become older, with baby boomers generally more aware of social and ethical issues than younger workers. | Наблюдается интересная тенденция увеличения внимания к уровню профессиональной этики и заботы об окружающей среде с ростом возраста респондента. Более взрослые сотрудники (в основном поколение бебибумеров) больше обеспокоены вопросами социальной ответственности и профессионального этикета, чем их более молодые коллеги. |
| Based on the decline in ODA observed in 2006, the 2006 growth pattern for UNDP core income is consistent with the historical trend described above. | Исходя из снижения объема ОПР, наблюдавшегося в 2006 году, можно сделать вывод о том, что тенденция роста основных поступлений в ПРООН в 2006 году соответствует исторически сложившейся тенденции, о которой говорилось выше. |
| It analyses the geographical pattern of the present recovery and the remaining imbalances in world trade. | В ней анализируется географический характер нынешнего подъема и сохраняющиеся диспропорции в мировой торговле. |
| Although there was no evidence of a consistent pattern of abuse, such incidents were sufficiently common to constitute grounds for serious concern. | Несмотря на отсутствие фактов, подтверждающих систематический характер злоупотреблений, подобные случаи довольно нередки и дают основание для серьезной обеспокоенности. |
| These demographic and socio-economic transformations are affecting the pattern and mode of both private and public intergenerational transfers. | Эти демографические и социально-экономические трансформации влияют на характер и способы передачи частных и государственных средств между представителями разных поколений. |
| In spite of the Lusaka Agreement, the extremely complex pattern of war in the Democratic Republic of the Congo is a fertile environment for the outbreak of smaller, violent sub-conflicts, likely to cause further population movements. | Несмотря на Лусакское соглашение, исключительно сложный характер войны в Демократической Республике Конго служит питательной средой для возникновения меньших по своим масштабам насильственных субконфликтов, которые могут вызвать новые потоки беженцев. |
| The pattern of use of early childhood services has changed with those who participate tending to make more use of services than previously. | Характер использования услуг учреждений дошкольного воспитания изменился с точки зрения контингента учащихся, причем отмечается тенденция шире пользоваться этими услугами по сравнению с предыдущим периодом. |
| He states that in Zaire a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists, and that for this reason alone the Swiss authorities should refrain from returning him. | Он заявляет, что в Заире существует практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека и что в силу уже одной этой причины швейцарским властям следует воздержаться от его высылки. |
| A year earlier, the topic had been adjourned for one year; now for two; so if the pattern continued, in two years time maybe there would be a four-year adjournment. | В прошлом году его изучение отложили на год, теперь - на два, и если эта практика будет продолжаться, то возможно, что по прошествии двух лет он будет отложен на четыре года. |
| 8.2 The State party submits that, although the human rights situation in Pakistan is of concern, this does not mean that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists. | 8.2 Государство-участник утверждает, что, хотя положение в области прав человека в Пакистане и вызывает определенную обеспокоенность, это не означает, что там существует постоянная практика грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека. |
| 14.5 The Committee is aware of reported human rights violations in Djibouti, but has no information which would allow it to conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in Djibouti. | 14.5 Комитету известно о сообщаемых нарушениях прав человека в Джибути, однако он не располагает информацией, позволяющей ему сделать вывод о том, что в Джибути существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
| The jurors found a consistent pattern and practice of human rights violations in the Philippines during the regime of President Marcos from 1972-1986. | По мнению членов жюри присяжных, при режиме президента Маркоса в период 19721986 годов на Филиппинах существовала постоянная практика нарушений прав человека. |
| And you just draw a stick figure, and it calculates the crease pattern. | И вы просто рисуете фигуру из палочек, и программа считает шаблон изгибов. |
| but your pattern defines no captures. | но шаблон не определяет захватов. |
| It's also a great pattern to use when the external script is loaded asynchronously. | Это замечательный шаблон для асинхронной загрузки внешних скриптов. |
| The Request/Response pattern for activating services implies a rather fixed routing of messages between services. | Шаблон активации услуг по принципу "запрос-ответ" предполагает достаточно жесткую маршрутизацию движения сообщений между услугами. |
| Unlike types implementing the Immutable Wrapper pattern, does not need to "cancel out" mutating methods by issuing a "No Operation" instruction, or throwing a runtime exception when a mutating method is invoked. | В отличие от типов, реализующих шаблон неизменяемая обертка, не нужно нейтрализовать изменяющие методы, путем использования инструкции «нет эксплуатации», или бросать исключение во время выполнения, когда изменяющий метод вызывается. |
| Eyes burned out, making retinal pattern retrieval impossible. | Глаза выжжены, а значит изъять образец сетчатки невозможно. |
| States have provided no definitive information on how Al-Qaida and the Taliban are raising money and moving it across borders, but in any case it is unlikely that there is a standard pattern or methodology as different groups will act according to local circumstances. | Государствами не предоставлено какой-либо исчерпывающей информации о том, как «Аль-Каида» и «Талибан» собирают деньги и перемещают их через границы, да и в любом случае вряд ли имеется стандартный образец или методика, поскольку различные группы будут действовать сообразно местным обстоятельствам. |
| That is a historical pattern. | Это образец из истории. |
| Your own neural pattern was nearly destroyed in the process. | При попытке ваш собственный нейро- образец был практически уничтожен. |
| In general there is no pattern across the items as to whether the matched sample had a higher or lower mean price than that for all RPI quotes. | в целом по всему набору изделий нет какой-либо закономерности в том, что сопоставленный образец имеет более высокую или более низкую среднюю цену по сравнению со всеми расценками ИРЦ. |
| She observed that a pattern of human rights violations emerged that demanded a response. | Она отметила, что складывается картина нарушений прав человека, для борьбы с которыми необходимы соответствующие меры реагирования. |
| A similar pattern of re-exporting of smuggled Congolese diamonds, resulting from lower export tax rates and the liberalized diamond trade policies, was observed by the Panel in the Republic of the Congo. | Аналогичная картина реэкспорта контрабандных конголезских алмазов, как следствие более низких ставок налогов на экспорт алмазов и либерализации политики в отношении торговли алмазами, наблюдалась в Республике Конго. |
| The resulting mosaic, or geographical pattern of militarization involving the multiple main actors, as depicted in map 2, visually suggests widespread instability, particularly in central and southern Somalia. | Сложившаяся в итоге мозаика, или, иначе говоря, показанная на карте 2 географическая картина милитаризации, наглядно показывает масштабы нестабильности в Сомали, особенно в ее центральной и южной части. |
| It was not until this past year... when I learned of the infamous event in Whitechapel, London, 1888... that a far larger pattern took shape. | Мой интерес на время угас до момента, когда я узнал о печально известном событии в Уайтчепле, Лондон, 1888... Тогда и сложилась полная картина. |
| The same pattern is to be found concerning the families of persons with disabilities, though families are more frequently involved in the above-mentioned activities than persons with disabilities themselves. | Та же картина наблюдается, если речь идет о семьях, члены которых имеют дефекты здоровья, хотя эти семьи чаще принимают участие в вышеупомянутых мероприятиях, чем сами инвалиды. |
| The aim is to create a specific pattern, image or colour scheme in the solution. | Цель - создать определённый узор, рисунок или цветную схему. |
| DE: Jonathan is able to translate this complicated pattern of vibrations into an understanding of what's being said. | ДИ: «Джонатан способен переводить этот сложный узор вибраций и понимать, что ему говорят». |
| Well, it could generate the wound pattern on his forehead. | Можно сгенерировать узор раны на лбу. |
| And, then we chisel in the pattern with the end of a knife, | И, э, потом мы, э, нарезаем узор кончиком ножа и - дело с концом. |
| It's a dendritic drainage pattern that can be formed only by the flow of liquids. | Это ветвистый узор каналов, который может быть сформирован только текущими жидкостями. |
| A consistent pattern of higher suicide rates for the Indian population in Fiji compared to the indigenous Fijian population was found. | Была обнаружена закономерность роста процента самоубийств среди индийского населения Фиджи по сравнению с коренным фиджийским населением. |
| Well, "sure" is a strong word, but the pattern is pretty hard to deny. | Ну, "уверен" - это громко сказано, но сложно отрицать закономерность. |
| This pattern of notably high convergence is, in part, a reflection of the preparation of the framework itself, which was based on projected programme country demand for UNDP services for 2004-2007. | Эта закономерность, свидетельствующая о достаточной высокой степени совпадения, отчасти отражает подход к подготовке самих рамок, в основу которых был положен прогноз спроса на услуги ПРООН в странах осуществления программы на 2004-2007 годы. |
| Merton discovered a strong pattern. | Мертон обнаружил ярко выраженную закономерность. |
| I think there's a pattern. | Я думаю тут есть закономерность. |
| Any possible agent that might cause that electropathic pattern. | Любой возможный агент, которой мог бы вызвать подобный электропатический рисунок. |
| So, we all know that the honeycomb pattern on Jane's right hand is made up of two subtly different shades of ink. | Нам всём известно, что рисунок сот на правой руке Джейн выполнен двумя оттенками чернил. |
| Pattern on the knife matched the wounds in the male victims. | Рисунок на ноже совпал с ранами жертв. |
| The fading pattern on the paper. | Исчезающий рисунок на бумаге. |
| Plants with mild mosaic display varying degrees of mottling (a mosaic pattern of light and dark green on leaflets). | На растениях, поряженных мозаикой обыкновенной, наблюдается крапчатость различной степени (мозаичный рисунок на листочках светло- и темно-зеленого цвета). |
| This pattern has been changing as debt, leverage, collateral value and expected asset prices have become dominant drivers of the cycle. | Такая динамика стала меняться по мере того, как на первые места в числе факторов, оказывающих определяющее влияние на цикл деловой активности, стали выходить задолженность, капитализация, залоговая стоимость и ожидаемые цены активов. |
| OIOS understands that when the integrated global management initiative was launched, the pattern of work at each duty station was marked by distinct "peaks and valleys" in meetings and other activities at the duty stations throughout the year. | УСВН известно, что, когда была провозглашена инициатива по обеспечению комплексного глобального управления, динамика объема работы в каждом месяце службы характеризовалась заметными резкими колебаниями числа проводимых в них заседаний и объема видов их деятельности на протяжении всего года. |
| The information provided in the figure shows the pattern of contributions over the past five years and the distribution between general-purpose and special-purpose contributions. | На приведенной диаграмме отражена динамика поступления взносов за последние пять лет и их распределение по категориям общего и специального назначения. |
| With few exceptions, these countries' imports followed a pattern similar to their exports. | За редкими исключениями, динамика импорта стран региона была сходна с динамикой их экспорта. |
| The growth rate of expenditures from C1 sources exhibits a peculiar pattern during the 1985-1990 period alternating between low and high rates (see chart 11). | Динамика темпов роста расходов, финансируемых из источников по статье С1, в 1985-1990 годах была необычной: она характеризовалась чередованием низких и высоких показателей (см. диаграмму 11). |
| One major impediment, however, is the funding pattern it inherited at its inception. | Вместе с тем одним из основных препятствий является система финансирования, унаследованная им со времен начала его деятельности. |
| The Committee is also concerned that the long-standing pattern of caste discrimination is being further entrenched by the current conflict in the country. | Комитет также обеспокоен тем, что давняя система дискриминации по кастовому признаку еще глубже укореняется вследствие существующего в стране в настоящее время конфликта. |
| And there's a clear pattern. | А это уже система. |
| In general, a pattern emerges that agrees with expectations: regions with fewer offices or a high percentage of offices with lower budgets do fewer evaluations. | В целом складывается определенная система, которая согласуется со сложившимися ожиданиями: регионы, обладающие меньшим количеством отделений или более высокой долей отделений в процентах, но имеющие более скромные бюджеты, проводят меньше мероприятий по оценке. |
| Evidence gathered so far points to a consistent pattern of gross and systematic human rights violations by Saddam Hussein's regime, accompanied by an elaborate system of suppressing the truth at most, if not all, governmental levels. | Собранные к настоящему времени свидетельства говорят о том, что при режиме Саддама Хуссейна на постоянной основе грубо и систематически нарушались права человека, а для сокрытия истинного положения дел на большинстве, а практически на всех правительственных уровнях действовала отработанная система дезинформации. |
| You did, but you also asked me what that pattern was about. | Сказали, но также спросили меня, с чем связан такой паттерн. |
| This zero-sum pattern can be found in small groups characterised by fixed hierarchies and where there is little movement in or out of the group. | Этот паттерн с нулевой суммой может быть найден в малых группах, характеризуемых фиксированной иерархией, и где практически нет прихода новых членов в группу. |
| Then I started to notice an altered pattern in the ETC, and... bam! | Тогда я начал замечать изменённый паттерн в ЭТЦ и бам! ЭТЦ - дыхательная электронтранспортная цепь |
| You select one set of cells to perform one sort of behavior, another neuromodulator, another set of cells, a different pattern, and you can imagine you could extrapolate to a very, very complicated system. | Вы выбираете один набор клеток для осуществления одного типа поведения, другой неромодулятор, другой набор клеток, другой поведенческий паттерн, и теперь вы можете экстраполировать данную систему до очень и очень сложной. |
| They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. | Их положение чётко определено, и они тонко взаимодействуют друг с другом, образуя рекурсивный паттерн. |
| This is not bad luck, it's a pattern. | Это не невезение, а чей-то план. |
| The ballot papers reflect that pattern. | Этот план отражен в избирательных бюллетенях. |
| In an annex to the resolution, the Assembly approved the pattern according to which the Vice-Presidents should be elected. | В приложении к этой резолюции Ассамблея одобрила план, согласно которому должны избираться заместители Председателя. |
| Since entering office, the Government of Burundi has embarked on a series of planning and consultation processes in order to prepare development strategies to move Burundi from an emergency situation to a more normal pattern of development. | В числе таких стратегий - чрезвычайная правительственная программа, документ относительно стратегии уменьшения нищеты, Общий план гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, Совместная «дорожная карта» и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Finding the way forward blocked, the Government negotiated a way to use the Mbeki plan as the basis for a traditional pattern of institutions, adapted to the current circumstances in the Democratic Republic of the Congo. | Сталкиваясь с упорным противостоянием, правительство сочло возможным принять за основу план Тхабо Мбеки для выработки классической институциональной системы, адаптированной к обстановке, существующей в Демократической Республике Конго. |
| There is another organism on this planet... that follows the same pattern. | Есть другой организм на этой планете... который придерживается такой же последовательности. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |
| The sentencing judge found a consistent pattern of predatory conduct, planned and executed with professionalism, exacerbated by the fact that some offences were committed while on bail. | Судья, выносивший приговор, констатировал наличие систематической последовательности агрессивных деяний, умело спланированных и выполненных, причем все это усугубляется тем, что некоторые преступления были совершены после того, как автор был освобожден из-под стражи под залог. |
| However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows - (Laughter) then we have a pattern. | В то же время, если взять молоточек и добавить трещин на всех остальных стеклах, мы добьёмся последовательности образа. Гештальт-психология говорит нам о главенстве распознавания целого образа по сравнению с его составными частями. |
| However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows, then we have a pattern. | В то же время, если взять молоточек и добавить трещин на всех остальных стеклах, мы добьёмся последовательности образа. |