| The most crucial variable in this respect is the pace and pattern of capital accumulation. | Здесь самый важный параметр - темпы и структура накопления капитала. |
| The hydrographic pattern marks the delineation of river basins, whereas the political boundaries define the number of countries that have to share its water (see fig. | Гидрографическая структура определяет очертания водосборного бассейна рек, в то время как количество стран, которые пользуются их водами, определяется политическими границами (см. рис. 2). |
| While some of the entities have a balanced disbursement pattern between salaries, travel and training, others are evidently using almost their entire regular programme of technical cooperation allocation for salaries alone. | Хотя в одних подразделениях структура выплат равномерно распределена между расходами на заработную плату, оплату проезда и осуществление профессиональной подготовки, другие подразделения, очевидно, почти все средства, выделенные по линии регулярной программы технического сотрудничества, расходуют исключительно на выплату заработной платы. |
| While noting the difficulty in establishing a clear and definitive pattern applicable to all intergovernmental organizations, it was suggested that some basic elements, such as permanence, structure and functioning, could be valid for a general definition of such organizations. | Отмечалась трудность установления четкой и окончательной модели, применимой ко всем межправительственным организациям, и было предложено, чтобы некоторые базовые элементы, такие, как постоянный характер, структура и функционирование, составляли часть общего определения таких организаций. |
| Rural (%) 27. Another important point to mention besides the demographic and housing situation is the pattern of household expenditure. Information on this can be obtained from the Survey of Living Conditions conducted by the National Statistics and Census Institute in 2005 - 2006. | Другим важным показателем, связанным с демографической ситуацией и обеспеченностью населения жильем, является структура потребления домашних хозяйств, рассчитанная на основе данных Обзора условий жизни населения за 2005 - 2006 годы, выполненного Национальным институтом статистики и переписи населения. |
| On the other hand, developments in BIT negotiations also mean that a new pattern in international investment rulemaking is emerging. | С другой стороны, развитие событий в рамках переговоров по ДИД означает также, что складывается новая модель нормотворческой деятельности в области международных инвестиций. |
| However, the division of roles within the family was still bound to the traditional pattern, with women bearing a double burden of work and household duties. | Вместе с тем в разделении ролей внутри семьи по-прежнему преобладает традиционная модель, когда женщины несут двойную нагрузку служебных и домашних обязанностей. |
| This is a pattern reproduced in much of Latin America and sub-Saharan Africa. | Именно такая модель развития событий оказалась характерной для большинства стран Латинской Америки и стран Африки к югу от Сахары. |
| This pattern suggests that ICT-generated gains tend to concentrate in the countries, sectors and social groups with higher levels of incomes and education. | Такая модель указывает на то, что генерируемые ИКТ выгоды обычно концентрируются в странах, секторах и общественных группах с более высоким уровнем дохода и образования. |
| Cores from the Drammenfjord (Norway), the western Wadden Sea (The Netherlands) and Lake Woserin (Germany) showed a time dependent pattern in the distribution of BDEs since the start of production of PBDE formulations. | Анализ кернов из Драмменфьёрда (Норвегия), западной части Ваддензее (Нидерланды) и озера Возерин (Германия) дает динамическую модель распределения БДЭ с момента начала производства промышленных составов ПБДЭ. |
| From there he travelled to Cairo, Kampala, Nairobi and finally Mogadishu, where the Somali Criminal Investigation Department detained him because his unusual travel pattern and documentation raised suspicion that he was working for Al-Shabaab. | Оттуда он проследовал в Каир, Кампалу, Найроби и наконец Могадишо, где был задержан Департаментом уголовных расследований Сомали, у которого необычная схема разъездов Хусейна и имевшаяся при нем документация вызвали подозрения в том, что он работает на «Аш-Шабааб». |
| You got the same pattern around Hereford, haven't you? | И около Херефорда такая же схема, да? |
| A similar pattern applies to businesses: economies in which self-determining businesses collaborate and interact in "clusters" without formal direction tend to be stronger, more resilient and faster growing than those that do not participate in such clusters. | Аналогичная схема применима и к коммерческим предприятиям: экономические системы, в которых самостоятельные предприятия сотрудничают и взаимодействуют друг с другом в составе "групп" без формального руководства, оказываются более сильными, более жизнеспособными и быстрее развивающимися, чем те, которые не участвуют в таких группах. |
| In most of the states, after 10 years of schooling, 2+3+2 pattern is prevalent which consists of two years of higher secondary education, 3 years of first degree education and 2 years of post-graduate education. | В большинстве штатов после 10 лет школьного обучения преобладает схема 2+3+2, состоящая из двух лет полного среднего образования, трех лет высшего образования и двух лет аспирантуры. |
| The area of glaciers and permafrost can be expected to decrease more rapidly; it is estimated that glaciers in western China will decrease by 27.7 per cent by the year 2050, and the spatial distribution pattern of permafrost on the Qinghai-Tibet Plateau will undergo significant alteration. | Как ожидается, более быстрыми темпами будет уменьшаться площадь ледников и зон многолетней мерзлоты; по оценкам, к 2050 году ледники в западной части Китая сократятся на 27,7 процента, а схема пространственного распределения многолетней мерзлоты на Цинхайско-Тибетском нагорье претерпит существенные изменения. |
| A third pattern concerns the States that have objected to reservations. | Третья тенденция касается государств, которые высказали свои возражения против оговорок. |
| This pattern is representative for that of most POPs. | Данная тенденция характерна для большинства СОЗ. |
| The pattern is the same among both target groups, with a general tendency towards fewer activities targeting groups at risk. | При одинаковом характере мероприятий для обеих целевых групп общая тенденция заключается в их меньшей масштабности для групп риска. |
| Testimony from very credible sources corroborates what these documents suggest: a pattern over the past three years of diverting a hefty percentage of MIBA earnings to high-level government officials for their personal benefit, as well as to cover war or military-related expenses. | Показания очень надежных источников подтверждают то, о чем позволяют догадываться эти документы: за последние три года наметилась тенденция переводить значительный процент поступлений МИБА правительственным должностным лицам высокого уровня для их личной выгоды, а также для покрытия связанных с войной или военных расходов. |
| But can this apparently benign pattern of global growth be sustained, particularly since growth has been accompanied by ever-widening global financial imbalances? | Но сможет ли данная, как кажется, благоприятная тенденция сохраниться, особенно в то время, как экономический рост сопровождается всё более сильным нарушением глобального финансового равновесия? |
| Today, it is clearer how much both the starting-point and the pace and pattern of transformation matter to its successful conclusion; and, as in the market economies themselves, the politics of policy formation rarely move in a straight line. | Сегодня стало более ясно, насколько важное значение для успешного завершения преобразований имеют их отправная точка, а также их темпы и характер; кроме того, как и в самих странах с рыночной экономикой, процесс эволюции политики в области разработки стратегий редко протекает плавно. |
| At the 155th meeting, on 22 April 1992, the United States informed the Committee that if the pattern of non-payment of just debts became flagrant, there could be no alternative but to take determined action against the diplomat concerned. | На 155-м заседании 22 апреля 1992 года Соединенные Штаты информировали Комитет о том, что, если неуплата бесспорных долгов приобретает вопиющий характер, не остается другой альтернативы, кроме как предпринять решительные меры в отношении соответствующего дипломата. |
| The pattern of livelihood was similar for those 60 years and over, but with less intensity for dependence on pension coverage, because, accordingly, a significant proportion was still in the work force. | Что касается лиц в возрасте 60 лет и старше, то характер распределения доходов является примерно таким же при наличии меньшей зависимости от пенсионных выплат, поскольку, в частности, значительная доля таких лиц по-прежнему работает. |
| During 1997, a pattern of widespread arbitrary arrests and detentions, following civil disturbances and the increase of the activity of the armed resistance, was registered throughout the territory. Detention in East Timor can be arbitrary in several different ways. | В 1997 году на всей территории отмечалось применение в широких масштабах практики произвольных арестов и заключения под стражу после гражданских беспорядков и активизации вооруженного сопротивления. Заключение под стражу в Восточном Тиморе может иметь произвольный характер в нескольких различных аспектах. |
| It was suggested that tracking the actual number of NGO representatives at the United Nations as well as those attending specific meetings of the Council's commissions would make it possible to discern a pattern of usage of United Nations facilities by NGO representatives. | Было предложено обеспечить контроль за фактическим числом представителей НПО в Организации Объединенных Наций, а также за количеством участников конкретных заседаний комиссий Совета, благодаря чему можно будет определить характер использования объектов Организации Объединенных Наций представителями НПО. |
| The pattern of drug abuse has varied according to the changes in the social environment in the Republic of Korea. | Практика злоупотребления наркотиками варьировалась с учетом происходивших в Республике Корея социальных изменений. |
| 14.5 The Committee is aware of reported human rights violations in Djibouti, but has no information which would allow it to conclude that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in Djibouti. | 14.5 Комитету известно о сообщаемых нарушениях прав человека в Джибути, однако он не располагает информацией, позволяющей ему сделать вывод о том, что в Джибути существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
| Neither should it let a pattern develop whereby it steps in when unilateral action is over. | Не следует и допускать, чтобы сложилась практика, когда она подключается, когда односторонние действия закончены. |
| The displacements from Banja Luka appear mostly to conform to the pattern of "voluntary" movement pursuant to a reign of terror - a pattern already described in previous reports of the Special Rapporteur. | Перемещение из Баня-Луки, как представляется, в наибольшей степени осуществляется в соответствии с практикой "добровольного" переезда, обусловленного тем, что в городе царит террор, - эта практика уже была описана в предыдущих докладах Специального докладчика. |
| Synthesis of environmental, ecological and biogeographic data (summarized in several International Seabed Authority reports; see following sections), as well as conservation theory and practice, suggest that such areas should be distributed in a stratified pattern within the Zone. | Синтез природных, экологических и биогеографических данных (приводившийся в обобщенном виде в нескольких докладах Международного органа по морскому дну; см. последующие разделы), а также природоохранная теория и практика подводят к мысли о том, что такие участки следует разместить в названной зоне стратифицированно. |
| The DNA fragments have combined to make a pattern that is as unique as a fingerprint. | Комбинация фрагментов ДНК объединены в шаблон, который так же уникален, как отпечаток пальца. |
| Fits the pattern for a grassroots organization, something big out of the gate to get noticed. | Укладывается в шаблон для спонтанно возникших в народе организаций, и начавших с чего-то крупного, чтобы их заметили. |
| It uses the pattern of citations, links from one document to another document, to reveal properties of the documents. | Он использует шаблон цитат, ссылки с одного документа на другой документ, чтобы обнаружить свойства документов. |
| It seems like a pattern for you. | Это уже твой стандартный шаблон поведения. |
| Quit the Gimp, since the new pattern will be available on restarting, and re-launch it. | Выйдем из Gimp, поскольку новый шаблон станет доступным только после перезапуска, и перезапустим его. |
| This pattern is commonly used by object persistence tools and in object-relational mapping (ORM). | Этот образец обычно используется объектными инструментами персистентности и в объектно-реляционном отображении (ORM). |
| Your behavior pattern is completely predictable. | Ваш образец поведения является полностью предсказуемым. |
| The Chad operation is just one example of how these multidimensional operations now constitute the new pattern for new needs. | Операция в Чаде является лишь одним примером того, как эти многоаспектные операции представляют собой сейчас новый образец новых потребностей. |
| I state that this is not a model of industrial , but a beautiful custom crafted by the master product SchumyGo, a very good pattern of the Roman, for its line of custom Super Robots Alternative Restyle. | Я утверждаю, что это не модель индустриального , но красивый обычай, созданные мастером SchumyGo продукт, очень хороший образец римской, в свою линию обычай Super Роботы Альтернативные Restyle. |
| Once a pattern is perceived frequently, it is stored in memory and can be perceived again easily without the requirement of examining the entire object again. | Когда образец распознаётся часто, он сохраняется в памяти и может быть распознан снова без изучения объекта заново. |
| A broadly similar pattern seems to be emerging for the calendar year 2005, for which submissions have not been completed. | В целом аналогичная картина, по всей видимости, наблюдается в 2005 календарном году, за который поступили еще не все представления. |
| The pattern of performance observed was broadly similar to that of 26 April. | Общая картина работы избирательных участков в целом была аналогична той, которая наблюдалась 26 апреля. |
| Within the private sector, a similar pattern obtains in that there are very few women at the corporate boardroom level, on planning committees and even on school boards. | В частном секторе наблюдается аналогичная картина: женщины недостаточно широко представлены в советах корпораций, комитетах планирования и даже в советах учебных заведений. |
| The resulting mosaic, or geographical pattern of militarization involving the multiple main actors, as depicted in map 2, visually suggests widespread instability, particularly in central and southern Somalia. | Сложившаяся в итоге мозаика, или, иначе говоря, показанная на карте 2 географическая картина милитаризации, наглядно показывает масштабы нестабильности в Сомали, особенно в ее центральной и южной части. |
| The same pattern emerges if one compares average incomes by occupational category: male labourers earn Bs 771, while female labourers earn 58% of the average income of their male counterparts. | Похожая картина наблюдается и при сравнении показателей среднего дохода в разбивке по роду занятий: рабочие-мужчины получают 771 боливиано, а доход рабочих-женщин составляет 58% от этой цифры. |
| Same width, same circular pattern. | та же ширина, тот же круговой узор. |
| We can rotate this pattern in six dimensions, and see that it's quite pretty. | Мы можем покрутить этот узор в шести измерениях, это довольно красиво. |
| And with a particular rotation, we can look down through this pattern in eight dimensions along a symmetry axis and see all the particles at once. | Повернув фигуру по-особому, мы можем взглянуть на этот узор по оси симметрии внутри восьми измерений и увидеть все частицы одновременно. |
| And with a particular rotation, we can look down through this pattern in eight dimensions along a symmetry axis and see all the particles at once. | Повернув фигуру по-особому, мы можем взглянуть на этот узор по оси симметрии внутри восьми измерений и увидеть все частицы одновременно. |
| Can you zoom in any closer on the pattern on Ethan's body? | Ты можешь приблизить узор на теле Итона? |
| Well, maybe there's some pattern, somethin' we're missin'. | Может есть какая-то закономерность, что-то, что мы упустили. |
| Which can't not give us hope for Cathy Calvert, right, if that's her pattern feature. | Что не даёт нам надежды относительно Кэти Калверт, вырисовывается какая-то закономерность. |
| I have been reading my old notes and I believe it has a pattern, sir. | Я почитал свои старые записи и пришел к выводу, что в них есть какая-то закономерность, сэр. |
| Under the new publishers, Wiley, this pattern continued until 2003, at which point the number of issues per year increased to 9 due to the publication of supplementary issues. | Под новым издателем, Wiley, эта закономерность продолжилась до 2003, когда число выпусков в год было увеличено до 9 благодаря публикации дополнительных материалов. |
| Two is hardly a pattern. | Два - пока не закономерность. |
| They thought, "Maybe those little balls are bouncing off each other... and creating that pattern." | Они подумали: "Может быть, эти маленькие шарики отталкиваются друг от друга > и создают такой рисунок". |
| So now all we have to do is run the pattern of Robin Hood's veins in this photo against security camera footage of the hand of every employee who accessed the armored trucks. | Поэтому, все что нам нужно сделать, это прогнать рисунок вен Робин Гуда с этого фото через сьемки камер видеонаблюдения с руками каждого сотрудника, получавшего доступ к грузовикам. |
| The alternating red-and-white pattern flags its bearer as a heavy trailer and at the same time helps other road users gauge their distance and rate of approach. | Красно-белый рисунок служит для обозначения тяжелых прицепов и в то же время помогает другим участникам дорожного движения оценить расстояние и скорость сближения. |
| The front surface of the outer layer is provided with elements that make up a pattern with a relief structure comprising raised elements and/or indentations. | На лицевой поверхности внешнего слоя размещены элементы, образующие рисунок с рельефной структурой, содержащей выпуклые элементы и/или углубления. |
| 2.24. Horizontal inclination means the angle created between the beam pattern when the motorcycle is set as specified in paragraph 5.4., and the beam pattern when the motorcycle is banked (see drawing in Annex 6). | 2.24 горизонтальный угол наклона означает угол, образуемый профилем луча, когда мотоцикл находится в положении, указанном в пункте 5.4, и профилем луча, когда мотоцикл находится в накрененном положении (см. рисунок в приложении 6); |
| In contrast, the trade pattern is different for the CIS countries. | В противоположность этому динамика торговли стран СНГ характеризуется иными тенденциями. |
| This pattern would threaten transport infrastructure investment for the future development, especially in ECE emerging market economies. | Такая динамика может поставить под угрозу транспортное инфраструктурное инвестирование для будущего развития, особенно в развивающихся рыночных экономиках ЕЭК. |
| The pattern of price developments in the agricultural sector is due to many factors. | Динамика цен в сельскохозяйственном секторе объясняется многочисленными факторами. |
| The pattern of collection of peace-keeping assessments indicates that many Member States do not make systematic payments to each peace-keeping operation. | Динамика сбора взносов, начисленных на операции по поддержанию мира, свидетельствует о том, что многие государства-члены нерегулярно производят выплату взносов на финансирование каждой операции по поддержанию мира. |
| The pattern of the principal determinant of population replacement, namely the birth rate, is of relevance in this respect. | Это подтверждает динамика основного компонента, определяющего режим воспроизводства населения - рождаемости. |
| The pattern of lending conditionalities continued to raise concern. | По-прежнему беспокоит система условий при предоставлении займов. |
| The Commission agreed that this would be the normal pattern of work during the coming years. | Комиссия решила, что такова будет обычная система работы в ближайшие годы. |
| A perfect pattern in time and distance. | Идеальная система во времени и пространстве. |
| In general, a pattern emerges that agrees with expectations: regions with fewer offices or a high percentage of offices with lower budgets do fewer evaluations. | В целом складывается определенная система, которая согласуется со сложившимися ожиданиями: регионы, обладающие меньшим количеством отделений или более высокой долей отделений в процентах, но имеющие более скромные бюджеты, проводят меньше мероприятий по оценке. |
| This aids in resolving ambiguous images because the visual system will accept small variations in the pattern and still perceive the pattern as a whole. | Это помогает разрешить двойственность изображений, поскольку зрительная система принимает небольшие отклонения от образца и остаётся в силе осознать образец как целое. |
| However, after about age five the child exhibits one primary consistent pattern of attachment in relationships. | Однако, примерно после пяти лет, дети, как правило, проявляют один устойчивый паттерн привязанности в отношениях. |
| What exactly is an observer pattern? | Что именно представляет из себя паттерн наблюдатель? |
| And when later, someone asks us to recall that memory the same pattern of brain cells? | Позже, когда кто-нибудь попросит нас вспомнить знакомое слово, срабатывает тот же паттерн |
| You select one set of cells to perform one sort of behavior, another neuromodulator, another set of cells, a different pattern, and you can imagine you could extrapolate to a very, very complicated system. | Вы выбираете один набор клеток для осуществления одного типа поведения, другой неромодулятор, другой набор клеток, другой поведенческий паттерн, и теперь вы можете экстраполировать данную систему до очень и очень сложной. |
| The gyral pattern is normally formed. | Гиральный паттерн нормальной формы. |
| This is not bad luck, it's a pattern. | Это не невезение, а чей-то план. |
| The construction of nation States in Africa has followed the pattern whereby political parties, having gained power under the guise of unity, have in some parts of the continent excluded subnational ethnic, regional or religious groups. | Формирование национальных государств в Африке проходило по одинаковой схеме, согласно которой политические партии, придя к власти под лозунгом обеспечения единства, оттеснили в некоторых частях континента субнациональные этнические, региональные или религиозные группы на второй план. |
| With the Council's support, we set up the UNMIBH Mandate Implementation Plan - better known by the abbreviation "MIP"- which represented a pattern of guidelines based on six major programmes designed to reform, restructure and democratize the police forces of Bosnia and Herzegovina. | При поддержке Совета нами был разработан План осуществления мандата МООНБГ, известный под сокращением «MIP», в котором изложена схема руководящих принципов, базирующихся на шести главных программах реформирования, перестройки и демократизации полицейских сил в Боснии и Герцеговине. |
| The Department had previously requested a change in the historical pattern of documentation processing, which allowed only four weeks for editing, translation and related tasks, while Member States had six weeks to review issued documents. | Ранее Департамент обращался с просьбой изменить исторически сложившийся план обработки документации, согласно которому выделялось лишь четыре недели на редактирование, перевод и связанные с ними задачи, в то время как государствам-членам выделялось шесть недель на рассмотрение выпущенных документов. |
| The "Garagoz" border pattern forms the foreground and the background, at the same time separates them from each other. | Граница «Гарагез» отделяет передний план от заднего плана и также придает ему форму. |
| In every other respect, the choice seems entirely random... no geographic or demographic pattern. | В остальном, его выбор кажется случайным... не демографической или географической последовательности. |
| Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. | От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени. |
| And you count the number of times until the pattern head-tail-head appears and you average them. OK? | И считаете количество бросков до появления последовательности решка-орел-решка и усредняете. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |
| However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows, then we have a pattern. | В то же время, если взять молоточек и добавить трещин на всех остальных стеклах, мы добьёмся последовательности образа. |