| He said that it followed the well-established pattern of previous resolutions on the subject. | Он говорит, что в нем сохранена установившаяся структура предыдущих резолюций по этому вопросу. |
| Referring to the current pattern of negative net resource flows, a member of the Board of Governors of the United States Federal Reserve Board noted that: In the longer term... the current pattern of international capital flows - should it persist - could prove counterproductive... | Говоря о нынешней структуре чистого оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран, один из членов Совета управляющих Федеральной резервной системы Соединенных Штатов отметил, что «в долгосрочной перспективе... нынешняя структура международных потоков капитала - в случае ее сохранения - может оказаться контрпродуктивной... |
| So you set up these connections such that the input patternjust flows and generates the output pattern. | Итак, вы просто устанавливаете эти связи таким образом, чтонекая исходная структура проходит по ним и в результате получаемновую, конечную структуру. |
| It could set a new pattern in the way the international community does business. | Благодаря вашим действиям, возможно, сложится новая структура взаимодействия в рамках международного сообщества. |
| 11In terms of regional coverage, 2002 had a similar distribution pattern to that of 2001. | С точки зрения регионального охвата, в 2002 году структура распределения средств была аналогична структуре в 2001 году. |
| The pattern, or topology, of switches used in this architecture is the planar or domain-based switch box topology. | Модель или топология выключателей, используемая в этой архитектуре, является планарной или доменной топологией переключательных блоков. |
| The result is a reversal of the expected global pattern of financial flows and a net outflow of financial resources from developing countries overall. | В итоге привычная глобальная модель движения финансовых потоков кардинально меняется и происходит общий чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран. |
| As a result, a multilevel diversified pattern of opening and integrating coastal areas with river, border, and inland areas has been formed in China. | В результате в Китае сформировалась многоуровневая диверсифицированная модель открытости и интеграции прибрежных районов с реками, границами и внутренними районами. |
| If there was a clear pattern of State practice on the matter, the Commission could consider whether the obligation constituted a peremptory norm from which there could be no derogation and which would help the international community prevent the impunity of offenders. | Если в практике государств существует четкая модель в этом отношении, Комиссия может рассмотреть вопрос о том, является ли данное обязательство императивной нормой, от которой нельзя отступать и которая поможет международному сообществу не допустить безнаказанности правонарушителей. |
| This pattern of internationalization is very different from the one which drove earlier experiences, and which involved export expansion and trade promotion. | Эта модель интернационализации весьма отлична от существовавшей прежде и предполагавшей, в частности, расширение экспорта и содействие развитию торговли. |
| The distribution pattern of nodules is controlled by size, composition and number. | Схема распределения конкреций по категориям зависит от размера, состава и численности. |
| Wait till their search pattern brings them back in range, then break EMCOM and go active. | Подождем, когда схема поиска вернет их сюда, выходим из молчания и действуем. |
| But there may be a pattern here. | Но, возможно, здесь есть какая-то схема. |
| Harmonized driving beam pattern and determination of the cut-off line | 10.1 Согласованная схема распределения луча дальнего света и определение светотеневой границы |
| In the code, there's a pattern. | В коде есть схема. |
| Brazil, for example, which in previous years did not conform to this pattern owing to its high rate of inflation and continual current account surplus, was coming close to conforming in 1995. | Следует отметить, что Бразилия, где в предыдущие годы эта тенденция не проявлялась в связи с высоким уровнем инфляции и постоянным активным сальдо текущего счета в этой стране, почти вышла на этот уровень в 1995 году. |
| The pattern is marked in subregions in Europe, but also in South America, East Asia, South-East Asia and South Asia. | Такая тенденция отмечена в субрегионах Европы, а также в Южной Америке, Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и Южной Азии. |
| While the overall number of violent clashes and incidents countrywide has dropped over the past two months, in keeping with the seasonal pattern, the South, as members know, has witnessed a negative trend in the tactics used by anti-Government elements, with deadly effect. | Хотя общее число насильственных столкновений и инцидентов по всей стране уменьшилось за последние два месяца, что связано со сменой времен года, на юге, как известно членам Совета, наблюдалась негативная тенденция в применении тактических мер со смертоносными последствиями, к которым прибегают антиправительственные элементы. |
| (iii) The presence of a pattern of escalating racial hatred and violence, or racist propaganda or appeals to racial intolerance by persons, groups or organizations, notably by elected or other officials; | ііі) тенденция к эскалации расовой ненависти или насилия, расистская пропаганда или призывы к расовой нетерпимости со стороны лиц, групп или организаций, особенно со стороны выборных и других должностных лиц; |
| There was also a pattern of fragmented approaches to e-health emerging in developing countries with too many players and no coherent road map. | Наблюдается также тенденция к фрагментации систем электронного оказания медицинских услуг в развивающихся странах, где в этой сфере работает слишком много компаний, и нет единого плана действий. |
| Other than that, the variation in the gender gap in wage rates does not show any particular pattern by geographical region or by level of economic development. | Помимо этого, расхождение в гендерных различиях в почасовых ставках зарплаты не указывает на какой-либо конкретный характер по географическому региону или по уровню экономического развития. |
| From the damage pattern it is clear that it was one explosion of a charge of high explosives. | Характер причиненного ущерба явно свидетельствует о том, что имел место один взрыв, произведенный с помощью бризантных взрывчатых веществ. |
| Moreover, the mode and pattern of aerial flights preceding attacks can in no way be construed as warning signals, as these were clearly part of the attack. | Кроме того, способ и характер пролетов летательных аппаратов перед нападениями никоим образом не позволяет истолковать их как предупредительные сигналы, поскольку их действия, что совершенно очевидно, были частью нападения. |
| Today, it is clearer how much both the starting-point and the pace and pattern of transformation matter to its successful conclusion; and, as in the market economies themselves, the politics of policy formation rarely move in a straight line. | Сегодня стало более ясно, насколько важное значение для успешного завершения преобразований имеют их отправная точка, а также их темпы и характер; кроме того, как и в самих странах с рыночной экономикой, процесс эволюции политики в области разработки стратегий редко протекает плавно. |
| There remained a consistent pattern of human rights violations linked to the interception, detention, and expulsion by states of foreign nationals, including those seeking international protection. | Нарушения прав человека, связанные с перехватом, задержанием и выдворением за пределы государств иностранных граждан, в том числе нуждающихся в международной защите, по-прежнему носили систематический характер. |
| The Commission recalled that the alternating pattern of meetings between New York and a European city (Geneva from 1969 to 1977 and Vienna since 1978) had been a feature of UNCITRAL throughout its existence. | Комиссия напомнила о том, что практика проведения совещаний поочередно в Нью-Йорке и в европейском городе (с 1969 по 1977 год - в Женеве, и с 1978 года - в Вене) является характерной чертой работы ЮНСИТРАЛ на протяжении всей истории ее существования. |
| In a disturbing and growing pattern, the constant threats and intimidation against journalists in Colombia have led to at least five media workers leaving the country for safety reasons. | Все более угрожающий размах приобретает практика запугивания и преследования колумбийских журналистов, в результате чего по соображениям безопасности страну были вынуждены покинуть по меньшей мере пять работников средств массовой информации. |
| Such practice consists of "material and detectable" acts of subjects of international law, and it is these "instances of conduct" that may form "a web of precedents" in which a pattern of conduct may be observed. | Такая практика состоит из «материальных и очевидных» деяний субъектов международного права, и именно эти «эпизоды поведения» могут образовывать «прецедентную ткань», в которой можно разглядеть поведенческую модель. |
| Based on the use of the notion in similar contexts, a "pattern" denotes a "methodical plan", "a system" and a collectivity of victims. | Практика использования такого понятия в аналогичных контекстах указывает на то, что «систематический характер» предполагает наличие «методического плана» или «системы», а также массовость жертв. |
| There is an established pattern by which some proposals are adopted by consensus while others are adopted by a vote, the latter most typically in the human rights cluster of items. | Существует практика принятия определенных предложений консенсусом, а других - голосованием, причем последний метод, как правило, применяется по группе пунктов повестки дня, касающихся прав человека. |
| A pattern or template from which to develop individual views by establishing the purposes and audience for a view and the techniques for its creation and analysis. | Шаблон или образец, по которому разрабатываются отдельные группы описаний посредством установления назначений и аудитории для группы описаний, а также приемы их создания и анализа. |
| No, but with the links that we got between some of these bodies and Stanfield and his organization, we have a pattern. | Нет, но со связями, которые есть между некоторыми из тел, и Стэнфилдом и его организацией, у нас есть шаблон. |
| It shows a pattern of abuse. | Она показывает шаблон жестокого обращения. |
| We see the established pattern. | Мы видим выбранный шаблон. |
| Therefore, a roll-to-roll manufacturing method was devised using a new manufacturing technique based on a master pattern. | Поэтому был разработан рулонный метод производства с использованием новой технологии, в котором используется эталонный шаблон. |
| You can also pass a name or a shell pattern, and fink will list all packages that match. | Вы также можете дать образец имени или оболочки, и fink предоставит список соответствующих наименований. |
| So here's the pattern of alternate day fasting. | Итак, вот образец альтернативной разгрузочной диеты: |
| This is your neural pattern. | Это ваш неврологический образец. |
| We just need to override Destiny's normal randomized shield pattern. | Нам просто нужно переопределить образец для щитов Судьбы. |
| Pattern, Your Honor. | Образец, ваша честь. |
| Testimonies and desk research showed a pattern of violations of human rights that remained systematic and persistent. | Из свидетельств очевидцев и аналитических исследований складывается четкая картина непрекращающихся и имеющих систематический характер нарушений прав человека. |
| Here's the absorption pattern of lots and lots of carbon dioxide: | Это картина поглощения для большого количества углекислого газа: |
| In some countries, a new pattern is emerging, with the epidemic shifting towards poorer and younger people - especially ethnic minorities - who face disproportionate risks of infection and are more likely to be missed by prevention campaigns and deprived of access to treatment. | В некоторых странах складывается новая картина инфицирования, когда эпидемия в большей степени затрагивает малоимущих и молодежь, особенно этнические меньшинства, которые подвергаются непропорционально высокому риску инфицирования, а также чаще не охватываются профилактическими кампаниями и лишены доступа к лечению. |
| So there's an interesting pattern, but we don't have enough data here to actually see the pattern. | Интересная картина, но у нас не достаточно информации чтобы увидеть весь рисунок. |
| The same pattern emerges if one compares average incomes by occupational category: male labourers earn Bs 771, while female labourers earn 58% of the average income of their male counterparts. | Похожая картина наблюдается и при сравнении показателей среднего дохода в разбивке по роду занятий: рабочие-мужчины получают 771 боливиано, а доход рабочих-женщин составляет 58% от этой цифры. |
| Mission control reports the transmission is an ISEA test pattern. | Центр управления докладывает, что передача имела тестовый узор МАКИ. |
| Heart disease looks better when it's wrapped in a tropical, floral pattern. | Болезнь сердца выглядит красивее. когда она обернута в тропический растительный узор. |
| She was also shown a strange window through which she could see a glowing pattern of dots connected with lines. | Ей также показали странное окно, через которое она увидела светящийся узор из точек, связанных линиями. |
| It's just that word, "pattern." | Просто это слово, "узор". |
| It was months away from my encounter, but... if it really was a test pattern, why were they so quick to terminate? | Это было задолго до встречи, но... если это и правда был тестовый узор, почему они так быстро его убрали? |
| This pattern of net transfers departs from the post-war expectation that the growing populations and the relative scarcity of capital in developing countries would attract financial resources from developed countries. | Эта закономерность, которая выражается в чистой передаче ресурсов, идет вразрез с послевоенными прогнозами, на основании которых делалось предположение, что растущее население и относительный дефицит капитала в развивающихся странах будут притягивать финансовые ресурсы из развитых стран. |
| A pattern emerged whereby the separatist military forces appeared to be intentionally attempting to provoke the Georgian authorities to undertake a military response. | Сложилась своего рода закономерность, которая выражалась в том, что вооруженные силы сепаратистов, видимо, пытались сознательно спровоцировать грузинские власти на военный ответ. |
| Unless it's a pattern. | Безобидная. Если только это не закономерность. |
| I don't know if there's a pattern. | Не знаю есть ли закономерность. |
| The Government also wishes to draw the attention of the United Nations in particular and the entire international community to what appears to be a recurring pattern in RUF activities in relation to abductions and seizing of property. | Правительство также хотело бы обратить внимание всего международного сообщества и в особенности Организации Объединенных Наций на некую угадывающуюся закономерность в поведении ОРФ в связи с захватом людей и имущества. |
| Look, see, there's a pattern. | Посмотри, видишь, этот рисунок. |
| The pattern does not repeat horizontally across the width of the bolt, but only vertically along its length. | Рисунок не повторяется горизонтально по ширине рулона, но только по вертикали вдоль его длины. |
| I'll see if this pattern is a match for any of the players' cleats. | Проверим, не совпадёт ли этот рисунок с обувью кого-нибудь из игроков. |
| See how simple the pattern is? | Видите, какой просто рисунок? |
| The relief pattern is made up of a regular arrangement of raised elements and indentations, a random arrangement of raised elements and indentations or a combination of regular and random arrangements of raised elements and indentations on the front surface of the panel. | Рельефный рисунок выполнен: с регулярным расположением выпуклых элементов и углублений на лицевой поверхности панели, со случайным расположением выпуклых элементов и углублений или со смешанным регулярным и случайным расположением выпуклых элементов и углублений на лицевой поверхности панели. |
| After that transition period, the model pattern of change is used. | После этого переходного периода используется смоделированная динамика изменений. |
| The overall trends in the representation of women by type of post since 1996 showed that there was a gradual increase of women among the posts subject to geographical distribution compared to the posts not subject to geographical distribution, and the pattern was consistent over the years. | Общая динамика показателей представительства женщин по видам должностей с 1996 года свидетельствует о том, что наблюдается постепенное увеличение числа женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, по сравнению с должностями, не подлежащими географическому распределению, и в течение прошедших лет такая динамика была устойчивой. |
| That pattern continued throughout 2008. | Такая динамика наблюдалась и на протяжении 2008 года. |
| The pattern of growth still raises some concerns | Динамика роста по-прежнему вызывает некоторую обеспокоенность |
| The factors relevant for evaluation of the climate change impacts on the environmental transport are changes in temperature, wind strength and pattern, rainfall dynamics and migration of new species. | К факторам, имеющим отношение к оценке влияний изменений климата на перенос в окружающей среде, относятся изменения температуры, сила и направление ветра, динамика атмосферных осадков и миграция новых видов. |
| This pattern is not confined to Northeast Asia. | Эта система не ограничивается странами Северо-Восточной Азии. |
| This pattern, which seeks to diminish the public impact of killings, is particularly marked in Barrancabermeja and some municipalities of Northern Cauca. | Такая система, цель которой состоит в том, чтобы уменьшить общественный резонанс убийств, явно прослеживается в Барранкабермехе и в различных муниципиях северной части департамента Каука. |
| Sensing a pattern here. | Похоже, что здесь есть система. |
| It should be noted that this scenario is more in keeping with the pattern of meetings envisaged under the Convention than is the current system. | Следует отметить, что этот сценарий в большей степени соответствует структуре заседаний, предусмотренной согласно Конвенции, нежели нынешняя система. |
| But about two weeks ago, a pattern started to emerge. | Пару недель назад появилась система: |
| For example, when leaves alternate up a stem, one rotation of the spiral touches two leaves, so the pattern or ratio is 1/2. | Например, при росте листьев из ствола, один поворот спирали равен двум листьям, поэтому паттерн или соотношение равно 1/2. |
| The new connections form a pattern - a new memory | Новые связи формируют паттерн - новые воспоминания. |
| And when later, someone asks us to recall that memory the same pattern of brain cells? | Позже, когда кто-нибудь попросит нас вспомнить знакомое слово, срабатывает тот же паттерн |
| A Type I error, or false positive, is believing a pattern is real when it's not. | Ошибка первого рода - ложное срабатывание Когда мы считаем, что паттерн существует, когда на самом деле это не так. |
| Incubating virus pattern found in the firewall. | Паттерн скрытого вируса найден в файрволе. |
| At its first session in 1975, ICSC had not determined definitively the pattern of its meetings and the number of sessions required each year. | На своей первой сессии в 1975 году КМГС окончательно не определила план своих заседаний и количество требуемых ежегодно сессий. |
| In an annex to the resolution, the Assembly approved the pattern according to which the Vice-Presidents should be elected. | В приложении к этой резолюции Ассамблея одобрила план, согласно которому должны избираться заместители Председателя. |
| Since the pattern of meetings remains fluid, there was a consensus that a rigid 10-4-6-week approach would neither be feasible for the Secretariat when preparing documents for submission nor in the interest of the intergovernmental bodies concerned. | Поскольку план заседаний находится в постоянной динамике, достигнуто единодушное понимание того, что применение жесткой схемы «10-4-6 недель» не будет практически целесообразным для Секретариата при подготовке им представляемых документов и не будет отвечать интересам соответствующих межправительственных органов. |
| The construction of nation States in Africa has followed the pattern whereby political parties, having gained power under the guise of unity, have in some parts of the continent excluded subnational ethnic, regional or religious groups. | Формирование национальных государств в Африке проходило по одинаковой схеме, согласно которой политические партии, придя к власти под лозунгом обеспечения единства, оттеснили в некоторых частях континента субнациональные этнические, региональные или религиозные группы на второй план. |
| Finding the way forward blocked, the Government negotiated a way to use the Mbeki plan as the basis for a traditional pattern of institutions, adapted to the current circumstances in the Democratic Republic of the Congo. | Сталкиваясь с упорным противостоянием, правительство сочло возможным принять за основу план Тхабо Мбеки для выработки классической институциональной системы, адаптированной к обстановке, существующей в Демократической Республике Конго. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |
| Based on the results of Monte Carlo simulations on a toy model of the Milky Way, the team found that the number of habitable planets is likely to increase with time, though not in a perfectly linear pattern. | Базируясь на результатах симуляции Млечного пути по методу Монте-Карло, команда пришла к выводу что число обитаемых планет растет со временем, но не всегда в линейной последовательности. |
| Instead the video device uses two bitmapped sprites: two 1-pixel "missile" sprites, a 1-pixel "ball", and a 40-pixel "playfield" that is drawn by writing a bit pattern for each line into a register just before the television scans that line. | Вместо этого устройство имело два пиксельных спрайта, два однопиксельных спрайта "ракеты", однопиксельный "мяч", и 40-пиксельное "игровое поле" которое рисовалось путем записи битовой последовательности для каждой стоки в регистр, сразу перед прорисовкой телевизионной линии. |
| And you count the number of times until the pattern head-tail-head appears and you average them. OK? | И считаете количество бросков до появления последовательности решка-орел-решка и усредняете. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |