| Since the pattern of energy consumption has major implications with regard to the benefits that can be derived from electrification, consumer education must also be part of investment packages. | Поскольку структура потребления энергии имеет серьезные последствия с точки зрения выгод электрификации, информирование потребителей также должно быть частью инвестиционных пакетов. |
| In future, wage differences and job evaluation problems will be dealt with and analysed more intensively, job evaluation systems based on gender-impartial criteria will be developed, and the pattern of wages in typically female professions will be studied. | В будущем вопрос о различиях в заработной плате и оценке рабочих мест будет рассматриваться и анализироваться более активно, будут разработаны системы оценки рабочих мест на основе критериев, не учитывающих половую принадлежность, и будет изучена структура заработной платы применительно к типично женским профессиям. |
| a certain consumption pattern in separate Article 5 and non-Article 5 countries, which determines the specific starting point of 2012 (in tonnes for the various refrigerants in the various subsectors) | определенная структура потребления в отдельных странах, действующих и не действующих в рамках статьи 5, определяющая конкретную начальную точку в 2012 году (в тоннах для различных хладагентов в различных подсекторах) |
| the pattern of gains and losses; | структура выгод и издержек; |
| In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. | Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
| Nonetheless, at the international level there has been a strong attempt to establish a single pattern of democracy and governance. | Вместе с тем, на международном уровне наблюдаются решительные попытки создать единую модель демократии и управления. |
| In the universality of the United Nations, the European pattern does not claim to be a one-size-fits-all model. | В рамках всемирной Организации Объединенных Наций европейская модель не претендует на универсальность. |
| So can you see the pattern? | Можете ли вы увидеть модель развития событий? |
| By the time we had several flights spread out over a year, the pattern was making itself evident. | К тому времени как мы провели несколько полетов в течение года, модель обрела четкие очертания. |
| While no "one-size-fits-all" pattern of relationship is applicable across the United Nations Group, both sides often highlighted the lack of a reliable/entrusting working environment, with SRs additionally noting that the consultative processes in which they participated remained formal. | Хотя какая-либо единая, универсальная модель взаимоотношений, применимая ко всем подразделениям Группы Организации Объединенных Наций, отсутствует, обе стороны часто отмечали отсутствие основанной на доверии рабочей обстановки, а ПП дополнительно указывали, что консультативные процессы, в которых они участвуют, остаются формальными. |
| Shortly after last contact, plane's flight pattern was overridden by the ACLS. | Вскоре после последнего контакта схема полёта была откорректирована СПА. |
| It's a pattern of the largest exceptional Lie group, E8. | Это схема самой большой группы Ли - Е8. |
| This pattern, however, does not apply to most services investments. | Такая схема, однако, не распространяется на большинство инвестиций в секторе услуг. |
| Each type of agent has an idiosyncratic pattern of activities; though there are clearly overlaps and analogies between the patterns. | Для каждого типа субъекта характерна особая схема деятельности, хотя между различными схемами, несомненно, существуют совпадения и аналогии. |
| Clearly, it is not the female-headedness per se that leads to this pattern of behaviour, but the intersection between income and gender of the head. 10 | Представляется очевидным, что такая схема поведения определяется не столько тем фактом, что домашнее хозяйство возглавляет женщина, сколько сочетанием фактора дохода и пола главы семьи 10/. |
| A final pattern concerns the States to whose reservations an objection has been made. | Последняя тенденция касается государств, против оговорок которых были высказаны возражения. |
| While neither side appears ready to return to war, there is a concerning pattern of escalation and destabilization that could lead to large-scale confrontation and put more civilian lives at risk. | Хотя, как представляется, ни одна из сторон не готова к возобновлению боевых действий, очевидна тревожная тенденция к эскалации и дестабилизации, которая может привести к крупномасштабной конфронтации и создать угрозу для жизни еще большего числа гражданских лиц. |
| Of particular significance is the projected slowing of the rate at which the population is expected to grow, a pattern that is found in all regions of the world. | Особое значение имеет прогнозируемое замедление темпов роста численности населения - тенденция, которая отмечается во всех регионах мира. |
| On the whole, however, a pattern can be discerned in the practice of the United Nations: it has assumed responsibility when command and control genuinely lie with the United Nations. | В целом, однако, в практике Организации Объединенных Наций прослеживается определенная тенденция: она берет на себя ответственность, когда командование и управление действительно находятся в руках Организации Объединенных Наций. |
| There is a clear pattern here. The southern regions (Bouenza, Lekoumou, Kouilou, Niari and Pool) alone account for almost 70 per cent of the population and the northern regions (the plateaus, Cuvette, Sangha and Likouala) account for the rest. | Четко вырисовывается следующая тенденция: на южные области страны (Буэнза, Лекуму, Куилу, Ниари и Пул) приходится около 70% населения; остальное население проживает в северных областях (Плато, Кювет, Санга и Ликуала). |
| The manner of destruction of most villages seems to follow a clear systematic pattern. | Уничтожение большинства деревень, как представляется, носило явно систематический характер. |
| Looking at this pattern of damage, it's all beginning to make sense. | Глядя на этот характер повреждений, всё начало обретать смысл. |
| Although these groups lack the capacity to pose a serious threat to the Government, the pattern of incidents has caused disquiet among Haitians and dealt another blow to the morale of the HNP. | Хотя эти группы не представляют серьезной угрозы для правительства, характер инцидентов вызывает беспокойство у жителей Гаити и еще больше снижает моральный дух ГНП. |
| In Romania, a study of the changing pattern of poverty among children highlighted the complexity of new patterns of poverty affecting children, strongly influenced by economic restructuring experienced in the lead-up to European Union accession. | В Румынии исследование изменяющейся структуры нищеты среди детей позволило выявить сложный характер новых структур нищеты, влияющих на положение детей, которые во многом были обусловлены перестройкой экономики в связи с предстоявшим присоединением к Европейскому союзу. |
| According to the reports of NGOs, disappearances are not random acts of criminality but rather follow a systematic pattern. | Согласно сообщениям, практика насильственных исчезновений в Чечне носит широкий и систематический характер. |
| If that pattern of collections continues it is anticipated that the UNDOF special account will experience a shortage of cash for its operations in the near future. | Если такая практика будет сохраняться, предполагается, что на специальном счету СООННР в ближайшем будущем образуется дефицит наличных средств на деятельность Сил. |
| FIDH highlighted that the pattern of those who have disappeared shows that this illegal practice is systematic and being patronized by the federal and provincial Governments. | МФПЧ подчеркнула, что случаи исчезновений свидетельствуют о том, что эта противозаконная практика носит систематический характер и ей потворствуют федеральное правительство и правительства провинций. |
| A worrying pattern has been the widespread extortion of demobilized soldiers by local commanders, which led the Afghan New Beginnings Programme to stop severance payments to soldiers as part of the overall reintegration package. | Тревожным явлением стала широко распространенная практика вымогательства среди демобилизованных солдат со стороны местных командиров, что вынудило Программу новых инициатив для Афганистана прекратить выплату солдатам выходных пособий как часть общего реинтеграционного пакета. |
| JS1 noted that the legal framework, both at the state and federal levels, does not concretely regulate the use of force by security officials and is thus a starting point for a pattern of systematic excessive use of force, especially as a response to social protest. | В СП1 отмечалось, что ни на уровне штатов, ни на федеральном уровне законодательно конкретно не регламентирует применение силы сотрудниками служб безопасности, и, следовательно, такая практика становится отправной точкой для систематического чрезмерного применения силы, в особенности в ответ на общественные выступления протеста. |
| The Special Rapporteur is also concerned that the reports by non-governmental organizations such as the Lawyers Committee for Human Rights and British-Irish Rights Watch detailing this pattern of harassment and intimidation seem to have been dismissed by the RUC as baseless. | Специальный докладчик также обеспокоен тем, что, как представляется, ККО отклонял как необоснованные доклады неправительственных организаций, в частности Комитета адвокатов за права человека и Британско-ирландской организации по наблюдению за осуществлением прав, в которых подробно описывается систематическая практика притеснений и запугивания. |
| So, if this pattern of abuse repeats, she could still be alive. | То есть, если шаблон преступления повторится, она сейчас еще может быть жива. |
| The null object design pattern describes the uses of such objects and their behavior (or lack thereof). | Шаблон проектирования Null Object описывает использование таких объектов и их поведение (или отсутствие такового). |
| Alternatively, the visitor pattern can be used. | В качестве альтернативы может быть использован шаблон проектирования «Посетитель». |
| The pattern of Main Street USA - in fact, this pattern of building downtown blocks, all over the world, is fairly universal. | Образ Главной улицы в США... на самом деле, шаблон застройки центра по всему миру достаточно стандартен. |
| This is kind of a pattern. | Это своего рода шаблон. |
| Once I have the pattern, the construction of speech is a simple matter. | Когда есть образец, сконструировать речь - простое дело. |
| Your assaults on Greg Halpern and Vincent Bourg establish a pattern of violence. | Ваши нападения на Грега Халперна и Винсента Борга - просто образец жестокости. |
| It's the special pattern from that young boy. | Это специальный образец с того мальчика. |
| This pattern can be traced to 1967. | Подобный образец можно проследить с 1967 года. |
| This projection was constructed using mixed data, so a comparison is difficult, but I believe this boy's pattern is the key to solving the riddle of Akira's pattern growth process. | Эта проекция была создана путем смешивания данных, различия есть, но я полагаю, образец мальчика это ключ к решению загадки развития образца Акиры. |
| The overall pattern of reporting on procurement through national production and military holdings is provided in the appendix. | Общая картина представления отчетов о закупках за счет отечественного производства и военных запасах представлена в добавлении. |
| Testimonies and desk research showed a pattern of violations of human rights that remained systematic and persistent. | Из свидетельств очевидцев и аналитических исследований складывается четкая картина непрекращающихся и имеющих систематический характер нарушений прав человека. |
| While mental disorders or insanity is a pattern of psychological or behavioral disorders that occur in someone who is due to mental pressure or interference in the nerve, but for some kind of craziness like schizofrenia not even discovered the cause. | Хотя психическими расстройствами или безумия картина психологических или поведенческих нарушений, которые происходят в кто-то из-за психологического давления или вмешательства в нерва, но на какое-то сумасшествие, как schizofrenia не обнаружили причину. |
| And the pattern is always the same. | И картина всегда одна. |
| Cost saving showed a similar pattern, but here only Tajikistan did not reduce costs in the way they it had planned, while Armenia, France, Georgia and Spain all reported reduced costs that had not been anticipated. | В отношении экономии средств наблюдалась та же картина, однако в данном случае только Таджикистану не удалось снизить своих затрат на перепись, тогда как Армения, Грузия, Испания и Франция сообщили о незапланированной экономии средств. |
| You pick your pattern and the number of flashes. | Нужно выбрать узор и количество вспышек. |
| It's just that word, "pattern." | Просто это слово, "узор". |
| I've to. I'm weaving a pattern of turtle shell. | Я смогу выткать узор в виде панциря черепахи. |
| And as more of the pattern comes into view using new machines like the Large Hadron Collider, we may be able to see whether nature uses this E8 pattern or a different one. | С течением времени наши машины, типа БАКа, помогут нам расширить наши представления об узоре, и мы поймем, использует ли природа узор Е8, или какой-то другой. |
| The pattern of this shape living in eight-dimensional charge space is exquisitely beautiful, and it summarizes thousands of possible interactions between these elementary particles, each of which is just a facet of this complicated shape. | Её узор в восьмимерном пространстве невероятно прекрасен и объясняет тысячи возможных вариантов взаимодействия между элементарными частицами, каждый из которых является гранью этой сложнейшей фигуры. |
| We also realized that there was a pattern to his appearances. | Еще мы поняли, что в его появлениях была закономерность. |
| This is represented by a simple equation, and it's a beautiful pattern. | Эта кривая представлена простым уравнением, и это очень красивая закономерность. |
| I found a pattern on the cluster graph. | Я нашла закономерность в кластерном графике. |
| And this really got me excited because again, we found the same pattern: the more people change, the more it affected the growth of their tumors. | И это действительно меня удивило, т.к. вновь мы нашли ту же закономерность: чем больше люди меняются, тем больше это влияет на развитие рака. |
| Do you see a pattern to this? | Видишь в этом закономерность? |
| Rapport 0 (zero): the repetition pattern always fits regardless of the adjoining strip's direction. | Раппорт 0 (нулевой): повторяющийся рисунок, который всегда совпадает независимо от того, как наклеена соседняя полоса. |
| That could have altered the stria pattern. | Это могло изменить рисунок бороздок. |
| The fading pattern on the paper. | Исчезающий рисунок на бумаге. |
| There's no void in the pattern. | Рисунок брызг не прерывается. |
| Originally only printed on shelter halves, the pattern was not intended to be worn by soldiers though the shelter halves could be used as rain-ponchoes. | Первоначально, только напечатанные на палатках-тентах, рисунок не предназначался для ношения солдатами, хотя палатки-тенты можно было использовать в качестве плащей-накидок. |
| The pattern of public and private (foreign and domestic) investments is different at the regional level (fig. 4): | Динамика государственных и частных (иностранных и отечественных) инвестиций различается по регионам (диаграмма 4): |
| This pattern of expenses and income reflects the annual nature of UNHCR programmes and activities, including emergency activities, with accelerated spending towards year-end to utilize available budgets and donor funds received late in the year. | Такая динамика расходов и поступлений характерна для годичного цикла осуществления программ и мероприятий УВКБ, включая мероприятия по оказанию чрезвычайной помощи, отличительной чертой которого является увеличение объема расходов к концу года для освоения имеющихся бюджетных ресурсов и средств, поступивших от доноров ближе к концу года. |
| The pattern of the principal determinant of population replacement, namely the birth rate, is of relevance in this respect. | Это подтверждает динамика основного компонента, определяющего режим воспроизводства населения - рождаемости. |
| However, during this period, inequality did not follow a uniform pattern: there was a slight decrease both between 1993 and 1998 and after the peak of 2002. | Однако в указанный период динамика неравенства не была единообразной: как в период 1993 - 1998 годов, так и после достижения пика 2002 года отмечалось некоторое снижение уровня неравенства. |
| With regard to the number of communications (including allegations, urgent appeals and reminders) by State and by year, the pattern, as indicated in table 1, was almost the same from 1989 to 1995: | Что касается числа сообщений (включая заявления, срочные обращения и напоминания) в расчете на одно государство и один год, то, если судить по данным, приводимым в таблице 1, на протяжении 1989-1995 годов динамика оставалась практически неизменной: |
| A pattern that can help confirm how long a body has been dead. | Система, которая поможет установить, как давно мертв человек. |
| You have to see the pattern. | В них есть система, вы должны увидеть связь. |
| There is clearly a pattern of behavior here. | Тут явно прослеживается система. |
| There has been no clear identifiable pattern of general principles on key aspects of disaster response such as entry requirements, work permits, freedom of movement, information exchange, treatment of consignments, etc. | Четкая иерархическая система общих принципов по ключевым аспектам реагирования на бедствия, таким, как требования при въезде, разрешения на работу, свобода передвижения, обмен информацией, обработка партий грузов и т.д., отсутствует[13]. |
| The petitioner notes that this is the final appellate court in Australia. 2.9 According to the petitioner, Somalia remains a failed State and a territory revealing a consistent pattern of gross and flagrant human rights abuses. | Заявитель отмечает, что Высокий суд является высшим апелляционным судом Австралии. 2.9 По утверждению заявителя, в Сомали по-прежнему отсутствует система государственного управления и постоянно совершаются грубые и вопиющие нарушения прав человекаa. |
| However, after about age five the child exhibits one primary consistent pattern of attachment in relationships. | Однако, примерно после пяти лет, дети, как правило, проявляют один устойчивый паттерн привязанности в отношениях. |
| They are exquisitely topographic and they are exquisitely interconnected in a recursive pattern. | Их положение чётко определено, и они тонко взаимодействуют друг с другом, образуя рекурсивный паттерн. |
| Can you see the pattern here? | Можете ли вы увидеть паттерн в этом? |
| Balances the head and the heart, resulting in stress reduction and providing an energy pattern of freedom and well being. | Дает баланс головы и сердца, в итоге уменьшается стресс и возникает энергетический паттерн свободы и благополучия. |
| Although the U.S. military has long since abandoned the pattern, it is still in widespread use by militaries across the world as of the early 2010s. | Хотя военные США давно отказались от этой модели, данный паттерн по-прежнему широко используется военными во всем мире. |
| In fact, it had become a pattern for the financing of all subsequent peacekeeping operations, but no procedure had been established to address natural changes in the economic situation of Member States. | Проблема состоит в том, что этот план продолжает использоваться по сей день, при этом не было учреждено механизма корректирования, учитывающего изменения экономического положения государств-членов. |
| The scheme does not itself appear to have influenced the pattern of payment of Member States. | Как представляется, план сам по себе не оказывает воздействия на структуру платежей государств - членов. |
| The principle is not to impose a particular pattern on other interests, but rather to facilitate their collaboration so that following the plan is mutually beneficial. | Цель заключается не в навязывании какой-либо конкретной модели развития, а в улучшение сотрудничества для разработки план, отвечающего общим интересам. |
| A credible reform plan must not be the plan of a past generation: international governance of the environment should follow the pattern of the democratic spirit that underlies the mission of the General Assembly. | Авторитетный план реформ не должен быть планом прошлого поколения: международное управление окружающей средой должно соответствовать модели демократического духа, лежащего в основе миссии Генеральной Ассамблеи. |
| The Department had previously requested a change in the historical pattern of documentation processing, which allowed only four weeks for editing, translation and related tasks, while Member States had six weeks to review issued documents. | Ранее Департамент обращался с просьбой изменить исторически сложившийся план обработки документации, согласно которому выделялось лишь четыре недели на редактирование, перевод и связанные с ними задачи, в то время как государствам-членам выделялось шесть недель на рассмотрение выпущенных документов. |
| In every other respect, the choice seems entirely random... no geographic or demographic pattern. | В остальном, его выбор кажется случайным... не демографической или географической последовательности. |
| Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. | От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени. |
| PhAP2A is, to a large degree, homologous with the AP2 gene of Arabidopsis, both in its sequence and in its expression pattern, which suggests that the two genes are orthologs. | PhAP2A в значительной степени гомологичен гену AP2 Arabidopsis, как по первичной последовательности аминокислот, так и по характеру экспрессии, из чего можно сделать вывод, что эти два гена - ортологи. |
| If you went head-tail-head-tail-head, you can cunningly get two occurrences of the pattern in only five tosses. | Если у вас появится решка-орел-решка-орел-решка, вы хитрым образом получили два появления последовательности за пять бросков. |
| The banding pattern resulting from PCR amplification with PCR primers flanking the repeated sequences, can then be used to identify genetic differences in populations when visualized using polyacrylamide gels. | На основе сегментации хромосом, получаемой в результате амплифицирования методом ПЦР с ПЦР-затравками, фланкирующими повторяющиеся последовательности, можно идентифицировать генетические различия между популяциями при наблюдении с использованием полиакриламидных гелей. |