| The pattern of advances to Governments and agencies is given in table 1. | Структура авансовых платежей правительствам и учреждениям приводится в таблице 1. |
| In Central Europe, the changing pattern of asylum has increased the burden on countries, leading to increasingly tighter border controls and restrictive asylum policies. | В Центральной Европе изменяющаяся структура убежища увеличила нагрузку на страны, приведя к ужесточению мер пограничного контроля и политики убежища. |
| It was stressed to the review team that the future structure, pattern and pace of economic growth remains uncertain, precluding high levels of certainty in the projections of GHGs emissions. | Внимание группы, проводившей обзор, было обращено на то, что будущая структура, характеристики и темпы экономического роста остаются неопределенными, что не позволяет с высокой степенью точности прогнозировать объемы выбросов парниковых газов. |
| The real pattern of family incomes and the role of men and women in shaping the family budget have changed radically in the last 10 years and are unlikely to lead to a revival of the patriarchal stereotype of women's role in society. | Реальная структура доходов семьи, роль мужчин и женщин в формировании семейного бюджета радикально изменившиеся за последнее десятилетие, не способствуют реанимации патриархального стереотипа социальных ролей женщины. |
| In eastern Europe, the pattern is a complicated one in which the overall development of energy intensity was upward, noting that there was a fall in energy intensity within the sub-interval 1992-95 with economic recovery. | В восточной Европе структура изменения энергоемкости является сложной: при общей тенденции к ее повышению в период с 1992 по 1995 год в условиях оживления экономики наблюдалось сокращение энергоемкости. |
| They've all been programmed to repeat a simple behaviour pattern. | Они все были запрограммированы повторять простую модель поведения. |
| The present social system in South Korea inevitably leads to a systematic and consistent pattern of gross violations of human rights. | Нынешняя социальная система в Южной Корее неизбежно создает систематическую и последовательную модель грубых нарушений прав человека. |
| During these conditions, the lifecycle pattern may change to one in which the period from hatching to maturity is reduced to 2,5 months. | В этих условиях модель жизненного цикла может измениться на ту, в котором период от вылупления до зрелости сокращён до 2,5 месяцев. |
| But, even as we stop to ponder and reflect on the past, a new pattern of ethnic intra-State conflagrations has emerged and continues to threaten the very survival of humanity. | Однако сейчас, даже когда мы думаем и размышляем о прошлом, появилась и продолжает угрожать самому существованию человечества новая модель межгосударственных конфликтов этнического характера. |
| Current projections show substantial declines in import demand in the United States over the next few years, as the debt-driven consumption pattern of the country remains constrained. | Текущие прогнозы указывают на существенное сокращение импортного спроса в Соединенных Штатах Америки в течение последующих нескольких лет, поскольку опирающаяся на заимствование средств модель потребления в этой стране по-прежнему будет характеризоваться сдерживанием его роста. |
| For all these age groups, a broadly similar pattern is seen in the After Housing Costs income. | Для всех этих возрастных групп в значительной мере характерна схожая схема распределения дохода после оплаты жилищных расходов. |
| Impressively, the pattern remains the same as for the MYFF, perhaps confirming the robustness of the methodology. | Интересно отметить, что схема остается той же самой, что и в МРФ, что, возможно, подтверждает обоснованность методологии. |
| There's a pattern emerging involving missing teenage girls from 18-and-over clubs in the greater Los Angeles area. | Вырисовывается схема пропажи девушек 18-ти и более лет из клубов в районе Большого Лос-Анджелеса. |
| The same pattern of employing third-country nationals has also been used by the Government of the United States and a PMSC, Dyncorp, to implement the "Plan Colombia" in a manner which has allegedly in effect bypassed limitations imposed by the United States Congress. | Аналогичная схема найма граждан третьих стран использовалась также правительством Соединенных Штатов и ЧВОК "Динкорп" для осуществления плана "Колумбия" таким образом, чтобы предположительно обойти на деле ограничения, введенные конгрессом Соединенных Штатов. |
| That's right; in just a few minutes, a pattern involving millions of neurons is being teleported into 1,200 minds, just by people listening to a voice and watching a face. | Верно, всего за пару минут схема, образованная миллионами нейронов, телепортируется в 1200 умов только потому, что эти люди слышат голос и видят лицо Хейли. |
| Women tend to be overrepresented in these forms of employment, and this pattern emerges also in Eastern Europe and CIS. | В этих формах занятости непропорционально высока доля женщин, и данная тенденция также набирает силу в странах Восточной Европы и СНГ. |
| A similar pattern was reported by Member States. | Аналогичная тенденция наблюдается в ответах государств-членов. |
| The pattern is one of substantial reductions in mining and sales as UNITA lost access to mines. | Выявленная тенденция говорит о том, что по мере утраты УНИТА доступа к шахтам происходило значительное сокращение объемов добычи и продажи алмазов. |
| It remains to be seen if this trend continues into 2005 or whether the distribution of WFP funds returns to its historical pattern. | Остается лишь посмотреть, продолжится ли эта тенденция в 2005 году или ВПП вернется к своей сложившейся практике распределения финансовых ресурсов. |
| 15 year pattern of growth and development - spreading steadily to emerging markets; | а) Тенденция роста и развития ПГЧС имеет уже 15-летнюю историю и все шире охватывает все новые страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| Even worse, the conflict is now "valley against valley", with no clear pattern and with continuously shifting alliances. | Что еще хуже, сейчас конфликт носит характер вражды типа "деревня на деревню" без каких бы то ни было четких границ и с постоянно меняющимися союзами. |
| Although this is by no means an exhaustive account, it sheds light on the nature and pattern of violations, and the identity/affiliation and intent of their perpetrators. | Хотя это отнюдь не является исчерпывающим отчетом, он проливает свет на характер и типы нарушений и на личность/принадлежность и намерение исполнителей таких акций. |
| The delegation of Croatia suggested that reference be made to the "nature of the offence" and to the "pattern of action of the organized criminal group". | Делегация Хорватии предложила сделать ссылку на "характер правонарушения" и на "характер деятельности организованной преступной группы". |
| Senior managers also reviewed both individual cases and the overall pattern of recommendations in the context of legislative mandates with regard to gender parity, geographical diversity and proper representation of troop- and police-contributing countries. | Старшие руководители также рассматривали как отдельные дела, так и общий характер рекомендаций в контексте мандатов директивных органов в отношении сбалансированной представленности мужчин и женщин, географического разнообразия и должной представленности стран, предоставляющих войска и сотрудников полиции. |
| The tour of Sakhalin flora starts with the geobotanical map which shows the vegetation pattern of the island. | Знакомство с растительным миром Сахалина начинается с карты геоботанического районирования. Карта показывает характер распространения растительного покрова на острове. |
| He adds that there exists a consistent pattern of human rights violations by Tunisian authorities, in particular against political opponents. | Он добавляет, что в стране существует постоянная практика нарушений прав человека со стороны тунисских властей, особенно в отношении политических противников. |
| If the number of Baha'is imprisoned has decreased over the years, there seems to be a pattern of short-term detentions of Baha'i individuals presumably as a harassment measure. | В течение ряда лет количество заключенных бехаистов увеличилось, и, по-видимому, существует практика краткосрочного задержания отдельных бехаистов, что является, вероятно, одним из средств запугивания. |
| Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) said that, if the Commission did not send to New York a clear message to the effect that it was not prepared to abandon the present pattern of meetings, that pattern of meetings would be abolished. | Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) говорит, что, если Комиссия не пошлет Нью-Йорку четкий сигнал о том, что она не готова отказаться от существующей практики проведения совещаний, эта практика будет упразднена. |
| Unsustainable agricultural practices have contributed to deforestation; changes in cropping pattern and subsequent losses of biodiversity across the landscape; loss of soil fertility; and agrochemical pollution of soils, freshwater and coastal resources downstream. | Нерациональная сельскохозяйственная практика обусловливает обезлесение; изменения в системах земледелия и последующую утрату биологического разнообразия в рамках всей экосистемы; падение плодородия почв; и агрохимическое загрязнение почв, источников пресной воды и ресурсов нижнего течения рек в прибрежных районах. |
| From that perspective, the current alternating pattern was already the result of a compromise that should not be unravelled. | С этой точки зрения, нынешняя практика проведения совещаний поочередно в разных городах уже является результатом компромисса, который не следует нарушать. |
| If The Disciple has killed again, he's broken the pattern. | Если Подражатель убил снова в Абердине, то этим он ломает шаблон. |
| Mind you, where did you get the pattern from? | Хотя, откуда ты взял шаблон? |
| If repeated, this pattern may erode confidence in financial markets and regulators, which could well lead to heavy-handed regulation, the expansion of the state, and retrenchment from globalization. | При повторе этот шаблон может подорвать доверие к финансовым рынкам и регуляторам, которые могли привести к неповоротливому регулированию, экспансии государства и ограничению глобализации. |
| It shows a pattern of abuse. | Она показывает шаблон жестокого обращения. |
| In the Request/Response pattern, the concrete service call would have been made, but this is not the case for the Publish/Subscribe pattern. | Шаблон "запрос-ответ" предполагал бы направление запроса на конкретную услугу, однако в шаблоне "публикация-подписка" это не так. |
| Your assaults on Greg Halpern and Vincent Bourg establish a pattern of violence. | Ваши нападения на Грега Халперна и Винсента Борга - просто образец жестокости. |
| You even brought me a pattern. | Ты же даже образец мне приносил. |
| It's been referred to as the pattern. | Так называемый "Образец". |
| I'm sensing a pattern here, agent Faber, as primal as it is manipulative. | Чувствую образец для подражания здесь, агент Фабер, Настолько примитивный, насколько управляемый. |
| A pattern or template from which to develop individual views by establishing the purposes and audience for a view and the techniques for its creation and analysis. | Шаблон или образец, по которому разрабатываются отдельные группы описаний посредством установления назначений и аудитории для группы описаний, а также приемы их создания и анализа. |
| The pattern for women is more consistent and differences are significant for more countries. | Картина в случае женщин является более последовательной, а различия более выраженными в большем числе стран. |
| In 2003, this pattern remained almost unchanged: the first three places were occupied by the same sub-programmes: environment, transport and energy. | В 2003 году картина практически не изменилась: на трех первых местах находились те же подпрограммы: окружающая среда, транспорт и энергетика. |
| This is the pattern of a closed communication network. | Перед вами характерная картина закрытой системы общения. |
| A similar pattern is evident for under-five nutrition. | Аналогичная картина складывается в отношении детей с пониженным весом в возрасте до пяти лет. |
| Abundances of nanofauna on surface sediments (top 1 cm) showed a similar pattern. | Похожая картина наблюдалась и с плотностью нанофауны в поверхностном осадочном слое (верхний 1 см). |
| She was also shown a strange window through which she could see a glowing pattern of dots connected with lines. | Ей также показали странное окно, через которое она увидела светящийся узор из точек, связанных линиями. |
| It is not the same pattern at two different scales. | Это не один и тот же узор в двух разных масштабах. |
| Define or modify a hatching pattern. | Определите или измените узор штриховки. |
| When the check-box Transparent is enabled the pattern is drawn on a trasparent background. | При выставленном флажке Прозрачность узор рисуется на прозрачной рамке. |
| Six more enterprises will represent Bashkortostan Handicraft Chamber, they are: "Yunona", "Kuznitsa" ("Smithy") and "Bashkirskiy Uzor" ("Bashkir pattern"). | Еще шесть предприятий будут представлять Ремесленную палату Башкортостана. Среди них - фирмы "Юнона", "Кузница", "Башкирский узор". |
| And there's a very interesting and odd pattern hidden in this data that you can only see when you visualize it. | И на этой панораме скрыта очень интересная и странная закономерность, которую можно увидеть только представив визуально. |
| But what we do know is that this pattern is increasing. | Но мы знаем, что эта закономерность возрастает. |
| An analysis of all accounts by other sources reveals a pattern of indiscriminate attacks on civilians in villages and communities in all three Darfur States beginning early in 2003. | Анализ всех отчетов из других источников позволяет выявить закономерность, присущую неизбирательным нападениям на гражданское население в деревнях и населенных пунктах во всех трех штатах Дарфура начиная с первых чисел 2003 года. |
| According to AI, a pattern of enforced disappearances is evident in Sri Lanka, not just in the north and east but also in the capital, Colombo. | Согласно сообщениям МА, в Шри-Ланке, причем не только на севере и востоке страны, но и в столице Коломбо прослеживается определенная закономерность в обстоятельствах насильственных исчезновений. |
| It was becoming a pattern. | Это превращалось в закономерность. |
| Any possible agent that might cause that electropathic pattern. | Любой возможный агент, которой мог бы вызвать подобный электропатический рисунок. |
| Each vortex is double-eyed and shows a characteristic S-shaped pattern of clouds. | Каждый вихрь имеет двойной глаз и характерный S-образный рисунок облаков. |
| The aim is to create a specific pattern, image or colour scheme in the solution. | Цель - создать определённый узор, рисунок или цветную схему. |
| As you can see, on the photograph there is a very distinct pattern of fading where the light has affected it. | Как вы видите, на фотографии есть очень сильный рисунок выгорания там, где на него падал свет. |
| This early malagueña type still preserved a rhythmic pattern as those of later artists like Juan Breva. | Ритмический рисунок этого раннего типа малагеньи сохранился в исполнении более поздних артистов, таких как Хуан Брева. |
| The pattern of price developments in the agricultural sector is due to many factors. | Динамика цен в сельскохозяйственном секторе объясняется многочисленными факторами. |
| The pattern of hospital mortality is an important criterion of the effectiveness of work on the prevention of infant mortality. | Важным критерием эффективности работы по предупреждению смертности детей является динамика больничной летальности. |
| Their expansion occurred against the backdrop of trends in the other economic regions during the last few years, specifically a general pattern of growth, high liquidity and easy access by emerging economies to international capital markets. | Их развитие происходило на фоне сформировавшихся в течение прошлого года тенденций в других экономических регионах, для которых были характерны общая динамика роста, высокая ликвидность и свободный доступ стран с формирующейся экономикой на международные рынки капитала. |
| Table 12 below illustrates the pattern of general purpose contributions to the Foundation from 1990 to 2001, with an average of $4 million per annum. | В таблице 12 ниже показана динамика поступления взносов общего назначения в Фонд с 1990 по 2001 год; средний показатель в этот период равнялся 4 миллионам долл. США в год. |
| With regard to the number of communications (including allegations, urgent appeals and reminders) by State and by year, the pattern, as indicated in table 1, was almost the same from 1989 to 1995: | Что касается числа сообщений (включая заявления, срочные обращения и напоминания) в расчете на одно государство и один год, то, если судить по данным, приводимым в таблице 1, на протяжении 1989-1995 годов динамика оставалась практически неизменной: |
| One major impediment, however, is the funding pattern it inherited at its inception. | Вместе с тем одним из основных препятствий является система финансирования, унаследованная им со времен начала его деятельности. |
| A pattern of close consultation between the Secretary-General, the Administrator and other Senior Officials of United Nations departments, programmes, funds and regional commissions was established. | Была сформирована система тесных консультаций между Генеральным секретарем, Администратором и другими старшими должностными лицами департаментов, программ, фондов и региональных комиссий Организации Объединенных Наций. |
| The educational system in American Samoa is broadly based on the United States pattern of eight years' attendance in elementary school and four years' enrolment in high school. | Система образования в Американском Самоа в целом основана на принятой в Соединенных Штатах системе, предусматривающей восьмилетнее обучение в начальной школе и четырехгодичное - в средней школе. |
| If the pattern that has evolved in the past is repeated, then, as a participant's work programme becomes more specific during the year, it will revise its funding of the various activities. | Если сложившаяся в предыдущие годы система не изменится, то по мере конкретизации программы работы в течение года участники будут пересматривать свои ассигнования, выделяемые на осуществление различных видов деятельности. |
| The pattern that was followed today, of rotating interventions by representatives of member states, UN agencies, and Religious NGOs, assured a good balance and many voices were heard, but it did not encourage active interaction and dialogue. | Применявшаяся сегодня система, предусматривавшая поочередное выступление представителей государств-членов, учреждений системы Организации Объединенных Наций и религиозных НПО, гарантировала неплохой баланс и позволила заслушать множество различных мнений, но при этом не способствовала активному взаимодействию и диалогу. |
| Presumed to be unidentified incubating pattern virus. | Возможно, нераспознанный скрытый паттерн вируса. |
| An afternoon of activity and energetic alignments honoring your unique pattern of wholeness. | Днем будет деятельность и энергетические выравнивания, почитающие уникальный паттерн вашей целостности. |
| You did, but you also asked me what that pattern was about. | Сказали, но также спросили меня, с чем связан такой паттерн. |
| The gyral pattern is normally formed. | Гиральный паттерн нормальной формы. |
| Although the U.S. military has long since abandoned the pattern, it is still in widespread use by militaries across the world as of the early 2010s. | Хотя военные США давно отказались от этой модели, данный паттерн по-прежнему широко используется военными во всем мире. |
| The ballot papers reflect that pattern. | Этот план отражен в избирательных бюллетенях. |
| Pattern is the same: the knife finds its way into the hands of some innocent person, it messes with their mind, turns them into a brutal killer. | План такой же: нож сам находит путь в руки какого-нибудь наивного человека и замутняет рассудок, превращая их в серийных убиц. |
| While the pattern outlined in resolution 48/264 continues to apply in the elections of the Main Committee Chairs for the sixty-eighth session, the question has arisen concerning the replacement or continuation of the pattern in the elections for the sixty-ninth and future sessions. | План, изложенный в резолюции 48/264, продолжает применяться на выборах председателей главных комитетов на шестьдесят восьмую сессию, однако возник вопрос об изменении или дальнейшем применении этого плана на выборах шестьдесят девятой и последующих сессий. |
| The "Garagoz" border pattern forms the foreground and the background, at the same time separates them from each other. | Граница «Гарагез» отделяет передний план от заднего плана и также придает ему форму. |
| Finding the way forward blocked, the Government negotiated a way to use the Mbeki plan as the basis for a traditional pattern of institutions, adapted to the current circumstances in the Democratic Republic of the Congo. | Сталкиваясь с упорным противостоянием, правительство сочло возможным принять за основу план Тхабо Мбеки для выработки классической институциональной системы, адаптированной к обстановке, существующей в Демократической Республике Конго. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |
| Based on the results of Monte Carlo simulations on a toy model of the Milky Way, the team found that the number of habitable planets is likely to increase with time, though not in a perfectly linear pattern. | Базируясь на результатах симуляции Млечного пути по методу Монте-Карло, команда пришла к выводу что число обитаемых планет растет со временем, но не всегда в линейной последовательности. |
| Look for the pattern of three. | Ищите последовательности по три. |
| However, if we took a small hammer, and we added cracks to all the other windows - (Laughter) then we have a pattern. | В то же время, если взять молоточек и добавить трещин на всех остальных стеклах, мы добьёмся последовательности образа. Гештальт-психология говорит нам о главенстве распознавания целого образа по сравнению с его составными частями. |
| And you count the number of times until the pattern head-tail-head appears and you average them. OK? | И считаете количество бросков до появления последовательности решка-орел-решка и усредняете. |