| Consequently, the pattern in which savings normally flow from the developed to developing countries altered considerably with significant reductions for the latter. | Вследствие этого значительно изменилась структура обычных потоков накоплений из развитых в развивающиеся страны и объем их существенно уменьшился. |
| This pattern had remained stable during the previous 10 years. | В предыдущие десять лет эта структура была аналогичной. |
| A key factor in the development of energy demand is the consumption pattern of the population, which is determined by its size and density, its growth rate and dispersion in the national territory, and its purchasing power. | Одним из ключевых факторов измерения спроса на энергию является характерная для населения структура потребления, которая определяется численностью и плотностью населения, темпами его роста и рассредоточенностью по национальной территории, а также его покупательной способностью. |
| (a) The trends towards the globalization of markets and the regionalization of trade, the pattern of trade flows, financing and foreign direct investment and the worldwide process of technological change is likely to undergo new transformations in areas of importance to the region. | а) тенденции к глобализации рынков и регионализации торговли, структура торговли, схемы финансирования и структура прямых иностранных инвестиций, а также общемировой процесс технологических перемен, по-видимому, подвергнутся новым трансформациям в областях, имеющих важное значение для региона. |
| In addition, in the case of many developing countries, especially those situated in the lower income brackets, the landlocked developing countries and small island developing States, the pattern of trade is characterized by a narrow export base and low technological content. | Во многих развивающихся странах, особенно в странах с более низким уровнем дохода, развивающихся странах, не имеющих выхода к морю и малых островных развивающихся государствах, структура торговли характеризуется узкой экспортной базой и низкой технологической составляющей. |
| Such a pattern of growth, however, is a mixed blessing for the Eastern European and CIS economies. | Однако такая модель роста имеет для экономики стран Восточной Европы и СНГ как положительные, так и отрицательные моменты. |
| And if you take this crease pattern, you fold on the dotted lines, you'll get a base that you can then shape into a deer, with exactly the crease pattern that you wanted. | И если вы возьмёте эту модель изгибов, и сложите по пунктирным линиям, вы получите основу, которую потом вы сможете сформировать в оленя, по точной модели изгибов, как вы и хотели. |
| Indeed, in the course of trying to report to the university in 2004 what had happened to me in 1983, I found the same pattern of stonewalling victims and defending perpetrators. | Более того, пытаясь сообщить университету в 2004 г. о том, что случилось со мной в 1983 г., я обнаружила ту же модель препятствования пострадавшим и защиты преступников. |
| Being first issued in 1929 and only fully discontinued in the early 1990s, it has the distinction of being the first printed camouflage pattern for general issue, and the camouflage pattern in longest continuous use in the world. | Будучи впервые выпущенным в 1929 году и полностью изъятый из вооружённых сил в начале 1990-х годов, он отличался тем, что она является первой массовой моделью камуфляжа для общего пользования, а модель камуфляжа - самой продолжительно использовавшейся в мире. |
| This is the long-term pattern that we've seen: the share of the workforce in goods production has declined over time, while the cost of goods has fallen relative to that of services. | Данную модель мы наблюдаем уже очень давно: доля рабочей силы в производстве продуктов питания со временем снижалась, в то время как стоимость продуктов питания снижалась по сравнению со стоимостью услуг. |
| As a result, the pattern of regional participation is now as follows: | В результате схема регионального участия выглядит теперь следующим образом: |
| But once a pattern becomes clear in which the response of the Government is clearly inadequate, its responsibility under international human rights law becomes applicable. | Но как только становится видна схема, которая свидетельствует о том, что принятые правительством меры являются явно неадекватными, встает вопрос о его ответственности по международному праву прав человека. |
| The distribution pattern suggests a broad area of enrichment in the north and two patches in the eastern and western parts of the study area. | Схема распределения указывает на обширную область обогащения на севере и на двух участках на востоке и западе изучаемого района. |
| On the other hand, it is observed that such a pattern may impact other methods of procurement where, however, reduction of time frames for certain acts may not be justifiable. | С другой стороны, отмечается, что такая схема может оказать влияние на другие методы закупок, при которых, однако, сокращение временных рамок для совершения некоторых действий едва ли может быть оправданным. |
| That's your pattern. | Такова твоя привычная схема. |
| The same pattern of decrease was registered in the total number of staff from those two regions in the reporting period. | В течение отчетного периода такая же понижательная тенденция была зарегистрирована и в общей численности сотрудников из этих двух регионов. |
| Indeed, it is estimated that, as early as 2005, almost half of the global urban population already lived in cities of that size and the pattern is set to continue in the immediate future. | Согласно оценкам, еще в 2005 году почти половина мирового городского населения уже проживала в городах такого размера, и эта тенденция наверняка будет продолжаться в ближайшем будущем. |
| From the 2002-2003 biennium onwards, a pattern of significant changes within a biennium is evident, with resource requirements increasing from 50 to 100 per cent from the initial to the revised appropriation. | Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов явно прослеживается тенденция к внесению существенных изменений в рамках двухгодичного периода - объем пересмотренных ассигнований отражал увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 50 - 100 процентов. |
| This pattern is further reinforced with an additional decline in female employment when the number of children increases, and a raise in figures for male employment when from the first child to the second child, and a slight decline on the third child. | Эта тенденция усиливается еще и тем, что по мере увеличения числа детей уровень занятости женщин снижается, в то время как уровень занятости мужчин повышается при рождении второго ребенка и в некоторой степени снижается при рождении третьего ребенка. |
| The plaintiff has shown a pattern of making derogatory statements about my client. | В поведении истца явно наметилась тенденция делать унизительные ремарки о моем клиенте. |
| Victims showed physical injuries consistent with a pattern of torture. | Применение пыток подтверждает характер телесных повреждений жертв. |
| Mr. Tikhonov (Ukraine) said that the instances described were isolated and that no general pattern existed. | Г-н Тихонов (Украина) говорит, что описанные инциденты носят изолированный характер и не образуют какой-то общей тенденции. |
| Moreover, the mode and pattern of aerial flights preceding attacks can in no way be construed as warning signals, as these were clearly part of the attack. | Кроме того, способ и характер пролетов летательных аппаратов перед нападениями никоим образом не позволяет истолковать их как предупредительные сигналы, поскольку их действия, что совершенно очевидно, были частью нападения. |
| In reviewing the above examples of rebel human rights abuses cited by the Commission, the Government of the Sudan finds that this is a wholly inadequate examination of the pattern and nature of rebel attacks on civilians in Darfur. | Рассмотрев вышеупомянутые примеры нарушения прав человека повстанцами, которые были отмечены Комиссией, правительство Судана пришло к выводу, что такой анализ абсолютно не отражает структуру и характер нападений повстанцев на гражданских лиц в Дарфуре. |
| This pattern of locating R&D differs radically from that of the recent past (the 1950s and 1960s), and challenges the traditional view that R&D activities by TNCs are undertaken mainly by home countries at home. | Такой характер размещения НИОКР означает решительный разрыв с прошлым (50-ми и 60ми годами), ставящий под сомнение традиционные представления о том, что ТНК осуществляют связанную с НИОКР деятельность главным образом у себя дома. |
| If that pattern of collections continues it is anticipated that the UNDOF special account will experience a shortage of cash for its operations in the near future. | Если такая практика будет сохраняться, предполагается, что на специальном счету СООННР в ближайшем будущем образуется дефицит наличных средств на деятельность Сил. |
| This transnational constitutional pattern can be attributed to ratification of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the concluding observations of the Committee, together with campaigning by women's activists. | Эта транснациональная конституционная практика обусловлена ратификацией Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, заключительными замечаниями Комитета и выступлениями активных защитников прав женщин. |
| f) Should the High Commissioner submit periodic updates to the Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly on situations where there appears to be a consistent pattern of gross violations of economic, social or cultural rights? | f) Не следует ли Верховному комиссару представлять Комиссии, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее периодические сообщения о ситуациях, в которых, как представляется, имеет место систематическая практика грубых нарушений экономических, социальных или культурных прав? |
| The displacements from Banja Luka appear mostly to conform to the pattern of "voluntary" movement pursuant to a reign of terror - a pattern already described in previous reports of the Special Rapporteur. | Перемещение из Баня-Луки, как представляется, в наибольшей степени осуществляется в соответствии с практикой "добровольного" переезда, обусловленного тем, что в городе царит террор, - эта практика уже была описана в предыдущих докладах Специального докладчика. |
| Aspects of this culture include long work hours, negative attitudes about work/life balance, perceptions of career timetables geared to a male life pattern, an ethos of presenteeism and a male-oriented style of management, communication and leadership. | Отдельными аспектами этой культуры являются работа допоздна; негативное отношение к концепции сбалансированного сочетания профессиональной карьеры и личной жизни; представления о возможном распределении рабочего времени, ориентированные на мужчин; сложившаяся практика добровольной работы сверхурочно, а также ориентированный на мужчин стиль управления, общения и руководства. |
| So, what you're seeing is the vestigial heat pattern. | Итак, то, что вы видите, есть рудиментарный шаблон тепла. |
| Each NAPTR record contains a service name, a set of flags, a regular expression rule, an order value, a preference and a replacement pattern. | Каждая запись NAPTR содержит имя службы, набор флагов, правила регулярных выражений, значения заказа, предпочтение и шаблон замены. |
| It shows a pattern of abuse. | Она показывает шаблон жестокого обращения. |
| DDS for Lightweight CCM (dds4ccm) offers an architectural pattern that separates the business logic from the non-functional properties. | DDS для упрощенного CCM предлагает архитектурный шаблон, который разделяет бизнес логику от не функциональных свойств. |
| This pattern leads to less flexibility and tighter coupling between services than the Publish/Subscribe pattern described below. | Данный шаблон предполагает меньшую гибкость и более тесное связывание услуг между собой по сравнению с описанным ниже шаблоном "публикация-подписка". |
| Voice pattern matches, but I have no listing of a Gary Seven assigned this planet. | Образец голоса совпадает, но нет назначений Гари Севена на эту планету. |
| Let me watch for a minute, see if I can notice any pattern, security patrols, anything. | Дай я минутку осмотрю, может, замечу образец, охранные патрули или еще что-то. |
| I'm trying to search for some kind of pattern - titles, publication dates, subjects, binding methods - | Я-я пытаюсь найти какой-нибудь образец... названия, публикации, проекты, связующие... |
| In general there is no pattern across the items as to whether the matched sample had a higher or lower mean price than that for all RPI quotes. | в целом по всему набору изделий нет какой-либо закономерности в том, что сопоставленный образец имеет более высокую или более низкую среднюю цену по сравнению со всеми расценками ИРЦ. |
| More than 50 trillion cubic meters of natural gas, and misleading expectations, are about to recreate this pattern of underdevelopment in Bolivia. | Более 50 триллионов кубических метров природного газа, а также ведущие в неверном направлении ожидания уже практически привели к тому, что такой образец отсталости может реализоваться в Боливии. |
| The same pattern was apparent near the village of Isla. | Такая же картина наблюдается и возле деревни Исла. |
| This is the pattern of a closed communication network. | Перед вами характерная картина закрытой системы общения. |
| The pattern shown by EEA countries was broadly similar but with proportionately more use made of local information help points. | В странах ЕЭП наблюдалась примерно схожая картина, однако при этом был выше удельный вес местных информационных пунктов. |
| The recent pattern of wanton atrocity suggests that it may be attributed to other than political motives, a source of additional concern to us. | Картина недавней бессмысленной жестокости говорит о том, что эта жестокость, возможно, вызвана иными, нежели политическими, мотивами, и это дает нам основание для нового беспокойства. |
| Overall a reversal of the pattern for co-ed institutions was exhibited, with girls outranking boys in nine of the sixteen subjects. | В целом отмечалась картина, обратная наблюдаемой в школах совместного обучения, - девушки добились более высоких оценок, чем юноши, по девяти из шестнадцати предметов. |
| This cloverleaf pattern keeps coming out of the simulations. | Этот лепестковый узор продолжает оставаться в результатах моделирования. |
| If Grams ever does get home, she won't be pleased to find out you've rubbed the pattern off her bowl. | Знаешь, если бабуля когда-то вернется домой, она не обрадуется тому, что ты стёрла узор на ее блюде. |
| Leibermuster is a German military camouflage pattern first used in 1945. | Лейбермустер (нем. Leibermuster - «узор Лейбера») - германская модель камуфляжа, впервые применённая в 1945 году. |
| Alternatively it can be looked upon (by shifting half a tile) as a checkerboard pattern of copies of a horizontally and vertically symmetric tile and its 90º rotated version. | Альтернативно, узор можно рассматривать (при сдвиге на половину плитки) как шахматное расположение копий горизонтально или вертикально симметричных плиток и их версий, повёрнутых на 90º. |
| The same pattern can be called with different names depending on the intention of the crafter. | Один и тот же узор может называться по разному в зависимости от замысла мастера. |
| So I have to continue my investigation and look for the true pattern. | Поэтому я продолжу своё исследование и буду искать правильную закономерность. |
| It was agreed that UNU would continue to monitor major recurring expenditure for computer items and determine if a discernible procurement pattern emerges, which would enable the University to implement effective forward planning. | Было решено, что УООН будет продолжать следить за основными регулярными расходами на компьютерное оборудование и определит, существует ли в этих закупках какая-либо закономерность, которая позволила бы Университету осуществлять эффективное перспективное планирование. |
| That pattern demonstrates that the United Nations Register, which has been in force for more than a decade, is not a popular confidence-building mechanism in West Asia and its neighbourhood due to the legitimate concerns of countries in the region. | Эта закономерность демонстрирует, что Регистр Организации Объединенных Наций, который функционирует уже больше десятилетия, не пользуется популярностью в Западной Азии и соседних странах в качестве механизма укрепления доверия, что связано с законными опасениями стран региона. |
| Does anyone else sense a pattern here? | Кто-нибудь еще видит закономерность? |
| Guys, I noticed a pattern. | Ребята, я нашёл закономерность. |
| Notice, however, the pattern of these cuts. | Но обрати внимание на рисунок этих порезов. |
| They thought, "Maybe those little balls are bouncing off each other... and creating that pattern." | Они подумали: "Может быть, эти маленькие шарики отталкиваются друг от друга > и создают такой рисунок". |
| In order to be classified as a "special use tyre" a tyre shall have a block tread pattern in which the blocks are larger and more widely spaced than for normal tyres and have the following characteristics: | 6.3.1 Для классификации в качестве "шина специального назначения" шина должна иметь блоковый рисунок протектора, в котором блоки крупнее и расставлены шире, чем в обычных шинах, и должна иметь следующие характеристики: |
| That could have altered the stria pattern. | Это могло изменить рисунок бороздок. |
| The relief pattern is formed on a sheet of stainless steel or bi-metal or aluminium alloy, or on a titanium strip. | Рельефный рисунок выполняют на листе из нержавеющей стали или из биметалла или из алюминиевого сплава или на ленте из титана. |
| However, the price pattern differed within various subgroups of commodities (figure 1). | Однако ценовая динамика по разным группам сырьевых товаров была разной (диаграмма 1). |
| In contrast, the trade pattern is different for the CIS countries. | В противоположность этому динамика торговли стран СНГ характеризуется иными тенденциями. |
| The overall trends in the representation of women by type of post since 1996 showed that there was a gradual increase of women among the posts subject to geographical distribution compared to the posts not subject to geographical distribution, and the pattern was consistent over the years. | Общая динамика показателей представительства женщин по видам должностей с 1996 года свидетельствует о том, что наблюдается постепенное увеличение числа женщин на должностях, подлежащих географическому распределению, по сравнению с должностями, не подлежащими географическому распределению, и в течение прошедших лет такая динамика была устойчивой. |
| Had a system of semi-annual calculations been in place in 2000 or had calculations been made on a "net to net" basis, the pattern of payments and hence the number of Member States falling under Article 19 might very well have been different. | В том случае, если бы в 2000 году применялась методика расчетов задолженности два раза в год или сопоставление чистой суммы задолженности с чистой суммой взносов, динамика платежей и, следовательно, число государств-членов, подпадающих под действие статьи 19, вполне могли бы быть иными. |
| While voluntary repatriation remains the preferred durable solution in many situations, the number of persons repatriating has continually decreased since 2004, and 2011 followed the pattern of recent years. | Хотя добровольная репатриация остается предпочтительным долгосрочным решением во многих ситуациях, число репатриированных лиц с 2004 года постоянно сокращалось, и в 2011 году наблюдалась та же динамика, что и за последние годы. |
| This pattern is not confined to Northeast Asia. | Эта система не ограничивается странами Северо-Восточной Азии. |
| This pattern affects the length of the school holidays. | Эта система влияет на продолжительность школьных каникул. |
| Two to three meetings of the Assembly should be allocated to the Special Working Group; and this pattern should be repeated, as necessary, each year. | Для специальной рабочей группы должны быть отведены два-три заседания Ассамблеи; эта система будет действовать, по мере необходимости, ежегодно. |
| And there's a clear pattern. | А это уже система. |
| That is not a pattern. | Никакая это не система. |
| Can you see the pattern here? | Можете ли вы увидеть паттерн в этом? |
| You select one set of cells to perform one sort of behavior, another neuromodulator, another set of cells, a different pattern, and you can imagine you could extrapolate to a very, very complicated system. | Вы выбираете один набор клеток для осуществления одного типа поведения, другой неромодулятор, другой набор клеток, другой поведенческий паттерн, и теперь вы можете экстраполировать данную систему до очень и очень сложной. |
| Balances the head and the heart, resulting in stress reduction and providing an energy pattern of freedom and well being. | Дает баланс головы и сердца, в итоге уменьшается стресс и возникает энергетический паттерн свободы и благополучия. |
| We knew that, when monolinguals were tested in Taipei and Seattle on the Mandarin sounds, they showed the same pattern. | Монолингвы, чьё восприятие звуков китайского исследовали в Тайпее и Сиэтле, демонстрировали одинаковый паттерн. |
| Incubating virus pattern found in the firewall. | Паттерн скрытого вируса найден в файрволе. |
| At its first session in 1975, ICSC had not determined definitively the pattern of its meetings and the number of sessions required each year. | На своей первой сессии в 1975 году КМГС окончательно не определила план своих заседаний и количество требуемых ежегодно сессий. |
| Since entering office, the Government of Burundi has embarked on a series of planning and consultation processes in order to prepare development strategies to move Burundi from an emergency situation to a more normal pattern of development. | В числе таких стратегий - чрезвычайная правительственная программа, документ относительно стратегии уменьшения нищеты, Общий план гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, Совместная «дорожная карта» и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| UNFPA had also assessed the impact of the existing pattern of space usage on operational efficiency and developed a plan to rationalize space use across all its floors. | Кроме того ЮНФПА осуществил оценку того, насколько существующая модель использования помещений способствует эффективности деятельности и разработал план рационализации использования помещений на всех своих площадях. |
| The Department had previously requested a change in the historical pattern of documentation processing, which allowed only four weeks for editing, translation and related tasks, while Member States had six weeks to review issued documents. | Ранее Департамент обращался с просьбой изменить исторически сложившийся план обработки документации, согласно которому выделялось лишь четыре недели на редактирование, перевод и связанные с ними задачи, в то время как государствам-членам выделялось шесть недель на рассмотрение выпущенных документов. |
| This reversal is consistent with the pattern established elsewhere, including on the Yangtze: China temporarily suspends a controversial plan after major protests in order to buy time while public passions cool, before resurrecting the same plan. | Эта отмена является шаблонным ходом, который уже использовался ранее, например на Янцзы: Китай временно приостанавливает спорный план после массовых протестов, однако только для того, чтобы выиграть время, и как только накал общественных страстей спадает, старый план воскрешается. |
| There is another organism on this planet... that follows the same pattern. | Есть другой организм на этой планете... который придерживается такой же последовательности. |
| Now, he'll have to line them up in a specific pattern before he eats them. | Он расположит ее в особой последовательности, прежде, чем съесть. |
| Directly aligning the power time curve had to be rejected, since the WHTC power pattern includes predefined sequences of gearshifts at specific times. | От прямого совмещения графиков распределения мощности по времени пришлось отказаться, поскольку график мощности ВСПЦ включает заранее определенные последовательности переключения передач в конкретные периоды времени. |
| PhAP2A is, to a large degree, homologous with the AP2 gene of Arabidopsis, both in its sequence and in its expression pattern, which suggests that the two genes are orthologs. | PhAP2A в значительной степени гомологичен гену AP2 Arabidopsis, как по первичной последовательности аминокислот, так и по характеру экспрессии, из чего можно сделать вывод, что эти два гена - ортологи. |
| If it's a head you're disappointed, but you're still a third of the way to your pattern again. | Если решка, вы немного разочарованы, но вас уже опять есть треть вашей последовательности. |