Английский - русский
Перевод слова Past
Вариант перевода Прошлый

Примеры в контексте "Past - Прошлый"

Примеры: Past - Прошлый
Past and recent experiences show that the worst affected categories are the civilian population and the international personnel providing humanitarian assistance and engaged in peacekeeping operations. Прошлый и совсем недавний опыт показывают, что наиболее затрагиваемыми в этой ситуации оказываются представители гражданского населения и сотрудники международного персонала, оказывающие гуманитарную помощь и участвующие в операциях по поддержанию мира.
Past and recent experience shows that the worst affected categories are the civilian population and international personnel engaged in humanitarian assistance and peacekeeping operations. Как показывает и прошлый и нынешний опыт, при этом больше всего затрагиваются такие категории, как гражданское население и международный персонал, осуществляющий гуманитарную помощь и миротворческие операции.
Past experience with aid contracts indicates that tying procurement to suppliers in the donor country reduces cost-effectiveness. Прошлый опыт в отношении контрактов на предоставление помощи показывает, что увязка закупок с поставщиками в стране-доноре снижает эффективность помощи с точки зрения затрат.
Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности.
Past experience and foreseeable needs require a minimum expenditure of USD 100,000 per year in addition to various types of in-kind support. Прошлый опыт и прогнозируемые потребности указывают на необходимость минимальных расходов в 100000 долл. США в год помимо различных видов поддержки в неденежной форме.
Past experience has shown that it is sometimes difficult to immediately find a refuge for victims who have reported this crime to the police. Прошлый опыт свидетельствует о том, что иногда весьма сложно сразу найти убежище для жертв, которые сообщили о подобных преступлениях в полицию.
Past experience of relocation has been discouraging, with most of the relocated beneficiaries abandoning their land or returning to their place of origin. Прошлый опыт переселения не внушает оптимизма, поскольку большинство переселенных бенефициариев бросили свои земельные участки или вернулись в места своего первоначального проживания.
Past experience has demonstrated that the CD has been able to rise up and be responsive to the challenging demands of changed circumstances. Как показывает прошлый опыт, КР удавалось оказываться на высоте положения и отреагировать на настоятельные требования, продиктованные изменившимися обстоятельствами.
Past experience has shown that respect for human rights is a prerequisite for mutual trust between warring parties: to ignore them would be a tragic mistake. Прошлый опыт говорит о том, что уважение прав человека является непременным условием взаимного доверия между воюющими сторонами; их игнорирование стало бы трагической ошибкой.
Past experiences in that regard have proved that failure to match political will with resolute action has served to strengthen the negative forces' resolve to carry out their initial destructive plans. Прошлый опыт в этом отношении доказал, что неспособность подкрепить политическую волю решительными действиями приводила к укреплению решимости негативных сил осуществлять свои первоначальные деструктивные планы.
Past experience in the case of Afghanistan shows that any loss of sustained effort can give rise to a new cycle of problems, which the international community afterwards bemoans. Прошлый опыт применительно к Афганистану показывает, что любой сбой в последовательных усилиях может привести к новому циклу проблем, которые международное сообщество затем оплакивает.
Past experience had shown that many factors influenced States' ratification of an international instrument; time would show whether it would achieve broad acceptance. Прошлый опыт показал, что на ратификацию государствами международного документа влияет множество факторов; время покажет, получит ли он широкое признание.
Past growth, current workloads and increasing challenges Прошлый рост, текущая рабочая нагрузка и усложняющиеся вызовы
Past experience had shown that, without clear political commitment and funding for large-scale activities as well as for specialized administrative structures, crime prevention could not be effective. Прошлый опыт показал, что без ясной политической приверженности и надлежащего финансирования крупномасштабных мероприятий, равно как и специализированных административных структур меры по предупреждению преступности не могут быть эффективными.
Past experience shows that the most vulnerable are the most affected during a downturn, through job losses and cuts in wages. Прошлый опыт показывает, что во время экономического спада от потери рабочих мест и сокращения заработной платы страдают наиболее уязвимые группы населения.
PAST EXPERIENCE AND ESTABLISHED PLANS FOR IMPROVED FUEL QUALITY - DISCUSSION BY PANEL OF EXPERTS ПРОШЛЫЙ ОПЫТ И ИМЕЮЩИЕСЯ ПЛАНЫ ПО ПОВЫШЕНИЮ КАЧЕСТВА ТОПЛИВА - ОБСУЖДЕНИЕ В РАМКАХ ГРУППЫ ЭКСПЕРТОВ
Past experience in the catching-up economies reveals additional problems that call for the attention of policymakers, including: Прошлый опыт стран с экономикой догоняющего типа вскрывает дополнительные проблемы, которые требуют внимания разработчиков политики, включая:
Past experience pointed to the need for a neutral court, but his delegation believed that the issue could be analysed separately. Прошлый опыт свидетельствует о том, что суд должен иметь нейтральный характер, однако делегация Бразилии считает, что этот вопрос мог бы заслуживать особого рассмотрения.
Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long (the average period for most transition countries exceeds five years). Прошлый опыт говорит о том, что процесс переговоров, как правило, является довольно продолжительным (для большинства стран с переходной экономикой средняя продолжительность переговоров превышает пять лет).
Past conflict in the Central American region has led to the presence of incalculable quantities of weapons, both commercial and military, that are neither controlled nor registered. Прошлый конфликт в Центральноамериканском регионе привел к появлению громадного количества неконтролируемого и незарегистрированного оружия как коммерческого, так и армейского происхождения.
Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable, just and democratic world order. Прошлый и недавний опыт во всех регионах земного шара показывает, что защита и обеспечение прав человека являются необходимыми элементами стабильного, справедливого и демократического мирового порядка.
Past and recent experience in every region of the world has demonstrated that the protection and promotion of human rights is an indispensable ingredient of a stable world order. Накопленный в каждом регионе прошлый опыт и опыт последних лет показывают, что защита и обеспечение прав человека являются непременным условием стабильного мирового порядка.
Past experience has taught us that, if ex-combatants are not gainfully employed, they could easily return to a life of war or banditry. Как показывает прошлый опыт, если бывшие комбатанты лишены возможности трудоустройства, приносящего заработок, они обычно возвращаются к войне или бандитизму.
Past experience has highlighted the importance of considering a State's nuclear programme as a whole, rather than just individual facilities, based on the evaluation of a broad range of information in drawing conclusions concerning safeguards. Прошлый опыт указывает на то, что при подготовке выводов в отношении гарантий важно, опираясь на широкий диапазон сведений, рассматривать не какие-то отдельные объекты, а ядерную программу государства в целом.
Past experience has shown, however, that these mechanisms, for various reasons, have so far not succeeded in allowing for substantial input by major stakeholders in peacekeeping operations. Однако, как показывает прошлый опыт, эти механизмы в силу различных причин пока не сумели создать условия, способствующие активному вкладу основных сторон, заинтересованных в операциях по поддержанию мира.